زندگی جدید در فیلیپین

[ad_1]

این ماه با مترجم فرانسوی-کانادایی جروم مصاحبه کردیم

این هفته با جروم دفورژ ، مترجم آزاد فرانسوی-انگلیسی ساکن فیلیپین صحبت می کنیم. جروم مسلط به چهار زبان انگلیسی ، فرانسوی ، ایتالیایی و تاگالوگ ، که توسط یک چهارم مردم کشور به عنوان زبان اول صحبت می شود ، جروم توضیح می دهد که چگونه او به انگلیسی فیلیپینی ها را اشتباه درک می کند. “این زبان سوراخ هایی برای افرادی دارد که روان صحبت نمی کنند: لجبازان تبدیل به کفش تنیس می شوند ، جنبه های آن یخی می شود و ویرانی ایستگاه اتوبوس است. اینها برخی از جالب ترین مخلوط هایی است که به خاطر می آورم. “

جروم در پاسخ به این سال که دشوارترین قسمت ترجمه فرانسه به انگلیسی چیست ، تأکید کرد که به عنوان فرانسوی-کانادایی ، “مهم است که تفاوت های فرانسوی و فرانسوی را در کبک بخاطر بسپاریم.” به عنوان مثال ، در فرانسه و کبک برخی از کلمات وجود دارد که ممکن است معنی های مختلف و در نتیجه روش های مختلف ترجمه داشته باشند. من همیشه با مراجعه به دیکشنری آنلاین Office Québécois de la Langue Française دو بار چک می کنم. علاوه بر این ، شما واقعاً نباید فراموش کنید که تفاوت در واحدها و فضاها را نیز در نظر بگیرید ، زیرا آنها از یک مکان به مکان دیگر متفاوت هستند. “

ما همچنین می خواستیم بدانیم که چرا جروم تصمیم گرفت که در وهله اول مترجم شود. “من به عنوان مترجم نیمه وقت CSOFT در سال 2008 و در حالی که در IBM در زمینه خدمات تجاری کار می کردم ، شروع کردم. در سال 2013 ، من تصمیم گرفتم که این کار را به عنوان یک فریلنسر تمام وقت انجام دهم ، زیرا دوست دارم مسئول وقت خودم باشم. علاوه بر این ، من یک نوع “تلفن همراه” هستم. می توانم از هرجایی کار کنم. حتی یادم می آید که در سفر به توکیو و یک مهمانسرا در شهر هوشی مین کارهای کوچک انجام داده ام. “

توکیو

توکیو

مراحل: صنعت بومی سازی امروز را در کجا می بینید؟

جروم: “این یک رونق است ، به خصوص در توسعه نرم افزار. کارمندان در سراسر جهان در شرکت های چند ملیتی با هم ارتباط دارند و با هم همکاری می کنند. آنها باید از همان نرم افزار برای منابع انسانی ، مدیریت پروژه ، مراقبت های بهداشتی ، بیمه و غیره استفاده کنند. “

مراحل: نقش ترجمه ها را در روند بومی سازی چگونه می بینید؟

جروم: “ترجمه قطعاً به بومی سازی کمک می کند ، زیرا محصولات و خدمات بومی سازی باید توسط کاربران یا مشتریان در سراسر جهان کاملاً شناخته شوند.”

Stepesh: فکر می کنید آینده ترجمه چگونه خواهد بود؟ آیا مترجمان در نتیجه بهبود مداوم ترجمه ماشینی منسوخ می شوند؟

جروم: “من طی 5 سال گذشته روی پروژه های ویرایش ترجمه ماشینی (MTPE) کار کرده ام. نکته خوب (برای ما مترجمان) این است که من از نظر کیفیت و دقت پیشرفت چشمگیری ندیده ام و اکثر بخشها هنوز به کار مجدد نیاز دارند! انجام این کارها برای مترجم فاصله خوبی در ترجمه / بازنگری منظم است ، اما موارد دیگر حوصله سر بر. من حدس می زنم MT در آینده نزدیک تهدید جدی برای ما نیست. “

Stepes: چگونه از پلت فرم Stepes مطلع شدید؟

جروم: “من Stepes را از ابتدا با CSOFT ملاقات کردم و حدود 3 سال است که از آن استفاده می کنم و اوج آن در سال 2017 است.”

مراحل: شنیدن این خیلی خوب است! چه پروژه هایی را ترجمه می کنید؟

جروم: “همانطور که ممکن است قبلاً کشف کرده باشید ، عمدتا IT است ، اما همچنین پروژه های مذهبی و مد. من عمدتا از عملکرد ترجمه اسناد استفاده می کنم و روی نسخه برنامه یا دسک تاپ کار می کنم. “

مراحل: فکر می کنید امروز Stepes به صنعت بومی سازی کمک می کند؟

جروم: “من معتقدم Stepes اتصال به محلی سازها را با مترجمان بسیار آسان می کند – سهولت پیشنهادات ، پرداخت سریع و سایر فرآیندهای ساده مانند صورتحساب. بنابراین از برخی جهات کارایی بیشتری نسبت به دارالترجمه های متعارف دارند. “

Stepes: چه چیز دیگری در مورد Stepes دوست دارید و چه کاری می توانیم بهتر انجام دهیم؟

جروم: «مدیران پروژه و کارکنان فناوری اطلاعات باید بدانند که مترجمان در مناطق زمانی مختلف کار می کنند. همچنین ، بسیار خوب است اگر من بتوانم فایلهای Xliff را بارگیری کنم ، آنها را در استودیو پردازش کنم و سپس دوباره خروجی نهایی را در Stepes بارگذاری کنم تا همه بخشها به روز شوند. “

نکاتی برای سایر مترجمان / سفر:

Stepes: ما همچنین در Stepes علاقه زیادی به سفر داریم. از زندگی در فیلیپین برای ما بگویید – چگونه در آنجا به سر می برید؟ آیا فاصله زیادی با کانادا ندارد؟

جروم: “من در سال 1996 در اینجا به عنوان مدیر پروژه های مهاجران در یک شرکت فرانسوی کار کردم. سپس فرصت های دیگری به من پیشنهاد شد و من متقاعد شدم که بمانم. در فیلیپین ، مانند سایر کشورهای در حال توسعه آسیا ، فرصت های بی شماری برای کارآفرینان وجود دارد و حتی اگر دستیابی به کارها گاهی اوقات دشوارتر از کشورهای پیشرفته تر به نظر برسد ، مقاومت و خلاقیت افراد اطراف شما باعث تلاش شما می شود. “

مراحل: آیا برای افرادی که می خواهند در خارج از کشور کار کنند توصیه ای دارید؟

جروم: “باز ، کنجکاو باشید ، هرگز تسلیم نشوید ، همیشه سعی کنید زمینه های محلی را درک کنید و هرگز کشورها و سبک زندگی را با منفی مقایسه نکنید. هر مکانی بر روی زمین موافقان و مخالفان خود را دارد. “

مراحل: آیا شما روش ترجمه / طرز فکری نیز دارید که اعمال کنید؟

جروم: “هر بار که من یک پروژه را شروع می کنم ، یک پوشه با تاریخ ، نام شرکت ، نام پروژه و زمان تحویل ایجاد می کنم. من یک نسخه از دستورالعمل ها را تهیه می کنم و آنها را در پوشه قرار می دهم ، سپس پرونده و TM را بررسی و باز می کنم و می بینم که آیا اشکال فنی وجود دارد. من پیوندها را بررسی می کنم و می بینم که آیا آنها مرتبط هستند ، سپس به دنبال پیوندهای شخصی و TM خود می گردم. “

مراحل: از چه فرهنگ لغت ها و فرهنگ نامه هایی استفاده می کنید؟

جروم: “منابع اصلی من هستند لینگوئی و معکوس، و کریسکو و مترادف برای مترادف و متضاد. برای بومی سازی (FR_CA) استفاده می کنم دفتر Québecois de la Langue Française.

مراحل: با تشکر از این نکات! آیا برنامه های دیگری وجود دارد که برای مترجمان یا فریلنسرها مفید باشد؟

جروم: “برای QA (اشتباهات قابل اجتناب ، مانند کلمات تکراری ، اشتباهات املایی ، فاصله ، خطاهای شماره گذاری و غیره) ، من بسیار توصیه می کنم از نسخه پولی ApSIC Xbench (نسخه 3.0)

مراحل: “جروم ، بسیار ممنون که با ما صحبت کردید و ما برای شما بهترین ها را برای آینده آرزو می کنیم!”

[ad_2]

منبع

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort Fethiye Escort Marmaris Escort android rat istanbul duşakabin fud crypter hack forum instagram takipçi satın al