آیا SME ها و زبان شناسان مانند آب و روغن با هم مخلوط می شوند؟


توسط استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn

اصطلاحات “این افراد مانند آب و روغن مخلوط می شوندآنها معمولاً به دشواری غیرقابل حل برخی از افراد برای اختلاط و دیدن چهره به چهره یکدیگر اشاره می کنند. هنگامی که از ما خواسته شد ترجمه ارزیابی ها را بررسی کنیم ، که برای آنها واضح بود که فقط زبان شناسان صلاحیت لازم را ندارند ، ما ایجاد کردیم بررسی ترجمه توسط dyads یا بررسی مجدد: یک زبان شناس و یک متخصص دوزبانه یا SME. در مطالعه امکان سنجی ارزیابی OECD در نتایج آموزش عالی (AHELO) ، ما با مهندسان یا اقتصاددانان یا به طور خاص با اساتید دانشگاه مهندسی یا اقتصاد در کشورهای هدف و با مترجمان باتجربه در این کشورها کار کردیم. پس از آن بود که ما ، هشدار شوم ، خطاب به ما بود: SME ها و زبان شناسان مانند آب و روغن با هم مخلوط می شوند.

و درست همانطور که Scientific American آزمایشی را برای مخلوط کردن آب و روغن ارائه می دهد ، cApStAn فرایندی نه تنها برای ایجاد تعامل بین SME و زبان شناس فقط ایجاد می كند ، بلكه نقاط قوت همه را در بازخورد معنی دار از کیفیت و ارتباط ترجمه ترجمه کنید.

قانون اول در مورد تقسیم صلاحیت ها و دستورالعمل ها است

بیایید فرض کنیم که مترجمان در رشته های مربوطه تجربه دارند ، به عنوان مثال ، ارزیابی مهارت های مهندسی توسط یک زبان شناس ترجمه می شود که به خوبی با مهندسی عمران آشنایی دارد زیرا بسیاری از مشخصات را برای پیمانکاران پیمانکاری ساخت و ساز ترجمه کرده است. با این وجود ، مترجم را به دلیل مهارت ترجمه او انتخاب کردیم ، نه هوش. بنابراین ، در طول جلسه آموزشی خود ، از او خواسته شد تا تحقیقات خود را انجام دهد و مطابق با چک لیست معیارها ترجمه کند و هر زمان شک داشت برنامه های کاربردی برای SME ها اضافه کند. یک SME اکنون می تواند مهارت نوشتن خبره ای به زبان مادری خود داشته باشد ، اما ما او را انتخاب کردیم زیرا او استادیار مهندسی در یک کالج فنی در کشور هدف است. ما از او می خواهیم که از پیشنهاد تغییرات غیر فنی خودداری کند. وظیفه او این است که اطمینان حاصل کند که سوالات در نسخه مورد نظر به همان اندازه نسخه اصلی (یا خیلی کم) معنی دارند. سرانجام ، ممتحن یک زبان شناس با تجربه در کنترل کیفیت آزمون های ترجمه شده و سازگار است. وظیفه آن بررسی معادلات زبانی است (و اعتماد به قضاوت SME ها در مورد اصطلاحات و اصطلاحات فنی).

قانون دوم برای تعامل بین SME ها و زبان شناس ، ترتیب وقوع است

کسی تعجب نخواهد کرد که مترجم حرف اول را بزند. با این حال قبل از شروع ، مدیران پروژه cApStAn و فن آوران ترجمه جادو کردند ، منبع را بهینه کردند ، یک فرهنگ لغت دو زبانه و یادداشت های ترجمه در مورد عناصر جداگانه ارائه دادند که توسط توسعه دهندگان آزمون تأیید شده است. در وهله دوم ، SME برای پاسخگویی به سlatorالات مترجم و بررسی مشخصات و وضوح مناطق خاص قرار دارد. در مقام سوم ، راستی شناس زبان شناس است ، که تعادل بین دقت نسخه منبع و تسلط به زبان مقصد را بررسی می کند.

قانون سوم تعامل بین SME ها / زبان شناسان همه چیز درباره UX است

تجربه کاربر (UX) اغلب نادیده گرفته می شود: پرونده های سنگین اکسل با بیش از 20 ستون ، اسناد مرجع با فرمت .PDF ، یک برنامه ردیابی زمان می تواند کار را خسته کننده (و کارآیی کمتری) نسبت به آنچه که در نظر گرفته شده باشد. سند باید به اشتراک گذاشته شود اما قفل شده برای کاربری که روی آن کار می کند. امروزه سیستم عامل های کافی خوبی وجود دارد که همکاری آنلاین در آنها آسان است. روزهای ارسال فرم های نامه اکسل برای کاربران ثابت مدت هاست که سپری شده است (علاوه بر این ، این نیز یک نگرانی جدی امنیتی است). برای SME ها و زبان شناس تبادل نظر در محیط کار هنگام کار بسیار خوب است ، زیرا این امر بیشتر نیاز به تکرارهای اضافی را از بین می برد.

قوانین دیگری وجود دارد ، اما ما نمی خواهیم شما را با اسرار تجاری خود خسته کنیم ، نه؟

اگرچه ما می دانیم افرادی که معمولاً سبزیجات خود را بخارپز می کنند بعید است آنها را در روغن زیتون سرخ کنند ، اما در آخر ما غذایی را می خواهیم که برای تمام مخاطبان هدف خوشمزه باشد. با این حال موضوع ترجیحی نیست یک موضوع مصلحت فرهنگی است، انتخاب لغوی مناسب و البته، حفظ سطح دشواری یکسان در همه نسخه های زبان.

اگر می خواهید در مورد بررسی مجدد با SME ها و زبان شناسان بیشتر بدانید ، فقط سوالات خود را برای ما در اینجا بفرستید و ما در اسرع وقت با شما تماس خواهیم گرفت!



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>