آثار ترجمه شده توکارچوک فرصت های تغییر زندگی را برای او ایجاد کرد و به افزایش ادبیات لهستان کمک کرد.


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

جنیفر کرافت بیشتر به این دلیل مشهور است که یکی از مترجمان انگلیسی نویسنده لهستانی ، اولگا توکارچوک است. این به لطف ترجمه انگلیسی رمان کرافت است پروازها که توکارچوک موفقیت بین المللی خود را ایجاد کرد ، ابتدا با جایزه بین المللی من بوکر در سال 2018 (که کرافت و توکارچوک به طور مساوی بین آنها تقسیم می شود) ، و سپس با جایزه نوبل ادبیات ، در سال 2019 توکارچوک برای سه دهه در کشور خود پرفروش بود ، اما در جاهای دیگر او را کمی می شناختند. رمان او پروازها توکارچوک در مصاحبه ای با گفت: “گاهی اوقات من تعجب می کنم که اگر کتاب های من زودتر به انگلیسی ترجمه می شدند ، زندگی من چگونه رقم می خورد.” روزنامه گاردین در طول جایزه نوبل ، “وقتی کتابی به زبان انگلیسی ظاهر می شود ، جهانی می شود ، به یک نشریه جهانی تبدیل می شود” (جدا از اینکه آیا اگر به انگلیسی ترجمه نشده بود آیا جایزه نوبل را برنده می کرد یا نه) از آن زمان ، آثار توکارچوک به ده ها زبان ترجمه شده است و شهرت او کمک شایانی به ادبیات لهستان (و البته کار کرافت) کرده است.

سهم توکارچوک در افزایش اقتدار ادبیات لهستان

آنتونیا لوید جونز ، یکی از مترجمان انگلیسی توکارچوک ، می گوید پیروزی من بوکر اینترنشنال نه تنها برای او بلکه برای تمام ادبیات لهستان یک پیروزی بود. لوید جونز استدلال می کند که ، برخلاف برخی دیگر از ادبیات اروپایی ، زبان لهستانی توسط هیچ یک از نویسندگان بزرگ قرن نوزدهم به زبان انگلیسی نشان داده نمی شود ، زیرا این کشور در واقع برای 123 سال ، تا سال 1918 وجود نداشت. قوی ترین نماینده ادبیات لهستان در خارج از کشور جوزف کنراد است ، به انگلیسی می نویسد (همچنین به مقاله ما در مورد نویسندگان “اگزوفونیک” در این زمینه مراجعه کنید). او می گوید ، از سال 1990 ، به لطف راهنمایی ، علاقه بیشتری به کتابهای لهستانی در ترجمه مشاهده کرده است ، که به تیم ها کمک می کند مهارت های لازم را کسب کنند ، این واقعیت که ناشران لهستانی در فروش حقوق خارجی و استفاده از نمایندگان بهتر شده اند ، به عنوان حمایت از سازمان های دولتی لهستان. لیود-جونز ، زمانی که لهستان “تمرکز بازار” در نمایشگاه کتاب لندن بود ، فرصتی برای روشن کردن نویسندگان ، از جمله توکارچوک ، رمان او ، می گوید ادبیات لهستانی به زبان انگلیسی به ویژه در سال 2017 بسیار تقویت شده است. پروازها به سرعت برای انتشار همزمان شد با این نمایشگاه کتاب. لوید-جونز در پایان سخنان خود ، و همچنین فروش بسیار زیاد کتابهای خود به زبان انگلیسی ، جایزه نوبل توکارچوک برای ادبیات لهستانی به زبان انگلیسی بسیار مثبت بود ، و به جهانیان یادآوری کرد که این کتاب وجود دارد – و نه فقط جنگ جهانی دوم.

ترجمه ادبی به عنوان ابزاری برای صدا دادن به نویسندگان زن

در مقاله اخیر در مورد نقد و بررسی کتاب لس آنجلس کرافت در مورد عشقش به کار توکارچوک و تعهد صمیمانه او در ترجمه آن به فرهنگ های دیگر صحبت می کند تا افراد بیشتری بتوانند آن را بدانند و لذت ببرند. وی می گوید صدای زنان در طول تاریخ به حاشیه رفته است و اولویت بندی آنها بسیار مهم است: “من نمی توانم راهی بهتر از ترجمه برای انجام این کار فکر کنم.” کرافت بسیاری از زنان نثر نویس و شاعر را به کار خود ترجمه کرده است.

اولگا توکارچوک مقاله نویس ، نویسنده ، شاعر و فیلمنامه نویس لهستانی است. وی قبل از شروع فعالیت ادبی ، در سال 1980 تحصیل کرد تا در دانشگاه ورشو روانشناس شود. او یک چهره عمومی در کشورش است و از فعالان و منتقدان جدی سیاست لهستان است.

جنیفر کرافت نویسنده ، منتقد و مترجم آمریکایی است که از زبان اسپانیایی لهستانی ، اوکراینی و آرژانتینی کار می کند. وی دارای مدرک دکترای دانشگاه نورث وسترن و فوق لیسانس از دانشگاه آیووا است. کارهای او ، از جمله در ، ظاهر شد نیویورک تایمز، n + 1 ، BOMB ، VICE ، Guernica ، ادبیات الكتریكی ، Lit Hub ، The New Republic ، The Guardian ، The Chicago Tribune.

اعتبار عکس: اولگا توکارچوک ، شاتر استوک



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>