بازیکنان بین المللی را با بومی سازی بازی های ویدیویی درگیر کنید


تا سال 2023 ، بازار جهانی بازی های ویدیویی پیش بینی می شود 200 میلیارد دلار هزینه داشته باشد. با این حال ، دستیابی به بازیکنان در سراسر جهان با رویکرد جهانی نمی تواند انجام شود. شرکت های AAA و توسعه دهندگان مستقل به دنبال خدمات محلی سازی بازی های ویدیویی هستند تا یک تجربه سرگرم کننده برای گیمرها ایجاد کنند.

محلی سازی بازی های ویدیویی چیست؟

هدف از بومی سازی بازی های ویدیویی این است که به بازیکن احساس کند گویی بازی برای آنها ایجاد شده است. بیایید تجربه کاربری یک بازی را که در ژاپن توسعه یافته تصور کنیم. ژاپنی زبانان محلی از جهانی جامع و فریبنده بهره مند خواهند شد. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، آنها متوجه تفاوت های ظریف کوچکی می شوند که بازی را خاص می کنند و موضوعات جامع ، داستان ها و دستورالعمل ها را درک می کنند. آنها می دانند چه کاری باید انجام دهند و با لذت کامل از بازی می توانند جلوی ناباوری خود را بگیرند.

برای ژاپنی زبانان خارجی ، این تجربه بسیار متفاوت خواهد بود. در بهترین حالت ، آنها می توانند بیشتر گیم پلی بازی را درک کنند ، اما تجربه آن احساس غریبه خواهد شد. تفاوت های ظریف بازی را منحصر به فرد می کند (جوک ها ، شخصیت ها ، نام ها ، ارجاعات فرهنگی …). در بدترین حالت ، بازیکنان گیج می شوند یا کاملاً قادر به شرکت در آن نیستند.

بومی سازی با بهبود بازی ها این مسئله را اصلاح می کند تا بازیکنان در کشورها یا مناطق خاص از گیم پلی با کیفیت بالا لذت ببرند. این فرایند شامل ایجاد تغییر در فروش های کوچک یا بزرگ ، با در نظر گرفتن فرهنگ و زبان بازار هدف است. بسته به نیاز و بودجه هر پروژه ، بومی سازی می تواند در چندین سطح مختلف انجام شود.

چرا باید در بومی سازی سرمایه گذاری کرد؟

1- برای بازیکنان خوب است

چند سال پیش، محققان یک مطالعه انجام دادند در عادت های خرید زبان های خارجی. نتایج نشان داد که 75٪ از مردم گفتند که محصولات به زبان مادری خود می خواهند. حتی اختلافات کوچک زبان نیز می تواند بازی را مختل کرده و غوطه وری را مختل کند. بومی سازی با این مسئله مبارزه می کند و پتانسیل تجربیات جذاب و افزایش حفظ کاربر را افزایش می دهد.

2- برای تجارت خوب است

مطالعات نشان می دهد که گیمرها در سراسر جهان گسترده هستند ، اما این همیشه در بازی ها منعکس نمی شود. به عنوان مثال ، شرکت های بازی سازی ایالات متحده ممکن است وسوسه شوند تا بر بازارهای داخلی که با آنها آشنا هستند تمرکز کنند. در سال 2018 ، با این وجود ، حدود 1.2 میلیارد گیمر در منطقه آسیا-اقیانوسیه و 330 میلیون گیمر در خاورمیانه و آفریقا حضور داشتند. کار با شرکت های حرفه ای محلی سازی بازی های ویدیویی به معنای همکاری با متخصصان محلی است که مخاطبان شما را درک می کنند و می توانند بازارهای جدیدی را باز کنند.

علاوه بر این ، مفاد مربوط به شمایل نگاری و موضوعات حساس به طور محلی متفاوت است. بومی سازی راهی عالی برای انطباق بازی خود با قوانین محلی و پیروی از قوانین مهم است.

3- برای تصویر برند مناسب است

وقتی بازیکنان بازی شما را تفسیر می کنند ، هویت برند شما را نیز تفسیر می کنند. نمادها ، رنگها ، ارجاعات فرهنگی و موارد دیگر اغلب توسط مردم در کشورهای مختلف متفاوت تفسیر می شوند. بومی سازی فرآیندی جهانی است. محلی سازها می توانند کمک کنند تا پیام های درون بازی و خارج از بازی شما به بهترین شکل به مخاطبان شما برسد و بازی شما را در بهترین حالت ارائه دهد.

قبل از محلی سازی بین المللی شوید

محلی سازی بازی های ویدیویی تا حدودی با انواع دیگر محلی سازی متفاوت است. دلیل این امر این است که تیم های محلی سازی بازی باید براساس الزامات فنی نرم افزار ، کد و انواع پرونده های رسانه ای هدایت شوند. به همین دلیل ، شرکتهای بومی سازی حرفه ای ، مانند Torjoman ، تیمهای پویایی از جمله زبان شناسان ، مهندسان IT و مدیران پروژه ایجاد می کنند.

برای نرمتر کردن روند بومی سازی ، توسعه دهندگان می توانند بازی ها را برای استفاده چند زبانه قبل از محلی سازی بهینه کنند. این فرآیند بین المللی شدن نامیده می شود. بین المللی سازی با تغییر بخش های کد ، به روزرسانی حروف الفبا و اطمینان از نمایش صحیح همه گرافیک ها ، بازی ها را برای پشتیبانی از زبان خارجی آماده می کند.

انجام این فرآیند قبل از بومی سازی از سازگاری یک بازی که قبلاً کاملاً توسعه یافته و آزمایش شده است (معروف به مدرنیزاسیون) جلوگیری می کند. در هر مرحله از بازی شما ، تیم محلی سازی ما برای کمک به شما اینجا است. فقط برای ما پیام دهید با آنچه شما نیاز دارید ، و کارشناسان ما در اسرع وقت با شما تماس می گیرند.

سه نکته را باید قبل از تماس با یک شرکت محلی سازی بازی های ویدیویی در نظر بگیرید

محلی سازی بازی روند پیچیده ای است. برای کمک به تصمیم گیری در مورد نیاز خود ، ما سه سوال اساسی ایجاد کرده ایم که می توانید قبل از تماس با ما به آنها پاسخ دهید.

1- آیا بومی سازی کامل یا جزئی می خواهم؟

بومی سازی کامل هر جنبه ممکن از گیم پلی و تجربه های خارج از بازی را پوشش می دهد. از داستان سرایی و گرافیک گرفته تا راهنماهای کاربر و مواد بازاریابی ، بازی شما برای مخاطبان بین المللی جدید تغییر شکل می یابد.

محلی سازی جزئی بر روی مناطق اصلی بازی متمرکز است. به عنوان مثال ، توسعه دهندگان دوستانه بودجه ممکن است ترجیح دهند به جای گفتگوی گفتگوی صوتی کامل ، زیرنویس های زبان خارجی اضافه کنند. اگر مطمئن نیستید به چه نوع مکانی نیاز دارید ، ما می توانیم کمک کنیم.

2- استراتژی درآمد من چه تاثیری بر زبان بازی دارد؟

هر بازی منحصر به فرد است ، اما روندهای خاصی می تواند در مناطقی که به محلی سازی نیاز دارند تأثیر بگذارد. به عنوان مثال ، اگر بازی شما رایگان است و از طریق خریدهای درون بازی درآمد کسب می کنید ، به یک فروشگاه کاملا محلی ، با گزینه های پرداخت مناسب ، محصولات جذاب و ارز مناسب برای هر کشور نیاز خواهید داشت. بازی های اشتراکی که به طور منظم ویژگی های جدیدی را ارائه می دهند ، باید جنبه های محلی سازی را در هر به روزرسانی داشته باشند.

3- رقبای من چه کاری انجام می دهند؟

این احتمال وجود دارد که رقبای شما ایده درستی داشته باشند یا ممکن است ارزیابی را کاملا از دست داده باشند. رقبای شما چگونه از ویژگی های بومی سازی و زبان خارجی استفاده می کنند؟ آیا تکنیک های آنها در جای خود قرار دارد؟ یا اینکه آنها یک فرصت طلایی را برای به خدمت گرفتن بازیکنان خاص از دست داده اند؟ بررسی چگونگی هدف قرار دادن سایر توسعه دهندگان در بازارهای بین المللی می تواند الهام بخش باشد.

Torjoman – راهنماهای محلی سازی بازی ویدیویی شما

در Torjoman ، ما متخصص ترجمه و بومی سازی هستیم. شرکت ما دارای بیش از 25 سال تجربه کمک به مشاغل برای جلب مخاطبان خود در خارج از کشور است. ما مهارت های فنی و زبانی را داریم که می توانیم روی محلی سازی بازی های ویدیویی به بیش از 120 زبان کار کنیم. اگر می خواهید در مورد آنچه ما ارائه می دهیم بیشتر بدانید ، لطفاً اتصال یا از ما دیدن کنید صفحات محلی سازی بازی های ویدیویی.



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>