تنوع ، عدالت و شمول می تواند موضوعات واقعی در بحث ترجمه آماندا گورمن باشد


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

“یکی از غیرمنتظره ترین پیچ و تابهای یک سال بی سابقه این است که تجارت ترجمه ادبی که کمتر شناخته شده است ، به یک مناقشه عمومی تبدیل شده است.” این است که چگونه فرشتگان بار نظرات در مورد بحث داغ ترجمه شعر توسط آماندا گورمن ، برنده جایزه شاعر آمریکایی “تپه ای که ما از آن بالا می رویماو در مراسم تحلیف رئیس جمهور بایدن تلاوت کرد. خواندن موفقیت بزرگی داشت: خانه تصادفی پنگوئن حق چاپ را دریافت کرد و ناشران خارجی مترجمان را در سراسر جهان استخدام کردند. ماه گذشته اما دو نفر از این مترجمان کار بر روی پروژه را متوقف کردند. نویسنده و مترجم هلندی Marike Lucas Reineveld ، که در سال 2020 جوانترین نویسنده برنده جایزه بوکر بود ، پس از انتقاد در رسانه ها مبنی بر انتخاب نویسنده سفید پوست برای ترجمه کار یک زن سیاه پوست ، این وظیفه را برگرداند. اخیراً ، ویکتور اوبیولز ، مترجم کاتالان اخراج شد و به او گفته شد که مشخصات وی برای این کار مناسب نیست. بحث درباره ترجمه گورمن بسیار حساس است. آیا جامعه ترجمه تنوع جهان ما را منعکس می کند؟ آیا مترجمان از جوامع حاشیه ای فرصت های یکسانی دارند؟ آیا آثار ادبی را فقط افرادی باید ترجمه کنند که از هویت و تجربه یکسانی برخوردار باشند؟ آیا یک مترجم می تواند بر اساس قومیت یا جنسیت وتو کند؟ ترجمه – و به ویژه مترجم – یک بار مورد توجه قرار گرفت ، همانطور که هایده کوتزه ، نویسنده مقاله ای در مورد طومار وی می گوید ، و “در یک تعداد بی نظیر نظرات و توییت های روزنامه ، چه در هلند و چه در خارج از کشور ، به یک موضوع بحث برانگیز تبدیل می شود.” از این گذشته ، برخی می گویند که این بحث ممکن است اصلاً مربوط به ترجمه نباشد ، بلکه صرفاً در مورد جرقه ای است که بحث فرهنگی عمیق تری را درباره تنوع ، عدالت و شمول به وجود آورده است.

کمبود فرصت در ترجمه ادبی

بسیاری از آنها بحث در مورد ترجمه گورمن را فرصتی برای سال از تنوع ادبی می دانند ، نویسنده یادآور می شود. LA Times مقاله ، این منطقی است در زمانی که بسیاری از نهادها در مورد نمایندگی و نابرابری مورد موشکافی قرار می گیرند. مطابق با نیویورک تایمز، این بحث عدم تنوع در دنیای ترجمه ادبی را نشان داد. در پاسخ به اختلاف با گورمن ، انجمن مترجمین ادبیات آمریکا (ALTA) در بیانیه اخیر اذعان کرد که عدالت قومی در جامعه ترجمه ادبی ، چه در ایالات متحده و چه در خارج از کشور ، عملی نشده است. ALTA می گوید کمبود مترجم سیاه پوست و دیگر مترجم رنگی به دلیل الگوهای طولانی مدت تبعیض در آموزش و نشر است. این مدل ها دسترسی به این مترجمان را با فرصت های مشابه با همتایان سفیدپوست خود دشوار می کند. در بیانیه ای ، ALTA گفت كه در تلاش است تا جامعه ترجمه ای را ترسیم كند كه با حمایت از مترجمان فعلی ، نوظهور و آینده BIPOC با تعدادی ابتكار خاص ، تنوع جهان ما را بهتر نشان دهد.

مهمترین ، هویت یا صلاحیت چیست؟

ایگنسی مورتا ، سردبیر انتشارات اسپانیایی تکه تکه، صحبت در مورد وتو و سانسور را در مواردی مانند ترجمه Víctor Obiols مناسب می داند. “مترجمان باید متناسب با صلاحیت خود انتخاب شوند.” “هر معیاری که کاملاً ادبی نباشد ، حتی تبعیض مثبت ، همه چیز را تحریف می کند.” خود اوبیولس به خبرگزاری فرانسه گفت که اگر منطق هویت به کار گرفته شود ، او نمی تواند هومر را ترجمه کند زیرا او یونانی قرن 8 نبود ، یا شکسپیر را به دلیل اینکه انگلیسی قرن 16 نبود. آنانیا جهان آرا کبیر ، استاد انگلیسی در کالج کینگ لندن ، به گفت CNN تصمیم گیری در مورد امتناع از مفسران به دلیل تفاوت نژادی و / یا جنسیتی ، فرصت های درمان و تفاهم فرامرزی را از دست می دهد. “جای تأسف است اگر در جستجوی اصلاحات ، عملکرد ادبیات را برای گشودن و عبور از مرزها فراموش کنیم ، و به ما یاد می دهد که در برابر آسیب ها ، مقاومت ها و شادی دیگران متخلخل شویم.” و استاد UCLA ، ذکر شده است در لس آنجلس تایمز در این مقاله آمده است كه وی معتقد است كه “با یافتن راه های جدید برای به حاشیه راندن افراد به راحتی نمی توان با محرومیت مبارزه كرد.”

فرصت نمایندگی برای کسانی که فاقد آن هستند

جنیس دول نویسنده آنلاین سبک زندگی است که در مورد ترجمه گورمن در هلند سر و صدا در رسانه ها ایجاد کرد. به گفته هایدی کوتزه ، این سو mis تفاهم شده است و مشکل اصلی فرصت از دست رفته برای مفسران از نظر نمایندگی است. انتخاب جو بایدن از گورمن به عنوان خواننده شعر خودش با کشف آن ، پیکربندی خاصی از ارزش فرهنگی را دقیقاً پیرامون این خصوصیات ایجاد کرد. ظاهر گورمن به عنوان یک زن سیاه پوست مهم است: او بخشی از پیام است. “در این حالت ، انتخاب مترجم نیز بخشی از پیام است. این در مورد امکان ، فضای دید ایجاد شده توسط عمل ترجمه است و اینکه چه کسی می تواند این فضا را اشغال کند. ” کوتز می گوید آنچه دول در کار اصلی خود مدافع است ، کنار گذاشتن امکان خیالی پیگیری صحت سیاسی نیست ، بلکه تمایل ناشران به فعالیت فعال برای کشف امکانات خیالی و ایجاد فضایی برای تنوع بیشتر است.

چشم انداز دادن به مترجمان و مفسران

نویسنده نوریا باروس ، که شعر گورمن را به اسپانیایی ترجمه کرده است ، در مقاله ای درباره کشور که جانیس دول “پیروزی سیاست هویت بر آزادی خلاق ، بخشش بر تخیل است.” وی افزود ، منطق دول باعث می شود مترجمان “قابل مشاهده” باشند ، در حالی که اصل مترجمان “ناپیدا” بودن است. “صدای آنها همه صداها را در بر می گیرد. برای همه بودن ، آنها باید حل شوند و دوباره متولد شوند. از خود خارج شوند تا وارد دیگران شوند. بر خلاف سایر رشته ها که در آن هنرمند تلاش می کند صدا ، مهر ، کسی بودن داشته باشد ، در کمال ترجمه ، کسی بودن نیست. موضوع این نیست که باشد. هاید کوتزه می گوید ، این نامرئی بودن پیش فرض ترجمه ، باعث شدت ، دامنه و قدرت مداوم بحث درباره ترجمه گورمن می شود یک شعر حتی قابل توجه تر س asksال می کند چه چیزی در این حالت باعث شده که سرمایه گذاری عاطفی و فکری ناگهانی در ترجمه ریخته شود ، در حالی که اکثر مردم به سختی به ترجمه فکر می کنند؟

آیا واقعاً بحث گورمن درباره ترجمه است؟

به هر حال ، بحث در مورد ترجمه گورمن ممکن است اصلاً درباره ترجمه نباشد. ترجمه جرقه ای بود که به نقل از کوتسه نبرد فرهنگی عمیق تری به پا کرد. در عوض ، این می تواند به عنوان فراخوانی از صنعت نشر برای جستجوی فرصت هایی برای گسترش مشارکت و تنوع برای نویسندگان و مترجمان تلقی شود. “بسیاری از مردم به آینده تلاش های متنوع مانند اینها بسیار امیدوارند. میکی ترنر ، استاد دانشگاه کالیفرنیای جنوبی و بنیانگذار انجمن دانشجویان بین فرهنگی آننبرگ ، گفت: من هنوز در اتاق انتظار هستم. جالب است که ببینیم سایر زبان شناسانی که برای ترجمه زبانان آماندا گورمن استخدام شده اند چه اتفاقی می افتد. بحث ها احتمالاً مدتی ادامه دارد. و در تمام مدت ، علاقه ناگهانی و غیر منتظره به ترجمه می تواند به شناخت بیشتر نقش مترجمین کمک کند. به لطف تأسیس جوایز معتبر بین المللی ادبی و جوایز مشترک بین نویسندگان و مترجمان ، ابتکار عمل توسط مترجمان تأثیرگذار و فعالیت های آگاهی از قبیل # مترجم نامی، اما کارهای زیادی باید انجام شود دنبال شود

منابع

“آماندا گورمن بحث نماینده در دنیای کوچک ترجمه کتاب را بیان می کند ،” Dorani Pineda ، لس آنجلس تایمز ، 22 مارس 2021

“نویسنده سفید پوست در پاسخ به انتقاد شعر می نویسد که ترجمه کار آماندا گورمن نامناسب است” ، صوفیا آنکل ، درون انسان، 6 مارس 2021

“چالش ترجمه آماندا گورمن اگر شما سفیدپوست هستید” ، نوریا باریوس ، کشور 12 مارس

“در اسپانیا ، یک مترجم شعر آماندا گورمن ، جک گای ، تحصیلات خود را رها کرد. سبک CNN، 12 مارس

مریدولا نات چاکرابورتی گفت: “چرا نباید بحث در مورد تصاحب فرهنگ و سیاست هویت ، ترجمه ها را متوقف کند.” گفتگو، 14 مارس 2021

آلن مبانکو: “ادبیات نباید به رنگ خاصی بستگی داشته باشد” ، اخبار، 8 مارس 2021

“چه کسی باید آماندا گورمن را ترجمه کند؟” ، جوردی نوپکا و سیلویا ماریمون ، اکنون، 13 مارس 2021

“فرصت از دست رفته: آنچه بحث مترجمان آماندا گورمن در مورد آن است” ، هاید کوتزه ، طومار، 20 مارس 2021

بیانیه انجمن مترجمان ادبی آمریکا (ALTA) در مورد پرونده گورمن ، مارس 2021

منتقدان متحد شعر آماندا گورمن. تقسیم مترجمان ، “الکس مارشال ، نیویورک تایمز، 26 مارس 2021

ترجمه های شعر آغازین آماندا گورمن بحث را برانگیخت: آیا مترجمین سفید می توانند آن را تفسیر کنند؟ ”، تونیا موسلی ، NPR ، 26 مارس 2021

اعتبار عکس آماندا گورمن ، ویکی پدیا – توسط ستاد مشترک ستاد در واشنگتن دی سی ، ایالات متحده – 210120-D-WD757-2714 ، CC BY 2.0 ، https://commons.wikimedia.org/w/index.php؟curid= 99135513



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>