اگر یک شرکت ترجمه این کار را انجام ندهد ، لازم نیست که آنها را مجدداً هدایت کنید – ترجمه اخبار وبلاگ


اگر به دنبال یک شرکت ترجمه هستید که به شما تضمین هایی ارائه دهد ، برای شما جالب است که بدانید چه چیزی می توانید بخواهید و پیشنهاد خاصی از یکی که قصد استخدام آن را دارید چیست برای جلوگیری از مشکلات.

خدمات اساسی یک دارالترجمه

معمولاً اینگونه است جستجو در مترجم شما خود را به استخدام اولین نمایندگی که می بینید محدود می کنید و فقط به عواملی مانند قیمت یا بی واسطه اعتماد می کنید. آن را فراموش نکن مترجمان حرفه ای آنها برای رسیدن به بهترین نتیجه ممکن به وقت شما نیاز دارند. علاوه بر این ، آنها اساس کار خود را بر اساس آنچه ما در بخشهای بعدی به شما ارائه می دهیم ، قرار می دهند.

کیفیت

این معمولاً یکی از دشوارترین عوامل برای کالیبره کردن است ، زیرا منطقا ، اگر شما درخواست ترجمه می کنید ، به این دلیل است که زبان مبدأ سندی را که می خواهید ترجمه کنید ، عمیقا نمی دانید. این بدان معنی نیست که شما می توانید ترجمه ای را که با هر برنامه اینترنتی حاوی اصطلاحات یا اصطلاحات نامفهوم خواندن را پیچیده است ، دریافت کنید. کیفیت یک متن با خواندن آن اندازه گیری می شود. این کار را قبل از پرداخت انجام دهید و آنچه را که اکنون توضیح می دهیم بخواهید.

نسخه

مترجم حرفه ای کار خود را با پرهیز از استفاده از برنامه های رایج انجام می دهد و کم کم مناسب ترین کلمات را برای انتقال پیام مشابه متن اصلی پیدا می کند. پس از این مرحله اول ، شما باید یک عبارت را اصلاح کنید ، عباراتی را پیدا کنید که خواندن آن را آسان تر می کند ، و در آخر متن را ویرایش کنید تا جایی که ممکن است به خواننده بالقوه خود نزدیک شوید.

ترجمه برای سئو

این مانع مهم دیگری است که برخی از دارالترجمه ها باید از آن عبور کنند. اگر می خواهید متون موجود در وب سایت خود را ترجمه کنید تا بین المللی سازی شرکت خود را تسهیل کنید ، ضروری است که متخصص مربوطه این عوامل را در نظر بگیرد:

· مشتری احتمالی شما چگونه صحبت می کند؟

· بیشترین اصطلاحات اصطلاحی توصیه شده در زبان مقصد کدامند؟

· آیا لحن اصلی متن دقیقاً حفظ شده است؟

در صورت پرداختن به این سالات ، متن دریافت شده موقعیت صفحه وب شما و موتورهای جستجو در کشوری را که می خواهید فروش خود را در آن شروع کنید بهبود می بخشد.

سایر شرایطی که باید آنها را داشته باشید

علاوه بر موارد فوق ، که بدیهی است نیازی به نیاز شما نیست ، شما باید موارد زیر را نیز در نظر بگیرید:

· زمان تحویل ترجمه بسته به میزان کار تعیین شده باید منطقی باشند.

· او مشاوره حرفه ای. متنی که به زبان اسپانیایی خوب کار کند ممکن است در زبان دیگر تأثیر مشابهی نداشته باشد. با به دست آوردن نظر کارشناس ، توصیه می شود که بیشترین کارهای ویرایشی را انجام دهید.

اگر آنها هیچ كدام از موارد بالا را به شما پیشنهاد ندادند و خود را به ترجمه آنچه شما ارسال یا تحویل می دهید محدود می كنند ، شرکت ترجمه این برای شما نیست. ما به شما توصیه می کنیم که با خدمات ما آشنا شوید و به ما اجازه دهید سازگاری ، حرفه ای بودن و توانایی خود را برای به حداکثر رساندن تجارت خود نشان دهیم. ما به شما درمان شخصی ، رعایت ضرب العجل ها و آموزش مداوم مترجمان خود را ارائه خواهیم داد ، به طوری که متن شما آغاز یک مرحله تجاری بسیار پربارتر و مناسب برای دستیابی به اهداف شما خواهد بود.

تصویر

این نشریه همچنین در دسترس است: انگلیسی (انگلیسی)



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>