ترجمه کمیک ، چگونه می توان اطمینان حاصل کرد که اثر اصل خود را حفظ می کند؟ – اخبار وبلاگ را ترجمه کنید


آژانسها ترجمه طنز آنها شرکت هایی هستند که کار خود را بسیار جدی می گیرند. نمی توانید تصور کنید که ترجمه یک کمیک چقدر دشوار است! کمیک نوعی بیان هنری است که از نظر شکل و کاربرد زبان ویژگی های مختلفی را ارائه می دهد. با ما همراه باشید و این مقاله را بخوانید و ما توضیح خواهیم داد که چرا انجام ترجمه توسط یک متخصص حرفه ای مهم است.

مشکل در ترجمه کمیک ها

علی رغم آنچه برخی معتقدند ، كمیك ها دیگر چیزهای كودكانه نیستند ، زیرا امروزه كنجكاوی میلیون ها بزرگسال در سراسر جهان را برانگیخته اند. برخلاف نوشته های ادبی ، ترجمه حباب های گفتار به یک کمیک می تواند یک چالش واقعی باشد ، به خصوص به دلیل آن فضاهای محدود و استفاده از onomatopoeia.

به عنوان مثال ، در مورد کمیک های ژاپنی یا مانگا، عبارتی که با 8 حرف ژاپنی نوشته شده است ، در صورت تبدیل به اسپانیایی می تواند به 20 یا 25 حرف تبدیل شود. همچنین در کمیک های شرقی ، بسیاری از نویسندگان متن های خود را به صورت عمودی قرار می دهند. چگونه عباراتی با طول های مختلف را که معنی یکسانی دارند در یک حباب گفتار کنار هم قرار دهیم؟ این تقریباً شبیه به کنار هم قرار دادن یک معما است.

در متون سنتی ادبی ، از اختصارات می توان به همان خط استفاده کرد ، اتفاقی که معمولاً در کمیک ها به دلیل کمبود مکان رخ نمی دهد. توسل به آن در دنیای ترجمه طنز بسیار رایج است پانویسها و منابع برای جلوگیری از این مشکل

اهمیت ترجمه فرهنگی

زبان و خط یک کشور دائماً در حال تغییر است. برای این مهم است که مترجم فرهنگ خود را بداند تا این کار را انجام دهد اصطلاحات ، منطقه گرایی و عبارات تنظیم شده را تبدیل کنید تا در خواندن آزاد اختلال ایجاد نشود. ترجمه فرهنگی این یک عنصر مهم برای انطباق متن با اصطلاحات کشور مقصد است.

وقتی عباراتی که ترجمه برای فرهنگ هدف دشوار است در رمان های ادبی ظاهر می شوند ، متخصص معمولاً به دنبال معادل آن است. با این حال ، وقتی همان متن در کنار تصویری ظاهر می شود که عملکرد شخصیت ، نماد را نشان می دهد کار مترجم بسیار خلاقانه تر می شود.

ویژگی های این نوع ترجمه سرمقاله

یکی دیگر از نکات پیچیده ای که باید از نظر آن حل شود ترجمه سرمقاله نحوه تبدیل سر و صدا یا آنوماتوپیا به کلمات است. آیا به چگونگی سازگاری صدای خودرو فکر کرده اید؟ این اتفاق می افتد که در برخی کشورها این صدا به صورت “trrr” و در کشور ما با عنوان “brumm” نوشته می شود. جالب است ، نه؟ یکی دیگر از بارزترین نمونه ها ترجمه خنده است: در کشورهای آنگلوساکسون “haha” و اینجا “haha” استفاده می شود.

توجه به این نکته مهم است که مترجمان به تنهایی کار نمی کنند ، زیرا کار ادغام متن ترجمه شده در یک برگ معمولاً بستگی دارد طراح گرافیک. مسئول تطبیق متن ها در ساندویچ ها باید فردی با هدایای هنری باشد.

دنیای کمیک پر از چالش است. ترجمه کمیک کاری است که نیاز به دانش گسترده و فداکاری کلی دارد. همیشه کارگران حرفه ای داشته باشید!

تصویر



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>