روند سنجش در مطالعات ارزیابی بین المللی


توسط آندره فراری – همکار ارشد

در نظرسنجی های بین المللی به طور کلی و در ارزیابی های مقایسه ای به طور خاص ، محققان علاقه مند به جمع آوری داده ها در مورد دانش ، مهارت ها و شایستگی های یک جمعیت در یک زمان مشخص هستند.

علاوه بر این ، اگر جمع آوری دوره ای داده ها برنامه ریزی شده باشد ، اندازه گیری تغییرات در طول زمان نیز بسیار مورد توجه است. برای این منظور ، عناصری که در گذشته مدیریت شده اند (عناصر روند یا عناصر دارای پیوند) مجدداً اداره می شوند ، معمولاً همراه با عناصر تازه توسعه یافته.

پیامدهای تضمین کیفیت زبان: نظریه

آلبرت بیتون معروف گفت: “اگر می خواهید تغییر را اندازه بگیرید ، اندازه گیری را تغییر ندهید” (Beaton et al، 1990). این حداکثر به عنوان یک نقطه شروع برای روند تحقیقات بین المللی مانند OECD PISA یا IEA TIMSS عمل می کند.

در واقع ، منابع زیادی در مورد تأثیر حتی در نتایج آزمون حتی در تغییرات کوچک در لغات یا علائم نگارشی وجود دارد. بنابراین ، در تئوری ، تضمین کیفیت زبان فقط بر روی عناصر تازه توسعه یافته متمرکز خواهد شد – که باید با دقت به زبانهای مطالعه ترجمه شوند / سازگار شوند – در حالی که عناصر گرایش ترجمه شده / سازگار قبلاً وجود داشته و صرفاً باید به جلو منتقل شوند ، .

… و تمرین کنید

در عمل ، همه چیز ساده نیست و “استثناهایی” که ممکن است نیاز به تعدیل داشته باشد ، می تواند زیاد باشد. از یک طرف ، ممکن است لازم باشد عناصر روند در سطح زبان مبدا به روز شوند ، به عنوان مثال جدید تحولات علمی یا فناورییا به دلیل ممکن است حالت تحویل نظر سنجی تغییر کرده باشدبه عنوان مثال ، از آزمون روی کاغذ و مداد تا آزمایشی که توسط رایانه یا رایانه لوحی ارائه می شود. چنین به روزرسانی های منبع باید در تمام نسخه های هدف تکرار شوند ، یعنی. عناصر ترجمه شده / اقتباس شده.

از طرف دیگر ، حتی وقتی منبع بدون تغییر باشد ، عناصر ترجمه شده / سازگار موجود ممکن است به دلیل چندین عامل و گاهی اوقات غیرقابل پیش بینی منسوخ شوند ، به عنوان مثال اصلاح املایی زبان مقصد؛ یک اصلاحات آموزشی در کشور هدف؛ آ تغییر زمینه ای مانند تغییر ارز در کشور هدف همچنین ، خطاهایی که در طی اولین استفاده از یک عنصر شناسایی نشده اند ، می توانند به دلیل عملکرد نامناسب عنصر در مزرعه یا در طی آماده سازی دولت بعدی ، شناسایی شوند.

عامل خطر دیگر ممکن است این باشد تیم های پروژه جدید در م institسسات محلی محلی یا مراکز ملی کشورهای شرکت کننده[1] تمایل به بازبینی مطالب مغرضانه و پیشنهاد یا اعمال تغییرات قابل توجه در متن آنها دارد. در چنین مواردی ، ارزیابی اینکه آیا تغییرات پیشنهادی اصلاحات سبکی یا ترجیحی هستند (که ممکن است پیشرفتهای زبانی باشد یا نباشد) ممکن است دشوار باشد. آیا آنها اشتباهات صحیح را اصلاح می کنند؟ یا اینکه تغییرات به دلیل تغییر در استفاده محلی یا زمینه محلی لازم یا مورد نظر است.

نیاز به روند مدیریت روند

با توجه به مطالب فوق ، در هر صورت ایجاد روشهای سختگیرانه برای فیلتر کردن و نظارت بر تغییرات در محتوای روندها ضروری است ، به طوری که حتی کوچکترین نسخه را می توان به وضوح ثبت کرد و تأثیر آن را ردیابی کرد.

در دنیای ایده آل ، درخواست ها برای تغییر در محتوای گرایش ها باید همیشه توسط داده ها پشتیبانی شود: اگر مقاله ای دارای تعامل واضح و محسوسی بین کشور / مقاله یا زبان / مقاله باشد ، که می تواند به عنوان عملکرد متفاوت مقاله یا تعصب مقاله توصیف شود ، دلیل خوبی وجود دارد که به دقت متن و یا متناسب سازی های فرهنگی را مد نظر قرار دهید و احتمالاً پیشنهاد کنید اصطلاحات جایگزین برای اصلاح این وضعیت

برعکس ، می توان ادعا کرد که یک مورد به نظر می رسد که خوب کار کرده است (به عنوان مثال مورد ترجمه شده / تأیید شده “اعتبار” یافته است زیرا این قسمت مشخص شده است و آمار غیرمعمولی را نشان نمی دهد) ، حتی تصحیح یک خطای باقیمانده می تواند یک خطر غیر ضروری باشد . با این حال ، متقاعد کردن یک تیم ملی ممکن است دشوار باشد که یک خطای کاملاً مشخص باید اصلاح نشده باقی بماند و برای دولت بعدی حفظ شود.

رویکردهای مختلف

رویکرد اساسی “غیرمتمرکز” که در مطالعات IEA مورد استفاده قرار می گیرد این است که مسئولیت کامل عناصر گرایش تیم های ملی شرکت کننده را بر عهده بگیرد و رابطین cApStAn را بدون بیان نظر خود در مورد مطلوبیت یا مناسب بودن ، تشخیص دهند.

در نظرسنجی های PISA ، که در آن تیم های ملی شرکت کننده روند خود را بررسی می کنند و تغییراتی را درخواست می کنند ، از تغییرات متفاوت رویکرد “متمرکزتر” استفاده شده و سپس توافق می شود. در گزینه اول ، عناصر روند هنوز تحت کنترل کشورهای شرکت کننده هستند ، در حالی که در نسخه سختگیرانه این روش ، عناصر روند برای ویرایش قفل می شوند و تغییرات مورد توافق توسط تیم پروژه بین المللی اعمال می شود و نه توسط طرفین .

س Openالات باز

1 آیا انتقال خطاهای خاص از طریق چرخه های مطالعه منطقی است؟

اگرچه طرح آن به عنوان یک ایده دشوار است ، اما این می تواند یک محصول جانبی ضروری “سخت ترین” رویکرد ممکن برای مدیریت روند باشد ، متشکل از “بدون تغییر در عناصر روند ، تحت هیچ شرایطی”. با چنین رویکردی ، عناصر روند به هیچ وجه برای بررسی باز نخواهند بود.

نظر ما: این باید به صورت مورد به مورد تصمیم گیری شود. اگر خطا اصلاح شود ، ممکن است به معنای کنار گذاشتن یک عنصر به عنوان بخشی از روند و رفتار با آن به عنوان یک عنصر جدید (بهتر ، اصلاح شده) باشد.

2. به چه كسي بايد نقش تعيين پذيرش يا عدم تغيير تغيير يافت؟

در PISA ، این “قاضی ترجمه” است ، که به طرفین در مورد برنامه های ترجمه مشاوره می دهد ، تمام بررسی های بررسی را بررسی می کند و در مورد موضوعات مهم با طرفین مذاکره می کند تا زمانی که اقدامات اصلاحی موافقت شود – در صورت لزوم با توسعه دهندگان مقاله تماس بگیرید.

3. برای مطالعاتی که تیم های ملی در کشورهای شرکت کننده وظیفه ترجمه و انطباق را دارند (مدیریت غیرمتمرکز) ، آیا هنوز هم می توان مدیریت محتوای روندها را توسط تیم پروژه بین المللی سازمان داد تا کنترل تمایل به بررسی مواد و کاهش خطرات؟

تجربه PISA در این زمینه مثبت به نظر می رسد.


[1] بسیاری از مطالعات بین المللی از یک مدل ترجمه / سازگاری غیرمتمرکز استفاده می کنند: بازیگران درگیر (کشورها یا مناطق) ابزار تحقیقاتی خود را تولید یا تطبیق می دهند ، در حالی که رهنمودها و تضمین کیفیت (قبل ، حین و بعد از آن) به عهده پیمانکاران مجری طرح است.

cApStAn مسئول اطمینان از برابری زبانی نسخه های چند زبانه از مطالعات و آزمونهای مختلف بین المللی در مقیاس بزرگ از بدو تأسیس است. اگر می خواهید با یکی از کارشناسان ما در مورد نیاز خود صحبت کنید ، لطفا با ما در فرم زیر بنویسید



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>