زندگی جدید در فیلیپین


این ماه با مترجم فرانسوی-کانادایی جروم مصاحبه کردیم

این هفته با جروم دفورژ ، مترجم آزاد فرانسوی-انگلیسی ساکن فیلیپین صحبت می کنیم. جروم مسلط به چهار زبان انگلیسی ، فرانسوی ، ایتالیایی و تاگالوگ ، که توسط یک چهارم مردم کشور به عنوان زبان اول صحبت می شود ، جروم توضیح می دهد که چگونه او به انگلیسی فیلیپینی ها را اشتباه درک می کند. “این زبان سوراخ هایی برای افرادی دارد که روان صحبت نمی کنند: لجبازان تبدیل به کفش تنیس می شوند ، جنبه های آن یخی می شود و ویرانی ایستگاه اتوبوس است. اینها برخی از جالب ترین مخلوط هایی است که به خاطر می آورم. “

جروم در پاسخ به این سال که دشوارترین قسمت ترجمه فرانسه به انگلیسی چیست ، تأکید کرد که به عنوان فرانسوی-کانادایی ، “مهم است که تفاوت های فرانسوی و فرانسوی را در کبک بخاطر بسپاریم.” به عنوان مثال ، در فرانسه و کبک برخی از کلمات وجود دارد که ممکن است معنی های مختلف و در نتیجه روش های مختلف ترجمه داشته باشند. من همیشه با مراجعه به دیکشنری آنلاین Office Québécois de la Langue Française دو بار چک می کنم. علاوه بر این ، شما واقعاً نباید فراموش کنید که تفاوت در واحدها و فضاها را نیز در نظر بگیرید ، زیرا آنها از یک مکان به مکان دیگر متفاوت هستند. “

ما همچنین می خواستیم بدانیم که چرا جروم تصمیم گرفت که در وهله اول مترجم شود. “من به عنوان مترجم نیمه وقت CSOFT در سال 2008 و در حالی که در IBM در زمینه خدمات تجاری کار می کردم ، شروع کردم. در سال 2013 ، من تصمیم گرفتم که این کار را به عنوان یک فریلنسر تمام وقت انجام دهم ، زیرا دوست دارم مسئول وقت خودم باشم. علاوه بر این ، من یک نوع “تلفن همراه” هستم. می توانم از هرجایی کار کنم. حتی یادم می آید که در سفر به توکیو و یک مهمانسرا در شهر هوشی مین کارهای کوچک انجام داده ام. “

توکیو

توکیو

مراحل: صنعت بومی سازی امروز را در کجا می بینید؟

جروم: “این یک رونق است ، به خصوص در توسعه نرم افزار. کارمندان در سراسر جهان در شرکت های چند ملیتی با هم ارتباط دارند و با هم همکاری می کنند. آنها باید از همان نرم افزار برای منابع انسانی ، مدیریت پروژه ، مراقبت های بهداشتی ، بیمه و غیره استفاده کنند. “

مراحل: نقش ترجمه ها را در روند بومی سازی چگونه می بینید؟

جروم: “ترجمه قطعاً به بومی سازی کمک می کند ، زیرا محصولات و خدمات بومی سازی باید توسط کاربران یا مشتریان در سراسر جهان کاملاً شناخته شوند.”

Stepesh: فکر می کنید آینده ترجمه چگونه خواهد بود؟ آیا مترجمان در نتیجه بهبود مداوم ترجمه ماشینی منسوخ می شوند؟

جروم: “من طی 5 سال گذشته روی پروژه های ویرایش ترجمه ماشینی (MTPE) کار کرده ام. نکته خوب (برای ما مترجمان) این است که من از نظر کیفیت و دقت پیشرفت چشمگیری ندیده ام و اکثر بخشها هنوز به کار مجدد نیاز دارند! انجام این کارها برای مترجم فاصله خوبی در ترجمه / بازنگری منظم است ، اما موارد دیگر حوصله سر بر. من حدس می زنم MT در آینده نزدیک تهدید جدی برای ما نیست. “

Stepes: چگونه از پلت فرم Stepes مطلع شدید؟

جروم: “من Stepes را از ابتدا با CSOFT ملاقات کردم و حدود 3 سال است که از آن استفاده می کنم و اوج آن در سال 2017 است.”

مراحل: شنیدن این خیلی خوب است! چه پروژه هایی را ترجمه می کنید؟

جروم: “همانطور که ممکن است قبلاً کشف کرده باشید ، عمدتا IT است ، اما همچنین پروژه های مذهبی و مد. من عمدتا از عملکرد ترجمه اسناد استفاده می کنم و روی نسخه برنامه یا دسک تاپ کار می کنم. “

مراحل: فکر می کنید امروز Stepes به صنعت بومی سازی کمک می کند؟

جروم: “من معتقدم Stepes اتصال به محلی سازها را با مترجمان بسیار آسان می کند – سهولت پیشنهادات ، پرداخت سریع و سایر فرآیندهای ساده مانند صورتحساب. بنابراین از برخی جهات کارایی بیشتری نسبت به دارالترجمه های متعارف دارند. “

Stepes: چه چیز دیگری در مورد Stepes دوست دارید و چه کاری می توانیم بهتر انجام دهیم؟

جروم: «مدیران پروژه و کارکنان فناوری اطلاعات باید بدانند که مترجمان در مناطق زمانی مختلف کار می کنند. همچنین ، بسیار خوب است اگر من بتوانم فایلهای Xliff را بارگیری کنم ، آنها را در استودیو پردازش کنم و سپس دوباره خروجی نهایی را در Stepes بارگذاری کنم تا همه بخشها به روز شوند. “

نکاتی برای سایر مترجمان / سفر:

Stepes: ما همچنین در Stepes علاقه زیادی به سفر داریم. از زندگی در فیلیپین برای ما بگویید – چگونه در آنجا به سر می برید؟ آیا فاصله زیادی با کانادا ندارد؟

جروم: “من در سال 1996 در اینجا به عنوان مدیر پروژه های مهاجران در یک شرکت فرانسوی کار کردم. سپس فرصت های دیگری به من پیشنهاد شد و من متقاعد شدم که بمانم. در فیلیپین ، مانند سایر کشورهای در حال توسعه آسیا ، فرصت های بی شماری برای کارآفرینان وجود دارد و حتی اگر دستیابی به کارها گاهی اوقات دشوارتر از کشورهای پیشرفته تر به نظر برسد ، مقاومت و خلاقیت افراد اطراف شما باعث تلاش شما می شود. “

مراحل: آیا برای افرادی که می خواهند در خارج از کشور کار کنند توصیه ای دارید؟

جروم: “باز ، کنجکاو باشید ، هرگز تسلیم نشوید ، همیشه سعی کنید زمینه های محلی را درک کنید و هرگز کشورها و سبک زندگی را با منفی مقایسه نکنید. هر مکانی بر روی زمین موافقان و مخالفان خود را دارد. “

مراحل: آیا شما روش ترجمه / طرز فکری نیز دارید که اعمال کنید؟

جروم: “هر بار که من یک پروژه را شروع می کنم ، یک پوشه با تاریخ ، نام شرکت ، نام پروژه و زمان تحویل ایجاد می کنم. من یک نسخه از دستورالعمل ها را تهیه می کنم و آنها را در پوشه قرار می دهم ، سپس پرونده و TM را بررسی و باز می کنم و می بینم که آیا اشکال فنی وجود دارد. من پیوندها را بررسی می کنم و می بینم که آیا آنها مرتبط هستند ، سپس به دنبال پیوندهای شخصی و TM خود می گردم. “

مراحل: از چه فرهنگ لغت ها و فرهنگ نامه هایی استفاده می کنید؟

جروم: “منابع اصلی من هستند لینگوئی و معکوس، و کریسکو و مترادف برای مترادف و متضاد. برای بومی سازی (FR_CA) استفاده می کنم دفتر Québecois de la Langue Française.

مراحل: با تشکر از این نکات! آیا برنامه های دیگری وجود دارد که برای مترجمان یا فریلنسرها مفید باشد؟

جروم: “برای QA (اشتباهات قابل اجتناب ، مانند کلمات تکراری ، اشتباهات املایی ، فاصله ، خطاهای شماره گذاری و غیره) ، من بسیار توصیه می کنم از نسخه پولی ApSIC Xbench (نسخه 3.0)

مراحل: “جروم ، بسیار ممنون که با ما صحبت کردید و ما برای شما بهترین ها را برای آینده آرزو می کنیم!”



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>