ابزار و حافظه ترجمه CAT. چگونه از آنها به طور مثر استفاده کنیم؟

[ad_1] صنعت ترجمه در بسیاری از جنبه ها طلبکار است. شما به عنوان یک مترجم مطمئناً شرایطی را تجربه کرده اید که

توسط HONARENEWS در 22 اسفند 1399
[ad_1]

صنعت ترجمه در بسیاری از جنبه ها طلبکار است. شما به عنوان یک مترجم مطمئناً شرایطی را تجربه کرده اید که در آن حجم عظیمی از کارها و مسئولیت ها بر شما غلبه می کنند. صرف نظر از تجربه ، مبتدی یا متخصص ، احتمالاً به دنبال راه حل کامل برای بهبود عملکرد خود هستید. گفتنی است ترجمه متن به جمله متن و بازنویسی دستی آن در پرونده کار خسته کننده ای است که می توانید از آن جلوگیری کنید. این به لطف حافظه ترجمه و ابزار CAT امکان پذیر است.

ترجمه های فنی lingy.pro

ابزار CAT برای مترجمان

در حال حاضر مجموعه عظیمی از ابزار ترجمه در بازار وجود دارد که کار شما را بهبود می بخشد یا حتی ... این کار را برای شما انجام می دهد. کاملاً دقیق نیستند ، اما در مقایسه با زمان صرفه جویی می کنند. برنامه های CAT چنین ابزاری هستند. آنها از حافظه ترجمه استفاده می کنند. فرآیند ترجمه CAT شامل چه مواردی است و چرا در کار روزانه شما به عنوان مترجم ضروری است؟

ابزار CAT چیست؟

به طرز متناقضی ، راه حل های CAT اگرچه به نظر می رسد نام آنها حیوان خانگی زیبا را نشان می دهد ، اما هیچ ارتباطی با گربه ندارد. با این حال ، می توانید یک مقایسه کوچک انجام دهید: حضور آنها کار را بسیار تسهیل می کند. CAT مخفف Computer Assisted Translation است. این ابزارها از حافظه ترجمه استفاده می کنند که در یک پایگاه داده ذخیره می شود.

ابزار CAT چگونه کار می کند؟

کار با ابزار CAT چگونه است؟ شما احتمالاً بارها از Google Translate استفاده کرده اید. شما باید زبانهای مورد نظر را انتخاب کنید ، متن را در یک ستون وارد کنید و محتوای ترجمه شده در ستون دیگر ظاهر می شود. Google translate یکی از این ابزارهای CAT است (البته به شکل بسیار ساده).

کار با ابزار CAT ساده است: محتوایی را که می خواهید ترجمه شود وارد کنید و ابزار آن را برای شما ترجمه می کند. سریع ، ساده و سرگرم کننده. چطور ممکنه؟ اینجاست که مفهوم حافظه ترجمه مطرح می شود. او مسئول کل مراحل ترجمه است و کار با CAT را بسیار لذت بخش می کند.

حافظه ترجمه CAT چیست و چگونه کار می کند؟

حافظه ترجمه مورد استفاده توسط ابزارهای CAT یک فایل (یا مجموعه پرونده) است که حداقل شامل دو نسخه زبان از یک متن است. برای شفاف سازی ، بیایید این را بیان کنیم: بعد از اینکه کلمه یا جمله ای را ترجمه کردید ، ترجمه آن کلمه یا جمله در پایگاه داده ذخیره می شود. به لطف حافظه ترجمه ، این ابزار توالی داده شده را به خاطر می آورد.

بنابراین هرچه ترجمه های بیشتری را در یک ابزار CAT انجام دهید ، پایگاه داده بزرگتر خواهد بود و در نهایت یک بایگانی بزرگ ایجاد می شود. این مورد در مورد اصطلاحات خاص صنعت مانند پزشکی ، حقوقی و غیره بسیار مهم است.

حافظه ترجمه و اصطلاحات تخصصی

بنابراین حافظه ترجمه برای چنین مناطق خاصی چگونه کار می کند؟ کاملاً ساده است. به محض اینکه محتوا شامل عبارات مشخص و تکراری باشد ، ابزار به طور خودکار ترجمه آنها را پیشنهاد می کند. با تشکر از این ، شما مجبور نیستید هر بار آنها را ترجمه کنید ، که به طور قابل توجهی کار روزانه شما را بهبود می بخشد.

بنابراین ، اگر تا به حال کلمه خاصی (یا حتی یک جمله کامل) ترجمه کرده اید ، این توالی به طور خودکار در ورودی های حافظه ترجمه ذخیره می شود. با تشکر از این ، به محض اینکه ابزار CAT در جفت زبان انتخاب شده شباهتی پیدا کند ، بهترین گزینه ترجمه را ارائه می دهد. البته بر اساس چگونگی ترجمه سری قبلی شما.

چرا ارزش استفاده از ابزار CAT مترجمان را دارد؟

هرچه بایگانی فایلهای ترجمه بزرگتر باشد ، بهتر است. این امر اساساً به دلیل صرفه جویی در وقت زیاد خواهد بود. ترجمه همان عبارات تکراری وقت گیر و خسته کننده است. در همین حال ، این ابزار آنچه را که قبلاً ترجمه شده است به خاطر می آورد و وقتی کلمات را در حین ترجمه بعدی تشخیص می دهد ، آنها را به صورت خودکار ترجمه می کند.

حافظه ترجمه و ابزار CAT - کار را کارآمدتر می کند

استفاده از ابزار CAT نه تنها با ارائه ترجمه کار را آسان می کند ، بلکه حتی می تواند کار را برای مترجم انجام دهد. هرچه پایگاه داده در بایگانی بزرگتر باشد ، تلاش انسانی در ترجمه کمتر است. کار با یک ابزار CAT که از حافظه ترجمه استفاده می کند ، حتی می تواند نقش مترجم را به اعتبار ترجمه محدود کند.

تمام کاری که شما باید انجام دهید این است که یک فایل متنی را بارگذاری کنید و ابزار آن را برای شما ترجمه می کند. وظیفه مترجم بررسی محتوای ترجمه شده و بررسی صحت آن است. این امر بسیار ارزشمند است ، به ویژه هنگامی که شما کار زیادی دارید و باید در مدت زمان بسیار کوتاهی مطالب زیادی را ترجمه کنید.

چنین پرونده های ذخیره شده زبان به صورت روزانه مفید هستند ، خواه کار زیادی باشد یا نه. این در درجه اول برای کمک به محتوای تکراری است ، به ویژه هنگامی که صحبت از عبارات تخصصی و خاص صنعت می شود. مترجم مجبور نیست هر بار چنین متنی را ترجمه دستی کند. حافظه ترجمه این کار را به صورت خودکار انجام می دهد. کار بلافاصله سریعتر و بسیار سرگرم کننده تر می شود!

چگونه با حافظه ترجمه و CAT کار کنیم؟

ابزار CAT یک برنامه ساخته دست بشر است. اگرچه کمک نرم افزار بسیار ارزشمند است ، اما شما همیشه باید اشتباهات و کاستی های احتمالی را در نظر داشته باشید. حتی بهترین و پیچیده ترین ابزار نیز می تواند اشتباه کند. بنابراین ، هنگام استفاده روزمره از ابزارهای CAT ، باید وقت خود را برای بررسی ترجمه از نظر زبانی و قابل توجهی ذخیره کنید.

بنابراین ، نقش شما به عنوان مترجم دستیابی به درجه بالایی از تلاش در ویرایش انتشارات است. این فهرست اطلاعاتی راجع به مدت زمان صرف ویرایش پیشنهادات ترجمه را ارائه می دهد. هرچه بالاتر باشد ، بهتر است ، زیرا این بدان معناست که تعهد شما برای کار روی متن برای به نظر رسیدن طبیعی در سطح کافی بوده است. توجه داشته باشید که پیشنهادات ترجمه در ابزارهای CAT فقط پیشنهادات هستند. در نهایت ، شما به عنوان یک متخصص زبان خارجی مسئولیت کیفیت کار خود را بر عهده دارید.

برخی از ابزارهای CAT موجود در بازار چیست؟

راه حل های زیادی در بازار وجود دارد که مبتنی بر حافظه ترجمه هستند. یکی از محبوب ترین و شناخته شده ترین ابزارهای CAT SDL Trados است که به نوعی پیشینیان این صنعت است. با این حال ، بسیاری از گزینه های رایگان و رایگان را نیز پیدا خواهید کرد ، از جمله:

● امگا ؛

● MateCAT ؛

Editor ویرایشگر ترجمه GNOME ؛

● در حال تماشای

Editor ویرایشگر PO ؛

● memoQ مترجم حرفه ای ؛

cat Smartcat ؛

ems منابع بزرگ

● بومی سازی

● Transifex ؛

● SYSTRAN 8 ؛

● LingoHub ؛

row Crowdin ؛

● متن متحد ؛

● MetaTexis.

هر یک از این ابزارها دارای مزایای قابل توجه و همچنین معایب خاص خود هستند. کدام یک بهترین خواهد بود؟ این مسئله انتظارات فردی و آنچه واقعاً به آن نیاز دارید ، است. بنابراین قبل از تصمیم نهایی خود ، بررسی ها را بخوانید ، آزمایش کنید و ابزار CAT را که بیشتر به شما مناسب است انتخاب کنید.

حافظه ترجمه و CAT چگونه می تواند به شما کمک کند؟

چگونه چنین ابزاری می تواند به شما در کارهای روزمره کمک کند؟ اول از همه ، شما می توانید (و حتی باید) از آنها در کارهای روزمره خود استفاده کنید ، که باعث سریعتر ، لذت بخشتر و کارآمدتر شدن آن می شود. حافظه ترجمه و ابزار CAT راه حل هایی هستند که با مترجمان و نیازهای آنها طراحی شده اند. شما می توانید از بین چندین ابزار مختلف که براساس فناوری فوق کار می کنند انتخاب کنید. تصمیم کاملاً به خود شما بستگی دارد.

ترجمه های راحت 24/7


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن