راهنمای سه نوع اصلی ترجمه


بیشتر مردم تصور می کنند که آنها می دانند چگونه ترجمه کار می کند. شما کلمات را از یک زبان می گیرید و آنها را در زبان دیگر قابل فهم می کنید. البته ، موانع مختلفی برای دستیابی به درک جامع وجود دارد ، مانند اصطلاحات و پایگاه های مختلف دانش فرهنگی ، اما این باید یک روند نسبتاً ساده باشد.

سپس شما علاقه مند به ترجمه محتوا هستید. و شما می فهمید که این اصلا ساده نیست. ناگهان کلمات اختصاری شما به همه جهات پرواز می کنند. HT PEMT MT چی؟ شخصی با مترجم تماس می گیرد!

در این مجموعه ، ما ترجمه ماشینی ، ترجمه ماشینی پس از ویرایش و ترجمه انسانی را به ساده ترین تعاریف آنها تقسیم خواهیم کرد و نحوه کار آنها را در زمینه دنیای واقعی به شما نشان خواهیم داد تا بتوانید راه حل و فروشنده مناسب پروژه خود را انتخاب کنید .

سه نوع اصلی ترجمه ترجمه شده: HT ، PEMT ، MT. اگر اختصارات را به خوبی صحبت نکنید ، می توانند شما را دور بریزند. اجازه دهید این اصطلاحات را در ساده ترین اشکال به شما معرفی کنیم.

ترجمه انسانی (HT)

HT قدیمی ترین شکل ترجمه است که صرفاً به هوش انسان متکی است و یک روش بیان چیزها را به روش دیگری تبدیل می کند. این همچنین با بالاترین کیفیت ترجمه باقی مانده است ، زیرا هیچ دستگاهی نمی تواند ظرافت های زبان ، معنا و فرهنگ و همچنین یک مترجم حرفه ای و باتجربه را به طور کامل به تصویر بکشد. با این حال ، نوآوری های فن آوری ترجمه انسان را پشت سر نمی گذارد. در عوض ، او را با سیستم های ازدحام به سطح جدیدی رساند.

در اینجا نحوه کار سیستم ازدحام جمع شده است. در یک آژانس ترجمه ، فرآیند سنتی HT شامل مترجمان تمام وقت یا آزاد که به تنهایی یا در گروه های کوچک مدیریت فایل پرونده کار می کنند ، می شود. با این حال ، مقیاس بندی برای پروژه های بزرگ می تواند مشکل ساز باشد ، به همین دلیل فناوری مورد استفاده در سیستم های مبتنی بر جمعیت از هزاران مترجم که همزمان بر روی متون دیجیتال کار می کنند در یک بستر سازگار و مدیریت پروژه استفاده می کند. تکنیک های جمعیت نه تنها مشکل مقیاس پذیری را حل می کند ، بلکه هزینه ترجمه انسانی را نیز کاهش می دهد.

ترجمه ماشینی (MT)

MT ، اساساً همان کاری است که Google Translate انجام می دهد – این یک فرآیند نرم افزاری است که محتوا را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند. مشکلات بوجود می آیند (همانطور که هر کسی از Google Translate استفاده کرده است) می داند که کلمات چند معنی دارند یا مفهوم متفاوتی دارند. کیفیت و دقت زبان بسته به نرم افزار ترجمه و چگونگی تنظیم آن متفاوت است (و شما می توانید به مراتب بهتر از Google Translate عمل کنید).

فایده اصلی آن این است که یک ماشین می تواند در عرض چند دقیقه کاری را انجام دهد که برای مترجم انسانی ساعتها به طول می انجامد و آن را ارزانترین روش ترجمه می کند. اما شما می دانید که آنها چه می گویند: آنچه را که برای آن پرداخت می کنید می گیرید.

ترجمه ماشینی پس از ویرایش (PEMT)

PEMT اغلب برای پر کردن فاصله بین سرعت ترجمه ماشینی و کیفیت ترجمه انسانی مورد استفاده قرار می گیرد ، زیرا مترجمان متون ترجمه شده ماشینی را بررسی ، ویرایش و بهبود می بخشند. هزینه خدمات PEMT بیش از ترجمه های معمولی ماشینی است ، اما کمتر از 100٪ ترجمه انسانی است ، به خصوص که ویراستاران نیازی به تسلط به دو زبانه ندارند – آنها فقط باید مصحح های باتجربه و دارای تجربه در زبان و منطقه هدف باشند.

ترجمه موفق فراتر از کلمات است ، به همین دلیل است که ما نه تنها ترجمه انسانی توسط زبان شناسان واجد شرایط ، بلکه ترجمه توسط افرادی را که با فرهنگ هایی که درباره آنها می نویسند کاملاً آشنا هستند ، طرفداری می کنیم. تجربه زندگی ، یادگیری و دانش حاصل از زندگی در یک منطقه جغرافیایی می تواند تفاوت بین کلمات قابل فهم و زبانی را که می تواند تأثیر مثبت مثبت داشته باشد ایجاد کند.

وقتی دانستید که به دنبال چه نوع ترجمه ای هستید ، باید با برخی از ارائه دهندگان تماس بگیرید. مقاله ما را در مورد س questionsالات مهم مشاهده کنید تا از ارائه دهندگان ترجمه بپرسید تا به شما کمک کند از اولین ورود به دنیای ترجمه حرفه ای بیشترین بهره را ببرید. همچنین می توانید در توییتر ما را در دنبال کنید Lionbridge برای آخرین اطلاعات در مورد ترجمه و بومی سازی.





منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>