سمینارهای ترجمه و تناسب فرهنگی برای نویسندگان آزمون

[ad_1] استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn ممکن است یک روانشناس یا یک متخصص در

توسط HONARENEWS در 29 بهمن 1399
[ad_1]
استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn

ممکن است یک روانشناس یا یک متخصص در این زمینه لازم باشد که نویسنده آزمون باشد و س questionsالات خوبی را ایجاد کند ، اما هیچ چیز مخالف تک زبانه بودن آن شخص نیست ، درست است؟ این مانع انجام کارهای استرلینگ نمی شود. شیوه نوشتن شی Anglo آنگلوساکسون بیش از نیم قرن بر جهان ارزیابی تسلط یافته است و روانشناسان انگلیسی زبان به هیچ وجه گونه های منقرض شده ای نیستند. به همین ترتیب ، گرچه مترجمان بنا به تعریف حداقل دو زبانه هستند ، به عنوان مثال نباید از دانش محدود خود در مورد خصوصیات روان سنجی یک شرمنده باشند.

هنگامی که به عنوان یک زبان شناس ، از من خواسته شد که س testالات آزمون را ترجمه و تطبیق دهم ، در اواسط دهه 1990 دفتر من در پردیس دانشگاه بود ، بنابراین در دوره های روانشناسی شرکت کردم و وجود روان سنجی را کشف کردم. فهمیدم که نویسندگان آزمون س questionsالات آزمون خود را به دقت طراحی کرده اند ، اطلاعات حواس پرتی ایجاد کرده اند و از تکرارهای عمدی ، تطبیق های واقعی و مترادف استفاده کرده اند. این دانش تازه به دست آمده به من کمک کرد تا روی ترجمه یا تطبیق آزمون ها یا پرسشنامه ها تمرکز کنم.

بیست و پنج سال (و بسیاری از ارزیابی های بین المللی در مقیاس وسیع) سعی می کنم بعداً از این نظر استقبال کنم: نویسندگان آزمون مشتاقانه می توانند در مورد چالش هایی که زبان شناسان هنگام ترجمه یک آزمون به زبان خود با آنها روبرو می شوند ، بیاموزند. این آگاهی به نویسندگان آزمون کمک می کند تا هنگام نوشتن موارد آزمایشی در نظر گرفته شده برای ترجمه و سازگاری ، توجه خود را متمرکز کنند. اولین سمینارهای ترجمه برای نویسندگان آزمون به سال 2007 برمی گردد و اگر با توجه به واکنش توسعه دهندگان عناصر در آن زمان قضاوت کنیم ، می دانستیم که چیزی راضی هستیم. به زودی فهمیدیم که ترکیب ایده مناسب فرهنگی با قابلیت ترجمه مفید خواهد بود: این بدان معناست که تغییرات از زبان حرکت می کنند ، در حالی که تغییرات در درک ناشی از فرهنگ است.

بنابراین سمینارهای ترجمه چیست؟

سمینارهای ترجمه بخشی نظری و تعاملی دارند.

همانطور که محققان بینش جدیدی در مورد چگونگی و چگونگی تأثیر سازگاری های مختلف آزمون بر اندازه گیری به دست می آورند ، در مورد لزوم گنجاندن برنامه ریزی ترجمه / سازگاری در توسعه آزمون ، اتفاق نظر فزاینده ای وجود دارد. دستورالعمل های ITC برای ترجمه و تطبیق آزمون ها نقطه شروع ما بودند. برای پرسشنامه ها ، ما به رهنمودهای تحقیقات بین فرهنگی مراجعه می کنیم (فصل های ترجمه و سازگاری را اینجا ببینید). تجربه ما در استفاده از این دستورالعمل ها در هسته دانش ما بسیار مشتاقانه می خواهیم به اشتراک بگذاریم.

ما به ارتقا awareness سطح آگاهی نویسندگان آزمون در مورد تفاوت بین یک آزمون طراحی شده خوب برای داوطلبان انگلیسی زبان با نسخه انگلیسی آزمون و طراحی شده برای ترجمه ماندارین ، روسی و اسپانیایی به آمریکای لاتین کمک می کنیم. نسخه های منبع به عنوان پایه ای برای ترجمه و سازگاری عمل می کنند و باید تا حد امکان بدون ابهام باشند. در صورت اجرای موارد آزمایشی به چندین زبان ، وابستگی به سوالات خوب یا تفاوت های ظریف ثبت باید به حداقل برسد. عناصر نوشته شده برای مخاطبان انگلیسی همیشه برای اهداف ترجمه / اقتباس مناسب نیستند. تناسب فرهنگی را می توان پیوستاری دانست که می توان ویژگی های خاصی از آن شی را در آن قرار داد.

هنگامی که روانشناسان انگلیسی زبان آزمون را طراحی می کنند ، ممکن است لازم باشد از اعتماد به مهارت نوشتن خودداری کنند و بر روی سازه هایی که می خواهند اندازه بگیرند تمرکز کنند. تهیه اسناد برای ساختارهای اصلی و عناصری که از نظر نویسنده آزمون به سازگاری نیاز دارند ، بسیار مهم است. با این حال ، نویسندگان آزمون همیشه ابزاری برای مفهوم سازی و ترکیب این مستندات ندارند. بخش مهمی از سمینارهای ما بر تولید یادداشت های ترجمه و انطباق مناسب ، با کاربرد آسان برای هر عنصر متمرکز است. این در بخش تعاملی کارگاه ترجمه با استفاده از چارچوب cApStAn از 14 گروه ترجمه منعکس شده است.

کارگاه ترجمه شامل چه مواردی است؟

قسمت نظری شامل یک نمای کلی از ویژگیهای زبانی ، فرهنگی و رسمی است که شناخته شده اند برای بالا بردن سطح دشواری آزمودنیهایی که صلاحیت ها را ارزیابی می کنند (یا تأثیر می گذارند). این شامل طول متناسب کلیدها و عوامل حواس پرتی در MCQ ، تطبیق گرامری بین گزینه های پرسش و پاسخ ، استفاده از تطبیق های کلمه به کلمه و مترادف ، اما همچنین کلیشه هایی است که می توان از آنها اجتناب کرد زیرا می توان آنها را به روشهایی بارگذاری کرد به عنوان مثال تعصب ناشی از حساسیت متغیر به عناصر خاص بسته به شرایط جمعیتی ، مذهبی یا قومی.

قسمت عملی سمینار معمولاً شامل تمریناتی مبتنی بر آزمونهای واقعی است. این ممکن است شامل یک تجزیه و تحلیل هدایت شده از یک آزمون ارزیابی موقعیت موجود باشد. تجزیه و تحلیل برای کمک به نویسندگان آزمون تشخیص داده شده است:

  • میزان استفاده از اصطلاحات اصولی تا چه حد عمدی بوده است.
  • اهمیت تدوین اطلاعات اصلی به روشی قابل ترجمه.
  • دامنه سازگاری مجاز برای پراکندگی مواد ؛
  • تأثیر بالقوه (در الگوهای پاسخ) تفاوت در محیط کار بین فرهنگ کار مثلاً چینی ، روسی و آمریکای لاتین.

در پایان کارگاه ترجمه ، ما خلاصه ای از امکانات و موارد نوشتن آزمون هایی را ارائه می دهیم که نیاز به ترجمه / مدیریت به چندین زبان دارند.

در پایان روز ، نویسندگان آزمون دارای ابزاری برای ارجاع به م componentsلفه های زبانی ، معنایی یا فرهنگی هستند که مستعد ابهام هستند. آنها یاد می گیرند که در قالب قابلیت ترجمه و مناسب بودن فرهنگ فکر کنند و می توانند این مفاهیم را در فرآیند تهیه آزمون به کار گیرند.

لطفاً س questionsالات ، نظرات و انتقادات را به آدرس hermes@capstan.be ارسال کنید


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن