سری ارزیابی مهارتهای مدیریت هرج و مرج: ترجمه آزمایشی

[ad_1] توسط استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn تاکنون ، خوانندگان این سر

توسط HONARENEWS در 20 دی 1399
[ad_1]
توسط استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn

تاکنون ، خوانندگان این سری آموزنده از روشهای خوب در ترجمه آزمایشی از این امر آگاه هستند ارزیابی مهارت های مدیریت هرج و مرج یک پروژه داستانی است که ما با هدف انحصاری سریال ایجاد کردیم. هدف نشان دادن پیچیدگی ترجمه آزمون و ارزش افزوده یک طرح زبانی پایدار برای تضمین کیفیت است. این است 2دوم از 4 شماره متوالی در این مجموعه و شامل دو م componentsلفه وابسته به همدیگر می باشد كه قبل از ارسال نسخه اصلی به تیم های ترجمه انجام می شود:

  • ارزیابی قابلیت ترجمه و
  • تهیه یادداشت های مربوط به ترجمه و سازگاری توسط عناصر.

خیالی ما ارزیابی مهارت های مدیریت هرج و مرج (CMSA) صلاحیت مشاورانی را که مرتباً برای کمک به شرکتها در شرایط کنترل خسارت فراخوانی می شوند ، اندازه گیری می کند. این دومین چرخه ارزیابی است قسمت 1، ما استخراج عناصر روند را از چرخه قبلی سازماندهی کردیم. توسعه دهندگان آزمون اکنون مجموعه ای از عناصر جدید را توسعه داده اند. قبل از نوشتن ارزیابی ، مدتها قبل از شروع ترجمه آزمایشی ، پروژه مقدماتی در پانلی از سه زبان شناس باتجربه از سه گروه مختلف زبان مقصد ارائه می شود. CMSA در جنوب شرقی آسیا و اروپای مرکزی و شرقی اجرا خواهد شد ، بنابراین ما زبان شناسان را از یک زبان اسلاوی (روسی) ، یک زبان آسیای جنوب شرقی (کره ای) و یک زبان ترکی (آذربایجانی) انتخاب کرده ایم.

ارزیابی ترجمه پذیری شامل این است که هر یک از سه زبان شناس ما ترجمه سوالات جدید را تهیه می کنند. این ترجمه برای مقاصدی غیر از شناسایی موانع احتمالی استفاده نخواهد شد. از آنها خواسته می شود خود را بعنوان مترجمی معرفی کنند که ممکن است تجربه کمتری داشته باشند و هرگونه چالش ترجمه یا سازگاری را با آنها روبرو کنند. زبان شناسان یکی از cApStAn را انتخاب می کنند 14 دسته برای ترجمه پذیری برای گزارش مشکلات احتمالی شناسایی شده به عنوان مثال ، یک عنصر یک س questionال دارد که می خواند:

"در متن داده شده ، می توانید وارد کنید ...
الف) مخرب ترین عامل در این سازمان؟
ب - ضد متقابل ترین مدل در این ساختار؟ "

هر دو زبان شناس آذربایجانی و کره ای استدلال می کنند که عنصر ساقه شکسته در ترجمه به زبان های مورد نظرشان یک مشکل جدی است ، زیرا فعل باید در انتهای جمله قرار گیرد. به عبارت دیگر ، قسمت دوم سوال ابتدا باید به زبان کره ای یا آذربایجانی ظاهر شود. یک زبان شناس انتخاب کرد <Изисква преглед>برای گزارش در مورد این رویداد ، دیگری انتخاب کرد <Известни проблеми, известни заобикалящи решения>. اگر سازندگان مقاله با ویرایش فرم موافقت نکنند ، یک یادداشت سازگاری لازم است که برای مترجمان توضیح دهد که چه کاری انجام دهند.

بازخورد از سه زبان شناس مختلف ، یا کارگزاران فرهنگی ، عملکرد ارزیابی ترجمه توسط یک زبان شناس ارشد در cApStAn جمع آوری می شود ، وی گزارش قابل ترجمه ای را تهیه می کند که قابل اجرا باشد. برای هر مشکل احتمالی که ممکن است در چندین زبان هدف خلاصه شود یا احتمالاً وجود داشته باشد ، گزارش ترجمه ممکن است پیشنهاد کند یادداشت برای ترجمه و اقتباس برای دور زدن مشکل یا احتمالاً بدون از دست دادن معنی ، مسئله را از نو فرموله کنید.

در زیر نمودار گردش کار برای ارزیابی ترجمه پذیری CMSA ما آورده شده است:

یک عنصر مهم این است که تمام یادداشت های ترجمه و سازگاری پیشنهاد شده توسط تیم ارزیابی قابلیت ترجمه باید توسط توسعه دهندگان آزمون ، که در مورد نوع سازگاری توافق دارند ، ارزیابی شود. اجباری، مطلوب یا خاموش. با توجه به این که زبان شناسانی که پیش نویس مقالات را ارزیابی می کنند ، تجربه عملی بالقوه مشکلات ترجمه و سازگاری ذاتی این متن را دارند ، می توانند سهم بسیار زیادی در یادداشت های مناسب ترجمه و اقتباس داشته باشند. زبان شناس ارشد در cApStAn بحث را با توسعه دهندگان آزمون هدایت می کند ، و در حالی که ارزیابی ترجمه پذیری پردازش می شود ، یک مجموعه مفید از یادداشت های ترجمه و سازگاری جداگانه برای گنجاندن در پروژه ترجمه آماده است. این یادداشت ها باید روشن و مختصر باشند و ستون فقرات یک فرآیند ترجمه آزمایشی را که به خوبی طراحی شده باشد ، تشکیل دهند. برای هر یادداشت ممکن است از بازرسان خواسته شود که مترجمان با یادداشت ترجمه و سازگاری مطابقت دارند.

وبینار ارزیابی ترجمه درخواستی را بررسی کنید: نحوه شناسایی (و حل و فصل بسیاری از مسائل ترجمه) قبل از اینکه از استیو دپت ، بنیانگذار و مدیر عامل شرکت ، و ماریل لرنر ، متخصص بومی سازی cApStAn بوجود آیند

در قسمت بعدی، ما آنچه را باید در آموزش و پشتیبانی از مترجمان گنجانده شود ، شرح خواهیم داد: توجه ویژه ای به سهم مدیر پروژه در ایجاد ترجمه آزمایشی سازگار و با کیفیت بالا توجه خواهد شد.

در ضمن ، اگر می خواهید در مورد ارزیابی ترجمه و یادداشت های ترجمه و سازگاری بیشتر بدانید ، فرم زیر را پر کنید و ما در اسرع وقت به شما پاسخ خواهیم داد.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن