ارائه یک پروژه ترجمه یا رویداد تفسیر موفق


ارائه یک پروژه ترجمه یا رویداد تفسیر موفقدر محیط همیشه در حال تغییر امروز ، تأمین نیازهای زبانی شما با خدمات عالی می تواند یک چالش باشد. به نظر می رسد امروزه همه ادعا می كنند كه به زبان دیگری یا حتی “دو زبانه” تسلط دارند. هنگام تماس با ارائه دهنده خدمات زبان انتخابی خود ، چه اطلاعاتی باید در اختیار داشته باشید و برای ارزیابی دقیق و در نهایت بهترین کیفیت خدمات برای پروژه ترجمه یا کنفرانس چند زبانه خود ارائه دهید؟ به عنوان یک برگزار کننده رویداد یا مدیر پروژه ، کار را از کجا شروع می کنید؟

ابتدا اجازه دهید در مورد برخی به توافق برسیم اصطلاحات ترجمه و تفسیر.

تفاوت بین “ترجمه” و “تفسیر”

کلمات در صنعت T&I حرفه ای دارای معانی بسیار خاصی هستند و قابل تعویض نیستند.

ترجمه – انتقال a متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر.

برای مشاهده اطلاعات بیشتر و تفاوت های موجود ، پیوندهای ما را دنبال کنید ترجمه ، رونویسی ، ترجمه نویسی ، و آفرینش

تفسیر – انتقال از کلمه گفتاری (از چند کلمه تا چند جمله ، تا یک سخنرانی کامل که می تواند چندین دقیقه طول بکشد) از یک زبان به زبان دیگر.

بیایید به موارد مختلف نگاه کنیم راههای تفسیر:

  • برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد تفاوت بین اینجا کلیک کنید استوار و همزمان تفسیر. و به خاطر داشته باشید که ترجمه همزمان معمولاً نیاز به استفاده از تجهیزات ترجمه همزمان دارد.
  • اسکورت یا ارتباط تفسیر: این یک تفسیر ترتیبی کوتاه است ، معمولاً بیش از یک یا دو جمله و معمولاً یک مکالمه کم حرف.
  • چوچوتاژ (از کلمه فرانسوی “نجوا”): حالت تفسیر ، معمولاً بدون تجهیزات در کجا ارائه می شود مترجم در كنار یك یا دو نفر ایستاده یا نشسته است (حداكثر) و همزمان آنچه را كه گفته شده با آنها نجوا می كند. این را می بینید ، به عنوان مثال ، هنگام کنفرانس مطبوعاتی در کاخ سفید. به خاطر داشته باشید که به دلیل نزدیکی و عدم تسلیم مستقیم ، برای هر دو مترجمی که انجام می دهد می تواند ناخوشایند یا چالش برانگیز باشد چوچوتاژ و مردی که به او زمزمه می شود.
  • ترجمه بینایی: ترجمه یک سند با صدای بلند از یک زبان به زبان دیگر. “ترجمه” Sight کمی اشتباه است: از نظر فنی در زیر آن قرار می گیرد تفسیر همانطور که هست شفاهی انتقال a در نوشتار متن
  • شما می توانید به یک زبان خارجی احساس راحتی کنید – همچنین به عنوان “به نرمی”- بعد از چندین سال یادگیری یک زبان در مدرسه ، اما اینقدر نزدیک نیست که بتوانید بعد از چند جمله در سطح حرفه ای آن را تفسیر کنید.
  • این با بودن تفاوت زیادی دارد دو زبانه، که به این معنی است که شما می توانید از دو زبان با استفاده کنید برابر صافی
  • در دنیای ترجمه حرفه ای و ترجمه کنفرانس ، “واقعا دو زبانهدو زبان “A” وجود دارد ، که به معنی همزمان دو زبان است محلی مرحله. دو زبانه های واقعی می توانند همه چیز را در همان سطح محلی به دو زبان مختلف ، از چیزهایی که بسیار فرهنگی هستند ، بحث کنندمانند آیات کودکانبه موارد فنی بیشترمانند مالیات یا شیمی و بدون هیچ لهجه ای. نیازی به گفتن نیست ، درست است سه زبانه حتی نادرتر هستند ، و برخی در صنعت T&I حتی تعجب می کنند که آیا آنها حتی وجود دارند …

برای کمک بیشتر در درک این مهارت خاص ، شما را به خواندن “ترجمه ترجمه – راهنمای مفید اصطلاحات ترجمه” دعوت می کنیم.

با نگاهی به برخی اصطلاحات ، بیایید بر روی اطلاعاتی که برای ارائه بهترین و موثرترین خدمات به ارائه دهنده خدمات زبان خود نیاز دارید ، تمرکز کنیم.

قبل از درخواست اطلاعات اولیه ای را که لازم دارید ، ترجمه خدمات:

پیشنهاد ترجمه شما براساس عوامل مختلفی تعیین می شود ، از جمله:

  • سند منبع: این اجباری است تعیین فاکتورهایی که در نقل قول تأثیرگذار هستند ، به طور عمده تعیین می شود تعداد کلمات، پیچیدگی فنی ، و قالب سند در غیر این صورت ، این امر مانند این است که از دندانپزشک پیشنهادی بخواهید بدون اینکه به آنها اجازه دهید ابتدا دندانهای شما را بررسی کنند. بله ، برخی از تأمین کنندگان بر اساس عوامل مختلفی محدوده قیمت را به شما ارائه می دهند ، اما این همیشه یک شرط مطمئن نیست. پیشنهاد نادرست احتمالاً برای مترجم (که با دریافت سند ممکن است متوجه شود کار واقعاً بسیار بیشتر از حد انتظار است) و هم برای مشتری (که ممکن است با پیشنهادی که در غیر این صورت دشوارتر باشد ، مرعوب شود) تعجب آور باشد. -ارزان). ارزیابی ها معمولاً رایگان است. توصیه ما: ریسک نکنید – سند خود را برای پیشنهاد دقیق تر برای مترجم ارسال کنید.
  • ترکیب زبان: زبان اصلی چیست و ترجمه به کدام زبان یا زبان مورد نظر را می خواهید؟ توجه داشته باشید که همه زبانها به یک اندازه شارژ نمی شوند.
  • زمان اجرا: مهلت ایده آل شما چیست و آیا لازم است هزینه های تحویل سریع را برای رعایت آن اعمال کنید؟ آیا با تمدید مهلت خود می توانید از هزینه های سریع اجتناب کنید؟ حتی بعضی اوقات حتی چند ساعت اضافی تفاوت بزرگی ایجاد می کند …
  • آیا موارد خاصی وجود دارد واژه شناسی که باید استفاده شود؟ ممکن است شما یک فرهنگ لغت یا راهنمای سبک داشته باشید که باید به آن ضمیمه شود – یا مطالب مرجع ، مانند ترجمه های قبلی یا اسنادی که قبلاً صادر کرده اید ، برای سازگاری دنبال شود؟
  • آیا شما نیاز دارید گواهینامه یا تأیید ترجمه از هر نوع و برای چه هدف خاصی؟

ما به عنوان مشتری توصیه می کنیم که همیشه اصرار به دانستن داشته باشید صلاحیت های و اعتبار نامه ارائه دهنده خدمات و مترجمان آنها و اینکه چرا اسناد شما باید همیشه توسط بومیان زبانی که می خواهید ترجمه کنید ترجمه شود.

اطلاعات مهم مورد نیاز برای تفسیر خدمات:

به عنوان یک قاعده ، هرچه اطلاعات شما به عنوان مشتری بیشتر باشد ، پیشنهاد واضح تری می توانید بگیرید. یک ارائه دهنده خدمات زبان خوب همچنین به شما کمک می کند تا نیازهای خود را بر اساس عوامل مختلف تعیین کنید. در اینجا جزئیات اصلی ارائه دهنده خدمات دهان و دندان در مورد قرار شما وجود دارد:

    • تاریخ و مکان رویداد شما: به نظر واضح است ، اما بعضی از فصول شلوغ تر از فصل های دیگر هستند و مترجمان عالی و حرفه ای نژادی نادر هستند و به موقع رزرو می شوند. اگر جلسه شما در یک مکان نسبتاً دور برگزار شود و / یا مترجمان حرفه ای در منطقه در دسترس نباشند ، باید “واردات” شوند ، که این امر هزینه سفر و هزینه های مربوطه مانند پرواز و اقامت را می طلبد. ما توصیه می کنیم که برای جلوگیری از شگفتی های بد وقت کافی اختصاص دهید.
    • ترکیب زبان: به چه زبانهایی نیاز دارید؟ آیا به مترجمی نیاز دارید که بتواند بین دو یا چند زبان به عقب و جلو حرکت کند یا فقط در یک جهت حرکت کنند؟ این سوال مهمی است ، همانطور که بعضی از مترجمان فقط تفسیر می کنند از جانب یک زبان خاص ، اما برعکس نیست که در آن (برای اطلاعات بیشتر اینجا را کلیک کنید).
    • حالت تفسیر: آیا به ترجمه همزمان یا متوالی نیاز دارید یا در واقع به نوع دیگری از خدمات زبان نیاز دارید؟
    • موضوع / موضوع: بعضی از مترجمان دارای زمینه های تجربه هستند و یک ارائه دهنده خدمات خوب مترجم می خواهد مترجمان خود را عالمانه انتخاب کند.
    • اطلاعات اولیه در مورد حضار: مخاطب شما از کدام کشور است؟ آیا شما خاص دارید لهجه یا گویش الزامات؟ این ممکن است به دلایل سیاسی و دیپلماتیک مهم باشد. به عنوان مثال ، اگر در جلسه شما فقط شرکت کنندگان از اسپانیا شرکت کنند ، استفاده از مترجمین آمریکای لاتین منطقی نخواهد بود. به همین ترتیب ، برخی از نمایندگان از سرزمین اصلی چین ممکن است از شنیدن لهجه تایوانی در طول روز استقبال نکنند.
    • وقایع برنامه: تعیین کار اضافی نیز مهم است ، به عنوان مثال در کدام اتاق و زمان استخدام مترجم. به خاطر داشته باشید که مترجمان که معمولاً به صورت تیمی کار می کنند ، دقیقاً مانند دیگران هستند و برای اطمینان از بهترین کیفیت و جلوگیری از خستگی مفسر به استراحت کافی نیاز دارند.
    • مال شما تجهیزات نیازها: به یاد داشته باشید که مترجمان همزمان به تجهیزات و چیزهای اساسی مانند صندلی ، لامپ ، مقداری هوا و آب نیاز دارند. و در صورت نیاز به تجهیزات ، کجا و چه زمانی می توان آن را نصب کرد؟ آیا برنامه ای برای کف سالن کنفرانس و ملاکی برای فضا دارید؟

در اینجا چند نکته تخصصی آورده شده است:

  • درک اینکه چگونه از مترجم خود بیشترین بهره را ببرید بسیار مهم است. این اطمینان می دهد که مترجمان با محتوای صنعت شما آشنا هستند و تفسیر رویداد شما را تسهیل می کند.
  • هر چه آزادی کار بیشتری به ارائه دهنده خدمات زبان خود قبل از روز بزرگ رویداد بدهید ، زمان بیشتری برای برنامه ریزی موفقیت آمیز برای نیازهای تفسیری رویداد شما نیاز دارد.

قسمت اصلی پروژه شما: مدیر پروژه

بسیاری از اتفاقات در پشت صحنه برای نقل یک رویداد رخ می دهد: از انتخاب دقیق بهترین مترجمین یا مترجمان برای کار گرفته تا تهیه تجهیزات مناسب برای نیازهای شما ، تیم مدیریت پروژه فروشنده بخشی اساسی از این معما است.

مدیر یا هماهنگ کننده پروژه مرکز ارتباطات قبل ، حین و حتی پس از آن رویداد یا پروژه است و داشتن یک رابطه عالی با آنها مهم است زیرا آنها کلید موفقیت شما هستند. از همه PM / PC های نامناسب صرف نظر کنید: برقراری ارتباط روشن با آنها از جمله هر گونه تغییر ، همچنین س ،الات اضافی و انواع درخواست ها ضروری است. اطمینان حاصل کنید که PM / PC تأییدیه و شرح خدمات ارائه شده را ارسال می کند.

مشاوره تخصصی: برنامه های پیام رسان مانند WhatsApp می توانند برای ارتباط مستقیم در زمان واقعی بین هماهنگ کننده / مدیر پروژه و مشتری در طول رویداد استفاده شوند. مدیر پروژه / هماهنگ کننده شما باید راهنمایی هایی در مورد چگونگی دسترسی به این ابزارها برای تسهیل ارتباطات برای شما ارسال کند.

پس از تأیید خدمات با ارائه دهنده خدمات زبان خود ، در اینجا چند نکته وجود دارد که باید برای ارائه مدیر پروژه یا هماهنگ کننده خود در نظر بگیرید:

    • جاری ترین ارائه ها (مانند اسلایدهای پاورپوینت) ، دیکشنری ها ، اسکریپت ها ، لیست شرکت کنندگان / مجریان با عناوین (در صورت وجود) و موارد دیگر. مترجمان قبض دریافت خود را ارزیابی می کنند تا آنها را مطالعه کنند و برای رویداد شما آماده شوند.
    • خاص وقت مکالمه برای مترجمان – معمولاً 30 دقیقه قبل از شروع جلسه ، به منظور آزمایش تجهیزات ، میکروفون ها و صدا ، روشن شدن رایانه ها ، روشن کردن تلفن های همراه در حالت خاموش و غیره.
    • نام و آدرس محل برگزاری، شماره ساختمان و / یا اتاقی که در آن رویداد برگزار می شود (یا سایر اطلاعات شناسایی مکان) ؛
    • دقیقاً محل جایی که مترجمان می توانند نشان ها یا برچسب های نام خود را بردارند (در صورت استفاده)
    • برنامه راه اندازی تجهیزات: تنظیمات معمولاً یک روز قبل از رویداد بعد از ظهر یا عصر انجام می شود. تنظیم تجهیزات (و یا بیشتر ، بسته به نیاز) ممکن است تا 120 دقیقه طول بکشد.
    • هر دستورالعمل بارگیری یا تخلیه این می تواند مفید باشد. بخاطر داشته باشید که برای اطمینان از وقوع این امر ممکن است لازم باشد با مکان هماهنگی های خاصی انجام دهید.

ارائه دهنده خدمات ترجمه خود را برای دستیابی به موفقیت با این نکات تنظیم کنید و مطمئناً به معنای یک پروژه حتی موفق تر است. حتی اگر از ابتدا به طور کامل این همه جزئیات را نداشته باشید ، چانگ-کاستیلو و همکاران ، LLC (CCA) و تیم مدیریت پروژه آن از ارائه راهنمایی در این راه بیش از حد خوشحال هستند.

از س initialال اولیه تا آخرین نقطه “i” و “t” متقاطع در سند ترجمه شده شما ، و تا تشویق نهایی رویداد بزرگ چندزبانه شما ، ما فرایند خدمات زبان را به شما ارائه می دهیم تا تجربه شما را تا آنجا که ممکن است لذت بخش و بدون اصطکاک باشد. . خوشحال خواهید شد که لمس کردیدو برگشتبه CCA

انتشارات مشابه



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>