آثار کلاسیک کودکان در ترجمه می تواند به آموزش زبان های در معرض خطر و بازگشت افراد خاموش به زندگی کمک کند


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

جنبش رو به رشد فعالان زبان ، دست اندرکاران فرهنگی و دانش پژوهان در سراسر جهان در جستجوی راه های جدیدی برای حفظ زبان های در معرض خطر و بازگشت خواب به زندگی است ، از طریق فرهنگ لغت ها و برنامه های کاربردی دیجیتال گرفته تا رویدادهای فرهنگی مانند جشنواره های هنرهای زبان و نمایش فیلم ها . ادبیات کودکان می تواند ابزاری قدرتمند برای ارتقا language سطح زبان و سواد باشد و مترجمان آخرین نسخه های مآوری هابیت و آلیس در سرزمین عجایب و نسخه لاتین جرونیمو استیلتون امیدوارند که کار آنها در این امر شایسته سهیم باشد.

هابیت و آلیس در سرزمین عجایب در reo Māori

تام روآ ، دانشیار Maori و مطالعات محلی در دانشگاه Waikato ، در حال ترجمه داستان 304 صفحه ای JRRTolkien با عنوان The Hobbit in reo Māori است و امیدوار است که تا پایان سال آن را به پایان برساند. در مصاحبه اخیر ، روآ گفت که در پسر بچه ای ، این رمان حس ماجراجویی او را جلب کرد. او می خواهد همان حس شگفتی که در آن زمان تجربه کرده را تولید کند ، در حالی که به احیای زبان reo Maori ادامه می دهد. “هابیت” در یک جهان داستانی واقع شده است و آرزوی شخصیت اصلی ، هابیت بیلبو بگینز را برای به دست آوردن سهمی از گنج نگهداری شده توسط اژدها اسماگ دنبال می کند. هابیت ها موجوداتی شبیه انسان های بسیار کوتاه قد ، اما با پاهای مویی هستند که در خانه های زیرزمینی زندگی می کنند و بیشتر کشاورزان دامداری و باغبان هستند. حالا روآ به دنبال نام های مناسب برای مجموعه عظیم اسامی جن ، کوتوله و اورک در رمان است. برای کوتین تورین ، او با نام بازی می کند تورینزیرا کرگدن اصطلاح مائوری آهن است. Rea می گوید ، از آنجا که او یکی از سخت ترین کوتوله ها است ، ترجمه این نوع تفکر را به او خواهد داد.

روآ قبلاً روی ترجمه ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب کار کرده بود. “وقایع در Arihi در جهان شگفت انگیز”در سال 2015 منتشر شد و به تعدادی اهدا شده است قفس مرغ، مدارس مائوری. “آلیس در سرزمین عجایب” و “هابیت ” من این عبارات شگفت انگیز را به زبان انگلیسی دارم و اگر بتوانم این عبارات را با استفاده از اصطلاحات مائوری ترجمه کنم ، فکر می کنم چیز دیگری برای مخاطبان مائوری بیاوریم. “

کتاب ها در teo reo Maori هنوز قسمت کوچکی از بازار کتاب کودکان هستند ، اما به گفته هماهنگ کننده خدمات کودکان و جوانان برای کتابخانه های شهر ولینگتون ، به سرعت در حال رشد هستند. WCL تقریباً 550 عنوان واقعی مائوری با حدود 2700 نسخه در تیراژ در 14 شعبه خود دارد.

در سالهای اخیر ، جنبش احیای مائوری بسیار موفقی نیز در نیوزیلند اتفاق افتاده است ، این نیز به لطف مداخله و قانونگذاری دولت است. زبان مائوری به عنوان میراث ملی مشترک به طور فزاینده ای محبوب می شود حتی در میان نیوزیلندی ها بدون ریشه مائوری.

جرونیمو استیلتون و سایر کتابهای کودکان به زبان لاتین

کتاب “نام من استیلتون ، جروم استیلتونیوسیس است“، به لاتین برای” نام من Geronimo Stilton است “، در مطبوعات Edizioni PIEMME داغ است (دسامبر 2020). این ترجمه اولین کتاب در مورد این شخصیت داستانی بسیار دوست داشتنی است که در سال 2000 توسط الیزابتا دامی ، نویسنده ایتالیایی کتابهای کودکان ایجاد شد. جرونیمو استیلتون یک موش انسان شناس است که در داستان جدید شهر موش زندگی می کند و به عنوان روزنامه نگار و سردبیر روزنامه خیالی The Rodent’s Gazette کار می کند. این مناسبت ، جشن 20 سال از انتشار اولین کتاب است. ناشران می گویند لاتین یک زبان باستانی اما جهانی است که هنوز هم می تواند یک داستان ماجراجویی مدرن و سرگرم کننده را روایت کند. مجموعه کتاب های Geronimo Stilton با فروش 170 میلیون کتاب در سراسر جهان به 50 زبان و 3 مجموعه انیمیشن در بیش از 130 کشور جهان به پدیده ای جهانی تبدیل شده است.

لاتین در ترجمه تعداد زیادی از کتابهای کودکان دیگر استفاده می شود. یک صفحه ویژه در ویکی پدیا حاوی 120+ اثر از ادبیات معاصر به زبان لاتین است که حدود 80٪ آنها کتاب کودکان است. عناوین اخیر شامل رمان هایی از مارجوری ویلیامز است (“Velvetinus Cuniculus ”، خرگوش مخملی ، 2020) ، ادگار آلن پومرد هوییت گروتو“،” نقاب مرگ سرخ “، 2018) و مارک تواین (“توماس سویر “”ماجراهای تام سویر ”، 2016). آثار کلاسیک مانند پینوکیو ، رابینسون کروزو ، شاهزاده کوچک و کارول کریسمس و همچنین پرفروش ترین کتاب های مدرن مانند سری هری پاتر نیز به زبان لاتین ترجمه شده اند.

از دیگر اقدامات قابل توجه برای زنده نگه داشتن زبان می توان به نسخه های لاتین ویکی پدیا (ویکیپدیا) و Google Translate ، 40+ گروه فعال لاتین در فیس بوک ، ماهانه لاتین رادیو برمن (DE) بولتن و واتیکانچهار هفته”(خبرنامه به زبان لاتین). دوره لاتین Duolingo ، که سال گذشته راه اندازی شد ، 1.4 میلیون کاربر فعال دارد (“اگر می خواهید با سناتور پوششی که در قلب شما زندگی می کند ارتباط برقرار کنید ، ما زبان شما را داریم. سالوت!”). زبان لاتین زبان رسمی کلیسای کاتولیک روم است – پاپ یک حساب توییتر به زبان لاتین دارد با تقریباً 1 متر پیرو – و واتیکان.

همچنین به مقالات ما در مورد “مشارکت دیرینه فنلاند در مطالعه و استفاده مدرن از زبان لاتین” و “آیا زبان لاتین در دنیای امروز مطرح است؟”

منابع

“الن اودوایر” ، “مرد ترجمه کننده هابیت های تئورو مائوری” چیزها مجله آنلاین ، 10 ژانویه 2021

“جرونیمو استیلتون اکنون به زبان لاتین است!” مجوز جهانی، 7 دسامبر 2020

اطلاعات پس زمینه

“چگونه زبانهای در حال مرگ را دوباره زنده کنیم” ، آنا لوئیزا داینو ، انسان شناسی ساپینز ، 18 دسامبر 2019

“حفظ زبانها در هزاره جدید: کتابهای محلی کودکان دو زبانه.” کتابخانه رایگان. 2014 انجمن بین المللی آموزش دوران کودکی 28 ژانویه 2021

پوام های گرم: آمازون





منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>