ابزار CAT برای مترجمان – Trados و گزینه های دیگر آن


توسعه فناوری در هر صنعت فرصت های جدید زیادی به همراه دارد و این شامل بخشهای ترجمه است. بسیاری از فن آوری های جدید برای پشتیبانی از فعالیت های حرفه ای روزمره طراحی شده اند. اینها ابزارهای CAT برای مترجمان هستند که به لطف آنها می توانید سریعتر ، بهتر و کارآمدتر ترجمه کنید. بهترین راه حل های موجود ، از جمله Trados و گزینه های دیگر آن را کاوش کنید.

ما ترجمه های فن آوری را ارائه می دهیم

دقیقاً ابزارهای CAT چیست؟

ارزش دارد که با توضیح اصول مطلق شروع شود. مخصوصاً اگر با مفهوم CAT تازه کار هستید. این در واقع مخفف کلمه ترجمه به کمک رایانه است. همانطور که به راحتی می توانید حدس بزنید ، این یک فرایند ترجمه است که از آخرین فن آوری ها مانند ابزار CAT که توسط مترجمان استفاده می شود ، استفاده می کند.

ابزار CAT چگونه کار می کند؟

در این مرحله لازم است ایده چنین ابزارهایی را به طور مختصر شرح دهیم. آنها اساس کار خود را بر روی حافظه ترجمه قرار می دهند ، که با هر ترجمه بعدی گسترش می یابد. شما همچنین وقتی فایل شما براساس پیشنهاد ترجمه از قبل ترجمه می شود ، که در برنامه به عنوان یک بخش متن تعریف شده و معمولاً یک جمله را پوشش می دهد ، از آن استفاده می کنید. کل روند به این شکل است:

  1. فایل ترجمه را در ابزار بارگذاری کنید.
  2. این ابزار متن را به صورت خودکار به بخشهایی تقسیم می کند و ترجمه آنها را ارائه می دهد.
  3. نقش شما به عنوان یک مترجم این است که پیشنهاد ترجمه را به طور کامل بپذیرید یا تنظیمات خود را انجام دهید.

این تمام است. استفاده دقیق از چنین ابزارهایی به طور قابل توجهی زمان اتمام یک پروژه ترجمه را کاهش می دهد. با این حال ، اگر در هنگام پذیرش ترجمه های پیشنهادی توجه نکنید ، خطرات زیادی در ارتباط با آن است.

چگونه می توانم با ابزار CAT کار کنم و تلاش ویرایش پس از آن چیست؟

همراه با توسعه ابزارهای CAT برای مترجمان ، شاخص مهمی وجود دارد که به عنوان تلاش برای ویرایش نشریات شناخته می شود. این اطلاعات مربوط به سهم مترجم در ویرایش پیشنهادات ترجمه برای بخشهای خاص را نشان می دهد. بنابراین هرچه زمان بیشتری را برای بررسی و پذیرش پیشنهادات صرف کنید ، نمره PEE شما بالاتر خواهد بود. این مهم است زیرا هر آنچه CAT ارائه می دهد فقط یک پیشنهاد ترجمه است و نباید پیشنهادها را صحیح دانست. به احتمال زیاد به اصلاح نیاز خواهند داشت.

شما به عنوان یک مترجم کاملاً مسئول نتایج کار خود خواهید بود. به این ترتیب پذیرش همه پیشنهادات CAT بدون بررسی آنها ارزش ندارد. آنها باید از نظر کفایت کلمات استفاده شده و به طور کلی متن کل سند بررسی شوند. این تنها راه فراخوانی این فرآیند “ترجمه به کمک رایانه” است. در غیر این صورت ، شما فقط آن را ترجمه ماشینی می نامید ، که مشتری شما می تواند با استفاده از ابزارهایی مانند Google Translate یا DeepL کاملاً رایگان آن را انجام دهد.

ابزار ترجمه CAT چیست؟

محبوب ترین ابزار CAT برای مترجمان ، SDL Trados Studio شناخته شده است. این شرکت توسط یک شرکت آلمانی به نام Trados GmbH تاسیس شد و از سال 2005 در بازار موجود است. منتقدان این ابزار CAT نیز وجود دارند که سازندگان را به عدم سازگاری کامل عقب مانده با نسخه های قدیمی و همچنین پشتیبانی فنی ناکافی از سوی خود توسعه دهندگان متهم می کنند.

گزینه های جایگزین Trados

قیمت Trados متناسب با قابلیت های آن است ، به این معنی که بسیار بالا است. به همین دلیل ، گزینه های زیادی برای این ابزار CAT در بازار وجود دارد. برخی از آنها نیاز به پرداخت دارند ، برخی دیگر رایگان هستند. آنها یک چیز مشترک دارند ، یعنی فرایند ترجمه در هر یک از آنها براساس حافظه ترجمه است. بنابراین ، هرچه ترجمه های بیشتری با یک ابزار مشخص انجام شود ، پیشنهادات ترجمه از حافظه ترجمه کامل تر هستند.

گزینه های رایگان برای Trados: OmegaT

یکی از محبوب ترین گزینه های Trados که کاملاً رایگان در دسترس است ، OmegaT است. این ابزار به زبان جاوا نوشته شده است و از نظر کاربران بسیار خوب است. نمره 3.5 ستاره از 5 را در g2.com بدست آورده است. در همین پورتال بررسی مترجمی که از OmegaT استفاده می کنند را خواهید یافت. آنها از جمله سرعت ، ویژگی های پیشرفته فیلتر کردن ، تعداد زیادی از قالب های فایل پشتیبانی شده و بخش واضحی از پاسخ به س frequالات متداول ، این ابزار را ارزیابی می کنند.

Trados alternative: MateCAT

MateCAT یکی دیگر از گزینه های رایگان Trados است که در پورتال بالایی به امتیاز 4.0 دست یافت. کاربران از آن برای رابط کاربری ساده و تمیز ، سهولت نصب و سرعت کار قدردانی می کنند. با این وجود ، کاستی هایی دارد که نگرانی برخی از مترجمان در مورد امنیت اسناد بارگذاری شده در این ابزار CAT را شامل می شود. این نگرانی های بی اساس نیست ، زیرا پرونده های ارسال شده در نسخه عمومی MateCAT در سرورهای خارجی ذخیره می شوند.

با انتخاب نصب MateCAT بر روی سرور خود ، این مشکل قابل حل است. با این کار می توانید تمام پرونده ها را در منابع خود ذخیره کنید. با این حال ، معایب این واقعیت را شامل می شوند که در این حالت شما از حافظه اصلی برای ترجمه استفاده می کنید که فقط به تناسب تعداد سفارشات اجرا شده ، افزایش می یابد.

سایر گزینه های رایگان Trados نیز شامل موارد زیر است:

  1. ویرایشگر ترجمه GNOME.
  2. DEJA Vu در بسته اصلی.
  3. ویرایشگر PO در بسته اصلی.

Trados پرداخت جایگزین: memoQ مترجم طرفدار

همچنین گزینه های پولی Trados را در بازار پیدا خواهید کرد. برخی گران ترند ، برخی دیگر بهتر و برخی دیگر متفاوت هستند. نرم افزار MemoQ مترجم متناسب با جدیدترین متد Canon است ، زیرا گزینه ها و امکانات بسیاری را ارائه می دهد. کاربران g2.com این ابزار CAT را به طور کلی دوست دارند: نحوه کار ، ویژگی هایی که ارائه می دهد (به عنوان مثال ساختن دو حافظه ترجمه هنگام کار با یک سند) ، سادگی رابط … و بسیاری از ویژگی های دیگر. با این حال ، مترجمان همچنین به این نکته اشاره می کنند که memoQ translator pro گاهی اوقات در نمایش پیام های خطا با مشکل روبرو می شود ، اما این نظرات در اقلیت هستند ، که امتیاز بالای 4.5 ستاره آن را نشان می دهد. MemoQ همچنین یک نسخه رایگان با ویژگی های محدود ارائه می دهد.

Smartcat – ابزار CAT دیگر برای مترجمان

یکی دیگر از گزینه های Trados ، Smartcat ، نیز بسیار مورد توجه است. این یک بازار داخلی دارد که به کاربران Smartcat امکان سفارش نقل و انتقال از دیگران را می دهد. این ابزار همچنین ابزارهایی را برای سازماندهی کار شما ، خودکار کردن پرداخت ها فراهم می کند و گزینه های مفید دیگری نیز دارد. یک واقعیت جالب این است که شما می توانید از Smartcat در یک نسخه محدود به صورت رایگان و مادام العمر استفاده کنید. این ابزار توسط کاربران آن رتبه بندی می شود ، به همین دلیل است که در g2.com دارای امتیاز بالایی است.

سایر گزینه های پرداختی برای Trados نیز شامل موارد زیر است:

  1. منبع بزرگ
  2. بومی سازی
  3. عبارت
  4. Transifex
  5. سیستان 8
  6. LingoHub
  7. ویرایشگر POE
  8. کرودین
  9. پیام متحد
  10. MetaTexis

ابزار CAT برای مترجمان – فناوری آینده

فناوری های آینده برای همیشه در صنعت ترجمه رخنه کرده است. ارزش دارد که تحقیق کنید و از آنها استفاده کنید ، چه به عنوان مترجم آزاد کار کنید و چه دارالترجمه خود را اداره کنید. ابزارهای مترجم CAT کل فرایند ترجمه را ساده می کنند و به محض اینکه بدانید چگونه از آنها به طرز ماهرانه ای استفاده می کنید ، مشتریان از کیفیت کار شما قدردانی می کنند. علاوه بر SDL Trados Studio ، گزینه های زیادی برای انتخاب وجود دارد ، از جمله راه حل های رایگان و پولی. علاوه بر این ، شما می توانید برخی از ابزارهای پرداخت شده را به صورت رایگان آزمایش کنید و ببینید آیا آنها واقعاً انتظارات شما را برآورده می کنند. اگر معلوم شد که شما را ناامید کرده اند ، می توانید دیگر از آنها استفاده نکنید و به دنبال ابزاری باشید که کاملاً متناسب با نیازهای شما باشد.

فناوری و ترجمه ها با lingy.pro همراه هستند



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>