بحران ویروس کرونا و تأثیر آن بر صنعت ترجمه و شفاهی

[ad_1] نمی توان انکار کرد که بحران COVID-19 - که به آن بحران ویروس کرونا نیز می گویند - تأثیر بسزای

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]

بحران ویروس کرونا و تأثیر آن در صنعت ترجمه و تفسیر

نمی توان انکار کرد که بحران COVID-19 - که به آن بحران ویروس کرونا نیز می گویند - تأثیر بسزایی در بسیاری از صنایع داشته است. صنعت زبان ، مانند بسیاری دیگر ، آسیب ندیده است. قفل فعلی ممکن است برای بیشتر افراد تغییر زیادی نکند مترجمان، که سالهاست با اسناد دیجیتالی و با کمک راهنماهای سبک و دیکشنری ها از خانه کار می کنند. برای مترجمین که خدمات خود را شخصاً در کنفرانس ها ، همایش ها و رویدادهای بین المللی ارائه می دهند ، داستان کاملاً متفاوت است. از آنجا که تجارت بین الملل دیگر نمی تواند هیأتهای مشتریان و شرکای خارجی را در اتاق های کنفرانس و مراکز توجیهی برای مجری ها بپذیرد ، مطابق معمول ، خدمات تفسیر در بسیاری از این رویدادها لغو شده است و جامعه مترجم در سراسر جهان را تحت تأثیر قرار می دهد. .

با وجود این لغو انبوه ، مترجمان و مترجمان بیش از هر زمان دیگری در این بحران جهانی از اهمیت بیشتری برخوردار هستند تا به شرکت های داخلی و بین المللی کمک کنند تا از سفارشات پناهگاه خود فراتر رفته و از فرصت فعلی برای رشد تجارت خود استفاده کنند. در سراسر جهان.

زبان بین المللی علم و ایمنی بهداشت انگلیسی است. بدون مترجم و مترجم که همزمان با دانشمندان و متخصصان بهداشت کار کنند ، بسیاری از اطلاعات مورد نیاز ممکن است به موقع به زبان انگلیسی نرسد - در صورت وجود - برای نجات جان بی شماری. هم خدمات تفسیر در زمان واقعی و هم خدمات ترجمه اسناد برای آگاهی دادن به کسانی که سیاست هایی را که مستقیماً بر جهان تأثیر می گذارند تدوین و اجرا می کنند ، کار می کنند. مترجمان و مفسران برای فراهم کردن این اطلاعات در کوتاهترین زمان ممکن ، نه تنها برای جوامع مهاجر ، بلکه برای دسترسی شهروندان هر کشوری که مایل به گوش دادن به تماس هستند کلیدی هستند.

ترجمه کلید انتشار پیام شما است ، نه ویروس

در سال 1918 ، در جریان یکی از آخرین همه گیری های بزرگ در سراسر جهان ، معروف به همه گیری آنفلوانزای اسپانیایی ، ترجمه اطلاعات دانشگاهی ، علمی و پزشکی به ابزاری در جنبش جهانی برای بهبود زندگی بشر از طریق دانش و همکاری تبدیل شد. تنها چند سال بعد ، سازمانهای غیردولتی یا بین المللی متعددی مانند سازمان ملل ، سازمان ملل و سازمان بهداشت جهانی (WHO) ظهور کردند. از آن زمان به بعد ، ترجمه - با زمینه های تخصصی مختلف - نقشی اساسی در طراحی و اجرای سیاست های مقابله با بهداشت و مقابله با بلایای طبیعی داشته است.

به دلیل وضعیت ترجمه ماشینی به عنوان یک فناوری نوپا ، که برای استفاده جدی بسیار غیرقابل اعتماد است ، سازمانهای جهانی مانند سازمان ملل متحد به تلاش متخصصان آموزش دیده و دارای گواهینامه ای که دیپلماسی را درک می کنند و از نیروی انسانی زبانها استفاده می کنند ، اعتماد زیادی می کنند. گرچه ترجمه های ترجمه شده ماشینی ممکن است برای اهداف تحت اللفظی یا غیررسمی مناسب تر باشند ، اما نمی توانند به اندازه کافی از ظریف یا معانی ظریف زبان شناسان حرفه ای بشر به ویژه در ترجمه های پزشکی ، دارویی ، علمی و حقوقی استفاده کنند.

تقریباً در هر جنبه از واکنش و مدیریت بحران جهانی ، استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای در درجه اول اهمیت قرار دارد. انتشار سریع و دقیق اطلاعات واقعی و مفید می تواند به کاهش تأثیرات منفی هرج و مرج اجتماعی و کاهش نابسامانی اقتصادی کمک کند ، زیرا انتشار روش های جلوگیری از شیوع COVID-19 همچنین می تواند به افراد کمک کند تا با روشهای کار و کمک به جامعه. از همه مهمتر ، سرعت واکنش همه گیر جهانی می تواند تسریع شود ، زیرا تحقیقات ، داده ها ، تحقیقات و تجزیه و تحلیل ها به جوامع حرفه ای در سراسر جهان که بیشترین نیاز را دارند ترجمه و منتشر می شود. تنها در صورت رونویسی ، ترجمه و پخش کلیه مستندات مربوطه در سراسر جهان ، متخصصان از سراسر جهان می توانند برای شکست ویروس با یکدیگر همکاری کنند. همانطور که شیوع ویروس جهانی کشنده تر و مخرب تر می شود ، همین ترس ها حتی اضطراری تر می شوند.

با تشکر از حفظ ، به عنوان یکی از اقدامات بسیاری برای محدود کردن ویروس کرونا ، فناوری در هسته اصلی حفظ انسانیت متصل است - و سالم. اخبار و سرگرمی های زنده در حال افزایش است. از آنجا که مردم در سراسر جهان به دنبال کار ، اطلاع رسانی و گذراندن وقت در حین قفل یا قرنطینه هستند ، مشاغل باید خدمات رونویسی و زیرنویس را در نظر بگیرند تا فرصتی بی سابقه برای دستیابی به افراد بیشتر ، چه در کشور و چه در برنامه بین المللی

کمک به تفسیر از راه دور!

صنعت تفسیر ، مانند بسیاری دیگر ، پس از بیماری همه گیر COVID-19 شکوفا شد. صنعت تا حد زیادی به جلساتی که نیاز به حضور فیزیکی دارند بستگی دارد. مشتریان - از Fortune 500 گرفته تا دولت ها گرفته تا مشاغل کوچکتر - از اوایل مارس 2020 رویدادهایی را که لازم به تفسیر باشد لغو می کنند. بسیاری دیگر برنامه های مربوط به رویدادهای آینده را به تعویق می اندازند زیرا احتمال راه حل های راه دور مانند وبینارها را می بینند.

مجموعه دیگری از مراجعین مهم ، دادگاهها ، نیز برای جلوگیری از شیوع ویروس بسته است ، اما سازمانهای دولتی برای انتشار پیام محافظت از مردم در برابر ایمنی و سلامتی به مترجمان نیاز دارند (و گاهی اوقات آنها را مجبور می کنند). در این زمینه ، اخیراً برخی از مترجمان به عنوان ستاره واقعی کنفرانس های مطبوعاتی از جمله مفسران زبان اشاره معرفی شده اند.

از آنجا که قرنطینه و سایر سیاست های از راه دور اجتماعی در سرتاسر جهان برقرار است ، ارائه دهندگان خدمات ترجمه و تفسیر می توانند با ارائه خدمات کنفرانس از راه دور و ترجمه از راه دور برای هجوم حوادث مرتبط ، با تقاضای مشتری برای گزینه های از راه دور سازگار شوند. با سلامتی و حتی در قرارهای خاص ویروس کرونا. به عنوان مثال ، در زمینه پزشکی ، کار با یک ارائه دهنده خدمات زبان که آماده مقابله با این چالش است ، می تواند به معنای واقعی تفاوت بین مرگ و زندگی باشد. اخلاق و محرمانه بودن بیش از هر زمان دیگری اجباری است و استخدام متخصصانی که ظرافت های ظریف زبان را می دانند بسیار مهم است.

چالش های پیش روی صنعت زبان در آغاز بیماری همه گیر COVID-19 فرصتی برای ادامه دادن نیاز مستمر به خدمات چند زبانه است. در دنیایی که به نظر می رسد ، اگر به طور تصادفی ، حتی بیشتر از هر زمان دیگری با هم ارتباط داشته باشیم ، می توانیم از یک شیوه زندگی بهتر - و تجارت - خارج شویم.

انتشارات مشابه


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن