ترجمه ماشینی – تعریفی همراه با انواع ، مزایا و معایب آن


ترجمه ماشینی ، ترجمه ماشینی ترجمه از یک زبان به زبان دیگر را بدون دخالت انسان تعیین می کند. در طی سرعت سریع توسعه فناوری اطلاعات ، در گروه “زبانشناسی رایانه” قرار می گیرد ، که هر ساله موثرتر می شود. آیا چنین پیشرفت پویایی در این زمینه به این معنی است که به زودی ماشین ها جایگزین افراد صنعت ترجمه نیز می شوند؟

آغاز ترجمه ماشینی

جالب است بدانید که مفهوم ترجمه ماشینی نسبتاً زود ظاهر شد. اولین ایده ها در سال 17 ایجاد شدشما قرن ، اما به دلیل محدودیت های تکنولوژیکی امکان پذیر نبود. ظهور اولین رایانه ها امکان شروع کار در زمینه ترجمه ماشینی را فراهم کرد. بنابراین ، اولین رایانه های ترجمه در سال 1933 ایجاد شدند و مانند معمول در فن آوری های جدید ، آنها عمدتا توسط ارتش استفاده می شوند.

انواع ترجمه ماشینی

با استفاده از سیستم های IT ، ترجمه ماشینی را می توان در چندین نوع مختلف تهیه کرد. نوع اول ترجمه به کمک ماشینی است ، به این معنی که مترجمی که از آن استفاده می کند از نرم افزار ویژه ای برای سرعت بخشیدن و ساده سازی کل فرآیند استفاده می کند. نوع دوم ترجمه انسانی است ، به این معنی که مترجم با انجام اصلاحاتی قبل ، حین یا بعد از ترجمه ماشینی ، کل فرآیند ترجمه را کنترل می کند. نوع سوم ترجمه کامل ماشینی است ، که شامل ورودی انسان در متن اصلی و متن ترجمه نمی شود.

روش های ترجمه ماشینی

انواع ترجمه ماشینی با توجه به میزان سهم انسان در روند ترجمه طبقه بندی می شوند. با این حال ، از نظر رویه ای ، تفکیک روشهای استفاده شده برای انجام چنین ترجمه هایی نیز امکان پذیر است. متداول ترین روش های ترجمه ماشینی به شرح زیر است:

· سیستم های ترجمه مستقیم – این شامل ترجمه کلمات در متن منبع به طور مستقیم به کلمات مورد انتظار زبان مقصد است. این روش فقط در مورد زبانهای مرتبط قابل قبول است.

· سیستم ترجمه نحوی مبتنی بر تجزیه متن منبع. نتیجه چنین ترجمه ای یک درخت نحوی است که باید عناصر مناسب برای تأثیر مطلوب را از آن انتخاب کرد.

· یک سیستم بین زبانی مبتنی بر زبان جهانی سرخپوستان. در این سیستم ، کل فرایند بر اساس ترجمه از زبان مبدا به اینترلوژی و از سرخپوستان به زبان مقصد است.

· ترجمه آماری – مبتنی بر حافظه ترجمه ساخته بشر است. ترجمه بر اساس تجزیه و تحلیل حافظه ترجمه و انتخاب محتمل ترین ترجمه است. این سیستم در Google Translate یا DeepL استفاده می شود.

· ترجمه مبتنی بر مثال – مانند ترجمه آماری است ، با این تفاوت که سیستم به دنبال شبیه ترین کلمات در حافظه ترجمه نیست بلکه کل جملات را جستجو می کند.

هر یک از سیستم ها دارای مزایا و معایبی هستند که توسط افراد مسئول توسعه فناوری های ترجمه مورد توجه قرار می گیرند. به همین دلیل ، بسیاری از ماشین های مورد استفاده برای ترجمه خودکار به الگوریتم هایی متکی هستند که مبتنی بر دو یا چند سیستم هستند. این را می توان در نحوه عملکرد Google Translate مشاهده کرد. گاهی اوقات از یک سیستم ترجمه مستقیم ، بار دیگر از یک ترجمه آماری بر اساس مثالها و بار دیگر از یک سیستم ترجمه نحوی استفاده می کند.

حافظه ترجمه – چیست؟

از آنجایی که سیستم های اصلی ترجمه ماشینی مدرن مبتنی بر حافظه ترجمه هستند ، قطعاً ارزش دارد که در مورد این مفهوم جزئیات بیشتری ارائه شود برای تعریف هرچه کوتاهتر آن ، حافظه ترجمه پایگاه داده ای است که شامل سوابق حداقل دو نسخه زبانی از یک قطعه متن ، معمولاً جملات کامل است. برای خواندن چنین خاطراتی از ابزارهای اصطلاح CAT استفاده می شود. در عمل ، باید با آنها به عنوان یک ابزار کمکی در کار مترجم رفتار شود و هدف اصلی آنها صرفه جویی در وقت و سرعت بخشیدن به روند کار است.

چگونه کار می کند؟

از آنجا که حافظه ترجمه فقط یک پایگاه داده است ، می تواند با افزودن محتوای بیشتر به تدریج گسترش یابد. در حقیقت ، دقیقاً همین روش کار می کند. هر ترجمه بعدی که با ابزار CAT انجام می شود کلمات و جملات کامل بیشتری را در حافظه ترجمه ذخیره می کند. با توجه به موارد فوق ، هر ترجمه بعدی سریعتر انجام می شود ، به ویژه هنگامی که شامل جملات تکراری یا کل بخش باشد.

مترجمی که از چنین راه حلی استفاده می کند متن منبع را در ابزار CAT بارگذاری می کند و در نتیجه عملکرد آن ، پیشنهاداتی برای ترجمه جملات منفرد دریافت می شود. این پیشنهادات ممکن است پذیرفته ، اصلاح یا رد شود. این روش کار روزمره مترجمی را که کارآیی او متناسب با پایگاه داده در حال رشد افزایش می یابد ، ساده می کند.

ترجمه ماشینی – معایب آن

با وجود این واقعیت که ترجمه ماشینی دقیق تر می شود ، باز هم نمی تواند جایگزین کارهای انسانی شود. دلایل مختلفی برای موارد فوق وجود دارد که مهمترین آنها این واقعیت است که کامپیوتر از نظر زبان شناختی ندارد. حتی وقتی از یک سیستم نحوی یا نمونه استفاده می شود ، باز هم ترجمه بر اساس یک الگوریتم ثابت است که وقتی متن مبدأ از محدودیت های اعمال شده کار نخواهد کرد.

برتری انسان نسبت به دستگاه

بزرگترین مزیت مترجم انسانی نسبت به ترجمه ماشینی نتیجه یک اتصال ساده است: گفتار به عنوان یک چنین پدیده ای زنده است ، در حالی که پویایی تغییر زبان بسیار زیاد است. در زمینه پدیده ای زنده مانند زبان ، ترجمه ماشینی همیشه در درجه دوم فعالیت انسان باقی خواهد ماند. تا زمانی که مغز انسان به وجود نیامد ، یک هوش مصنوعی مبتنی بر پردازنده ای به همان اندازه کارآمد یا حتی کارآمدتر تغییر نخواهد کرد.

حتی اگر فرض کنیم که چنین فناوری هرگز توسعه یابد ، یک مترجم ماشین احتمالاً هرگز ویژگی منحصر به فرد انسان ، یعنی شهود را کسب نخواهد کرد. این اغلب به شما امکان می دهد بدون تحلیل منطقی تصمیمات صحیح بگیرید. در زمینه تحقیقات ترجمه ، این اصل نیز اعمال می شود ، زیرا به استفاده از کلمه مناسب در زمینه مناسب و درک غریزی تفاوت های ظریف زبانی مانند کنایه ، شوخ طبعی یا شوخی موقعیتی می رسد. حتی پیشرفته ترین هوش مصنوعی نیز از این مهارت برخوردار نیستند ، زیرا بعید به نظر می رسد که دستگاه به توانایی تفسیر احساسات مجهز باشد.

آیا ترجمه ماشینی به مترجم کمک می کند؟

با توجه به تمام موارد گفته شده ، ترجمه ماشینی به زودی جایگزین نیروی انسانی نخواهد شد. با این حال ، این بدان معنا نیست که چنین الگوریتم های ترجمه ای دشمن ترجمه های معمول زبان هستند. برعکس: استفاده ماهرانه از ترجمه ماشینی یک راه حل عالی برای سرعت بخشیدن به کار است. تنها آنچه لازم است ، دانش مناسب در مورد نحوه استفاده از این مزایای فناوری است.

تصحیح ترجمه ماشینی

یک مترجم با استفاده از ابزار CAT باید با مفهوم تصحیح ترجمه ماشین آشنا باشد. مهمترین عامل باز بودن نتیجه ترجمه توسط رایانه است. بسیاری از کلمات یا جملات به معنای واقعی کلمه ترجمه می شوند ، بنابراین هنگام جستجوی معادل های مناسب تر زبان باید مراقب باشید. همچنین ارزش آن را دارد که در حافظه ترجمه خود سرمایه گذاری کنید تا هر سفارش بعدی بر اساس داده های از پیش ذخیره شده حتی سریعتر اجرا شود. به این ترتیب ، ترجمه ماشینی از مترجمی که می خواهد کارهای روزمره خود را بهینه کند پشتیبانی خواهد کرد.

آیا ارزش استفاده از ترجمه های ماشینی را دارد؟

از آنجا که ترجمه ماشینی مبتنی بر الگوریتم ها و سیستم های ناقص است ، آیا ارزش استفاده از این راه حل اصلاً ارزش دارد؟ همه اینها به هدف متن بستگی دارد. اگر می خواهید مثلاً مقاله ای در یک وب سایت خارجی یا پیشنهادی از یک شرکت خارجی را بیابید ، این راه حل کافی است. از این گذشته ، هیچ کاری آسان تر و سریعتر از کلیک راست روی نماد وب سایت مناسب و انتخاب “ترجمه صفحه” نیست.

با این حال ، وضعیت با محتوایی که می خواهید به مخاطبان خارجی نشان دهید کاملا متفاوت است. اگر قصد شما این است که اعتماد خوانندگان خود را جلب کنید ، کیفیت آن باید بالا باشد. متن های بی کیفیت در نتیجه ترجمه ماشینی تأثیر منفی بر تصویر شما به عنوان یک حرفه ای خواهند داشت. به همین دلیل ، ارزش دارد یک مترجم انسانی برای تجارت ، بازاریابی ، فروش و سایر مطالب با هدف خاص پیدا کنید. به صورت اختیاری ، می توانید استفاده از ترجمه ماشینی را انتخاب کنید ، مشروط بر اینکه بعداً توسط شخصی که به یک زبان صحبت می کند اصلاح شود.



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>