تعریف "کیفیت" در خدمات ترجمه

[ad_1] اولین چیزی که هرکسی هنگام پرداخت هزینه خدمات می خواهد ، می خواهد، مهم نیست چی هست، است کیف

توسط HONARENEWS در 14 دی 1399
[ad_1]

تعریف کیفیت در خدمات ترجمه

اولین چیزی که هرکسی هنگام پرداخت هزینه خدمات می خواهد ، می خواهد، مهم نیست چی هست، است کیفیت اما وقتی صحبت از ترجمه و تفسیر می شود ، سپس ممکن است مشکل باشد توصیف کردن دقیقا چی که است. شما می دانید که ترجمه "خوب" می خواهید ، اما چه کاری انجام می دهد؟ واقعاً به معنای؟ و چه چیزی برای رسیدن به آن لازم است؟

برای شروع، کیفیت خدماتمنCE با توجه به نیازهای مشتری تعیین می شود. این احتمالاً بهترین معیار استبر استفاده شده تا نتیجه را همانطور که هست ارزیابی کنیم همیشه بیش از یک راه حل صحیح برای هر مشکلی در ترجمه یا تفسیر. مهم نیست که چیست منبع مواد آنجاست آاز نو اغلب یک میلیون راه که مترجم می تواند همان حرف را به زبان دیگری بزند.

که افزایش سوال: به دنبال چه چیزی باشید؟ آیا شاخص های قابل اطمینان کیفیت وجود دارد یا کیفیت کیفیت نسبی است؟، حتی ذهنی؟

اینجا چندتایی هستند عوامل شما باید به دنبال:

  • دقت: البته ناگفته نماند مهم نیست که پروژه ، نتیجه نهایی باید باشد از نظر زبانی دقیقا، که به معنی:
    • دقیقاً: اصطلاحات صحیح به جای کلمات دیگری استفاده شده است که به دلیل نامناسب بودن موضوع یا لحن آن رد شده اند سند
    • کامل: ترجمه هیچ شکافی ندارد. و
    • بدون اشتباه: ترجمه شامل دستور زبان نیستتیکی خطاها ، اشتباهات چاپی یا مشکلات قالب بندی.

مترجمان (و مفسران) آنها باید دانش گسترده ای از زبانهای خارجی که با آنها کار می کنند و همچنین بی عیب و نقص داشته باشند تیم اوهاست زبان خودشان - و دومی اغلب دنیا را متفاوت می کند. متن اصلی باید اصطلاحات اصلی را دقیقاً منعکس کند ، وقتی صحبت از اصطلاحات ، ظرایف می شود، و زمینه فرهنگی. به طور مشابه ، الفمترجم نمی تواند نیمی از کلمات را حذف کند یا خلاصه ای از سخنان اصلی را ناقص ارائه دهد.

  • بهره وری: به عنوان مشتری ، این بدان معناست تلاش كردنهارس موخیابان پایبند است تنظیم ضرب الاجل. در حالی کهدقت بسیار مهم است ، که نه مترجمان متوسط ​​باید وقت داشته باشند رنجیدن بر فراز هر انتخاب واحدی که دارند ماکه. کمال هدفی ستودنی است اما این است تنفس. مهم نیست که معلمان در مدرسه به آنها چه می گویند ، و اگرچه اختصاص ساعاتی برای یک ترجمه کوتاه می تواند تمرین خوبی باشد، trمبتدیان باید یک محصول نهایی را به موقع ارسال کنید آدر برهه ای از زمان ، همه باید از شر شک و تردید خود خلاص شوند و کنار بیایند برای گذران زندگی و کسب درآمد.

دستیابی به یک نتیجه فوق العاده دقیق ، اگرچه موثر باقی بماند ، کاری است که همه متخصصان زبان برای آن تلاش می کنند و تجربه و تمرین زیادی را می طلبند. این تفاوت بین متخصصان و آماتورها را ایجاد می کند.

  • به ترجیحات خود احترام بگذارید: این پیچیده است. از یک طرف ، مترجمان (و مفسران) آنها ممکن است نظر خود را در مورد دقیقاً آن داشته باشند. از طرف دیگر ، نتیجه باید برای شما و شرکت شما کاملا مناسب باشد ، از اصطلاحات فنی و اصطلاحاتی که کارمندان شما درک می کنند ، تا تصویر عمومی که می خواهید منتشر کنید. در این رابطه، مشتری مقدمه ضروری است و یک مترجم یا مترجم خوب اصطلاحات شما را دنبال می کند، واژه نامه اصطلاحات ، و یک راهنمای سبک.
  • اخلاق و رازداری: مترجمان و مترجمان علاوه بر خدماتی که ارائه می دهند ، به حرفه خود نیز متعهد هستند. کدهای رفتاری. این یک قسمت اساسی است از کار آنها و چیزی که شما هستید کاملا باید نیاز داشته باشد بر ارائه دهنده خدمات شما مترجمان و مترجمان نیز باید در مورد اینکه آیا می توانند از و به آنها ترجمه کنند یا نه با خود و مشتری خود صادق باشند زبانهای کار.

این ترس های مختلف گاهی اوقات می تواند به نظر می رسد تعارض: اگر تصمیم دارید رویکردی خلاقانه به ترجمه مطالب بازاریابی خود ترجیح دهید (به عنوان wiشما بومی سازی)، نتیجه کاملاً مطابق با اصل نخواهد بود ، اما مطمئناً بهتر از رویکرد واقعی تر ، متناسب با متن فرهنگی مخاطبان شما خواهد بود. همیشه بخاطر داشته باشید که مهارتهای زبانی مهمترین ملفه هستند و بزرگترین مبنای موفقیت ، tکیفیت یک پروژه، در پایان، بستگی دارد که چقدر هدف خود را برآورده کند.

چه چیزی برای دستیابی به کیفیت لازم است؟

اولین و مهمترین س whenال در مورد کیفیت این است که آیا متخصصان زبان قادر به ارائه هستند یا خیر. برای مترجمان ، هیچ چیز نمی تواند جایگزین تخصص حرفه ای شود که به تخصص آنها ترجمه می شود زبان مادری. این بهترین روش برای اطمینان از آگاهی آنها از زمینه فرهنگی احاطه بر آن است و می تواند زبان را به گونه ای دستکاری کند که در عین دقیق ماندن طبیعی به نظر برسد.

اما چگونه می توان a را تشخیص داد مترجم / مترجم خوب؟

اگرچه هیچ شاخص واحدی وجود ندارد که آیا مترجم یا مترجم از عهده کار برمی آیند ، نشانه هایی وجود دارد که باید اعتماد به نفس را ایجاد کند.:

  • مدارک تحصیلی / دیپلم: وی دارای دیپلم در زمینه تفسیر یا ترجمه می تواند شاخص خوبی برای یک متخصص جدی باشد. فقط بزیرا کسی ادعا می کند دو زبانه است یا دارای مدرک زبان خارجی است ، سپس آنها را نکنید مترجم یا مترجم - یک ترم در خارج از کشور نیست. دیپلم از معروف موسسه نشان می دهد که این فرد صلاحیت دارد.
  • تجربه: دیپلم مانند گواهینامه رانندگی است - ممکن است بدون حداقل تجربه چندان معنی نداشته باشد.
  • بررسی ها: برخی از انجمن ها در صنعت زبان شناخته می شوند زیرا اعضای آنها توسط همتایانشان توصیه می شوند. اگر مترجم عضو AIIC باشد (بر منبین المللی آانجمن درجه سانتیگراداستنباط منمفسران) یا TAALS (انجمن متخصصین زبان آمریکا) ، این بدان معناست که آنها توسط سایر متخصصان جدی بررسی شده اند و تضمین کیفیت است.
  • گواهینامه ها: اگر می توانند جالب باشند شما هستید به دنبال یک زبانشناس خاصzing در یک زمینه خاص. ج رسمیگواهینامه-فراهم آوردن بدن ممکن است در بربگیرد بر به عنوان مثال دادگاه ها یا م medicalسسات پزشکی و مشخص نمودن تسلط فرد در آن حوزه خاص. به طور کلی ، اگر زبان شناس شما خود را "مترجم معتبر" یا "مترجم معتبر" معرفی می کند ، ایده خوبی است که از زبان شناس خود بپرسید. دقیقا چی معنی میده و - مخصوصاً - توسط چه کسی تأیید شده است. این کار به شما کمک می کند بر فرق - تمیز - تشخیص بین الف ژست گرفتن و یک حرفه ای واقعی

که در چانگ-کاستیلو و همکارانش، تعهد ما به کیفیت از آنجا ناشی می شود که CCA متعلق به مترجمان و مترجمی است که هرگز سازش نمی کنند کیفیت. دبلیوه فقط کار با حرفه ای زبان شناسان دانه چیا مهارت ها آزمایش می شوند. آنها بسیار آموزش دیده و اغلب اعضای سازمانهای معتبر بین المللی هستند. ما آنها را به دلیل کیفیتی که می توانند به طور مداوم ارائه دهند انتخاب کردیم ، بنابراین هرگز تعجب بدی نخواهید کرد.

  • مال ما تیم های مترجم متشکل از مفسران کنفرانس هستند، هیچ مترجمی در جامعه وجود ندارد، که بالاترین سطح خدمتی را که انتظار دارید به شما ارائه می دهد.
  • و برای اطمینان از 100 quality کیفیت خدمات ترجمه ما ، wشما یک سیستم قابل اعتماد دارید شامل 3ناهمسان زبانشناسs پروژه خود را مرور کنید، بنابراین هیچ چیز از توجه ما فرار نمی کند.

اگر بیشتر نیاز دارید اطلاعات یا شما می خواهید با تفسیر یا ترجمه پروژه ، مخاطب CCA برخط یا با ما +1 (877) تماس بگیرید 708-0005. این کیفیت بی عیب و نقص است او با ما چه کرد استاندارد پلاتین خدمات زبان.

انتشارات مشابه


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن