از توسعه دهنده تمام وقت فناوری اطلاعات تا مترجم آزاد


Kay-Victor که اصالتاً اهل برمن است ، یکی از مترجمان آزاد تمام وقت انگلیسی به آلمانی در Gengo است. در این پست مهمان ، او در مورد تغییر شغل از IT به ترجمه صحبت می کند. از سفر او به حرفه ای انعطاف پذیرتر و مستقل از شغل الهام بگیرید.

در سن 54 سالگی ، بعد از تقریباً 30 سال کار در زمینه تولید نرم افزار ، تصمیم گرفتم کارم را تغییر دهم. در سال 2017 ، کار روزمره خود را به عنوان توسعه دهنده فناوری اطلاعات ترک کردم و به عنوان یک مترجم تمام وقت آزاد کار کردم. آنچه که به عنوان یک کار فرعی آغاز شد ، مسیر جدید شغلی بود که از آن طریق امرار معاش می کنم و از انجام آن خوشحال خواهم شد. من همچنین یاد گرفتم که هرگز برای یادگیری مهارت های جدید و تسلط بر زمان خودم دیر نیست.

پرش به ترجمه

من کار خود را در یک شرکت مشاوره کوچک آغاز کردم ، ابتدا به عنوان چیزی مثل “همه چیز برای تجارت” کار کردم ، سپس شروع به توسعه نرم افزار کردم. من یک راه حل نرم افزاری برای اپتیک ها ایجاد کردم. معلوم شد که من یک برنامه نویس خوب هستم ، اما فروشنده بدی هستم ، بنابراین شرکت مشاور را ترک کردم و به راه اندازی نرم افزار پیوستم. برای بیش از 20 سال ، من در تیمی کار کردم که نرم افزاری را برای بخش دولتی در آلمان تهیه کردم. سپس کاملاً مطمئن بودم که این کار را تا پایان عمر کاری خود انجام خواهم داد.

تصمیم گیری درباره یک مترجم یک فرآیند آزمون و خطا بود. من همیشه در محل کار به زبان انگلیسی احتیاج داشتم زیرا بیشتر اسناد فنی به زبان انگلیسی بود. من شروع به نوشتن مقالات به زبان های آلمانی و انگلیسی کردم ، درگیر پروژه ها و تیم های بین المللی شدم و در نهایت ترجمه از خارج را شروع کردم. به نظر من ترجمه بسیار لذت بخشی بود و فهمیدم که خیلی خوب با آن کار می کنم. بنابراین “کار جانبی” من رشد کرد و رشد کرد تا جایی که شب ها و آخر هفته ها طولانی کار کردم. مجبور شدم با یک روز مرخصی در هفته وقت اداری خود را کم کنم و به کارهای ترجمه ام برسم. اما زمانی فرا رسید که باید تصمیم می گرفتم. من به عنوان مترجم بیشتر از کار معمولی درآمد کسب کردم. بنابراین سال گذشته ، در سن 54 سالگی ، جهش کردم و کار تمام وقت خود را ترک کردم. این شرکت به من گفت که آنها هر وقت خواستند مرا برمی گردانند و از قضا این کار حتی ترک کار را برای من آسان کرد. اگر مجبور باشم به عنوان مترجم شکست بخورم ، می توانم به برنامه نویسی برگردم.

در تاریخ 1 آگوست 2017 ، من 100٪ فریلنسر بودم. ساعت زنگدارم را خاموش کردم. من اکنون استاد زمان خودم هستم ، گرچه بیش از هر زمان دیگری کار می کنم ، خصوصاً وقتی که جریان مداوم مشاغل وجود دارد.

من و همسرم با یک گربه مان لوسی در یک مزرعه قدیمی در نزدیکی برمن در شمال آلمان زندگی می کنیم.

شادی ها و چالش های مترجم مستقل بودن

روش های مختلف کار دفاتر ترجمه بسیار جالب است. در حالی که بیشتر آژانس ها از طریق پست الکترونیکی به مترجمان با مشاغل نزدیک می شوند و به آنها فرصت کافی برای پذیرش یا رد شغل می دهند ، مترجمان Gengo باید ظرف چند ثانیه تصمیم بگیرند ، بنابراین من آنچه را که می توانم بگیرم می گیرم. زمانی بود که با تقریباً 20 هزار کلمه کار بزرگی کردم. این کتابچه راهنمای یک سیستم نرم افزاری CAD بود. فکر کردم نمی توانم این کار را انجام دهم ، اما خیلی زود فهمیدم که در ترجمه محتوای فنی در مهارت هستم.

جدا از آن ، من واقعاً از ترکیب و تنوع رشته ها لذت می برم. با Gengo به راحتی می توانم پروژه های مختلف را قبول کنم. من هرگز نمی دانم چه اتفاقی می افتد که RSS پاپ آپ من ظاهر شود و یک کار جدید در Gengo تحقق یابد. این می تواند محلی سازی محتوا برای یک توسعه دهنده برنامه ، رزومه یک تاجر جاه طلب ، دعوت به یک کارگاه باطنی ، برنامه سفر ، یک پست وبلاگ ، به نام شما باشد. این نه تنها جالب و سرگرم کننده است ، بلکه شما را ترغیب می کند هر روز چیز جدیدی یاد بگیرید. به عنوان مثال ، ترجمه مطالب توریستی برای من بسیار پسندیده است ، موضوعی که فکر نمی کنم هرگز در کارنامه خود داشته باشم.

از طرف دیگر ، حجم زیاد کار نیز ممکن است گاهی زیاد باشد. وقتی مدام بیشتر از توان تحمل کار می گیرم ، در ابتدا نه گفتن کار سختی است. وقتی کارم را شروع کردم ، تقریباً هر آنچه در توان داشتم را بدون در نظر گرفتن تعرفه ها یا زمینه های تجارب گرفتم.

داشتن یک تعطیلات مناسب نیز می تواند یک چالش باشد ، زیرا در حالی که شما به اینترنت متصل هستید ، برخی از مشتریان انتظار دارند که شما شبانه روزی در تماس باشید. چند هفته تسلیم شدن به آمادگی زیادی نیاز دارد و گاهی اوقات هنوز پیام هایی از طریق پست ، تلفن همراه یا اسکایپ برای انجام کاری بسیار اضطراری دریافت می کنم. همچنین خاموش کردن کار در سرتان کار آسانی نیست ، حتی وقتی در تعطیلات هستید.

یک روز شگفت انگیز با همسرم در جزیره زیبای سنت لوسیا در دریای کارائیب

توصیه ای به فریلنسرهای جدید و جاه طلب

اول از همه ، من فکر می کنم که داشتن “علاقه به زبان” فقط قسمت کوچکی از آنچه برای موفقیت به عنوان مترجم آزاد لازم است است. مهارت اصلی زبان که شما نیاز دارید این است که در اولین تلاش به روش کامل ، بدون خطا و قابل چاپ به زبان مقصد خود بنویسید. همچنین داشتن یک درک کامل از زبان مبدا بسیار ایده آل است.

ثانیا ، به یاد داشته باشید که بخش اقتصادی فریلنسینگ یک بازی اعداد است. به این فکر کنید: اگر می توانید 2000 کلمه در روز ترجمه کنید ، فقط قیمت های آماتور دریافت کنید و در تهیه پروژه های کافی برای روز مشکل داشته باشید ، کار آزاد برای شما یک مبارزه اقتصادی خواهد بود. از طرف دیگر ، اگر بتوانید روزانه 4000 کلمه را با نرخ حرفه ای ترجمه کنید و شغل کافی برای پر کردن تقویم خود پیدا کنید ، می توانید با درآمد خود راحت زندگی کنید. این سه پارامتر موفقیت شما را تعیین می کند: ظرفیت ، قیمت و حجم کار. ریاضیات را انجام دهید. خوبی این است که شما می توانید نیمه وقت را شروع کنید و ببینید آیا کار می کند یا نه.

سرانجام ، ارزش داشتن سالها تجربه کاری را دارد. معتقدم اگر از 20 سالگی شروع می کردم مترجم خوبی نمی شدم. اکنون می توانم به دهه ها تجربه حرفه ای در تجارت و فناوری اطلاعات اشاره کنم. احتمالاً کلیدهای زیادی برای موفقیت وجود دارد ، اما از نظر من ، داشتن یک زمینه قوی از تجربه مهمترین است. مترجمان زیادی وجود دارند ، بنابراین شما به چیزی نیاز دارید که شما را از هم جدا کند.

آیا داستان های جالبی برای به اشتراک گذاشتن دارید و دوست دارید یک وبلاگ نویس مهمان باشید؟ در زیر نظر بگذارید و ما با شما تماس خواهیم گرفت





منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>