آثار ترجمه شده توکارچوک فرصت های تغییر زندگی را برای او ایجاد کرد و به افزایش ادبیات لهستان کمک کرد.

[ad_1]

از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

جنیفر کرافت بیشتر به این دلیل مشهور است که یکی از مترجمان انگلیسی نویسنده لهستانی ، اولگا توکارچوک است. این به لطف ترجمه انگلیسی رمان کرافت است پروازها که توکارچوک موفقیت بین المللی خود را ایجاد کرد ، ابتدا با جایزه بین المللی من بوکر در سال 2018 (که کرافت و توکارچوک به طور مساوی بین آنها تقسیم می شود) ، و سپس با جایزه نوبل ادبیات ، در سال 2019 توکارچوک برای سه دهه در کشور خود پرفروش بود ، اما در جاهای دیگر او را کمی می شناختند. رمان او پروازها توکارچوک در مصاحبه ای با گفت: “گاهی اوقات من تعجب می کنم که اگر کتاب های من زودتر به انگلیسی ترجمه می شدند ، زندگی من چگونه رقم می خورد.” روزنامه گاردین در طول جایزه نوبل ، “وقتی کتابی به زبان انگلیسی ظاهر می شود ، جهانی می شود ، به یک نشریه جهانی تبدیل می شود” (جدا از اینکه آیا اگر به انگلیسی ترجمه نشده بود آیا جایزه نوبل را برنده می کرد یا نه) از آن زمان ، آثار توکارچوک به ده ها زبان ترجمه شده است و شهرت او کمک شایانی به ادبیات لهستان (و البته کار کرافت) کرده است.

سهم توکارچوک در افزایش اقتدار ادبیات لهستان

آنتونیا لوید جونز ، یکی از مترجمان انگلیسی توکارچوک ، می گوید پیروزی من بوکر اینترنشنال نه تنها برای او بلکه برای تمام ادبیات لهستان یک پیروزی بود. لوید جونز استدلال می کند که ، برخلاف برخی دیگر از ادبیات اروپایی ، زبان لهستانی توسط هیچ یک از نویسندگان بزرگ قرن نوزدهم به زبان انگلیسی نشان داده نمی شود ، زیرا این کشور در واقع برای 123 سال ، تا سال 1918 وجود نداشت. قوی ترین نماینده ادبیات لهستان در خارج از کشور جوزف کنراد است ، به انگلیسی می نویسد (همچنین به مقاله ما در مورد نویسندگان “اگزوفونیک” در این زمینه مراجعه کنید). او می گوید ، از سال 1990 ، به لطف راهنمایی ، علاقه بیشتری به کتابهای لهستانی در ترجمه مشاهده کرده است ، که به تیم ها کمک می کند مهارت های لازم را کسب کنند ، این واقعیت که ناشران لهستانی در فروش حقوق خارجی و استفاده از نمایندگان بهتر شده اند ، به عنوان حمایت از سازمان های دولتی لهستان. لیود-جونز ، زمانی که لهستان “تمرکز بازار” در نمایشگاه کتاب لندن بود ، فرصتی برای روشن کردن نویسندگان ، از جمله توکارچوک ، رمان او ، می گوید ادبیات لهستانی به زبان انگلیسی به ویژه در سال 2017 بسیار تقویت شده است. پروازها به سرعت برای انتشار همزمان شد با این نمایشگاه کتاب. لوید-جونز در پایان سخنان خود ، و همچنین فروش بسیار زیاد کتابهای خود به زبان انگلیسی ، جایزه نوبل توکارچوک برای ادبیات لهستانی به زبان انگلیسی بسیار مثبت بود ، و به جهانیان یادآوری کرد که این کتاب وجود دارد – و نه فقط جنگ جهانی دوم.

ترجمه ادبی به عنوان ابزاری برای صدا دادن به نویسندگان زن

در مقاله اخیر در مورد نقد و بررسی کتاب لس آنجلس کرافت در مورد عشقش به کار توکارچوک و تعهد صمیمانه او در ترجمه آن به فرهنگ های دیگر صحبت می کند تا افراد بیشتری بتوانند آن را بدانند و لذت ببرند. وی می گوید صدای زنان در طول تاریخ به حاشیه رفته است و اولویت بندی آنها بسیار مهم است: “من نمی توانم راهی بهتر از ترجمه برای انجام این کار فکر کنم.” کرافت بسیاری از زنان نثر نویس و شاعر را به کار خود ترجمه کرده است.

اولگا توکارچوک مقاله نویس ، نویسنده ، شاعر و فیلمنامه نویس لهستانی است. وی قبل از شروع فعالیت ادبی ، در سال 1980 تحصیل کرد تا در دانشگاه ورشو روانشناس شود. او یک چهره عمومی در کشورش است و از فعالان و منتقدان جدی سیاست لهستان است.

جنیفر کرافت نویسنده ، منتقد و مترجم آمریکایی است که از زبان اسپانیایی لهستانی ، اوکراینی و آرژانتینی کار می کند. وی دارای مدرک دکترای دانشگاه نورث وسترن و فوق لیسانس از دانشگاه آیووا است. کارهای او ، از جمله در ، ظاهر شد نیویورک تایمز، n + 1 ، BOMB ، VICE ، Guernica ، ادبیات الكتریكی ، Lit Hub ، The New Republic ، The Guardian ، The Chicago Tribune.

اعتبار عکس: اولگا توکارچوک ، شاتر استوک

[ad_2]

منبع

دیدگاهتان را بنویسید

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort android rat duşakabin fiyatları fud crypter hack forum instagram beğeni bayan escort - vip elit escort html nullednulled themesMobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme BozdurmaNovagraMobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme BozdurmaVodafone Mobil Ödeme Bozdurma