طراحی زبانی برای تضمین کیفیت cApStAn


توسط استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn

خوانندگان این سری آموزنده از اقدامات خوب در ترجمه آزمایشی از این امر آگاه هستند ارزیابی مهارت های مدیریت هرج و مرج یک پروژه داستانی است که ما با هدف انحصاری سریال ایجاد کردیم. هدف نشان دادن پیچیدگی ترجمه آزمون و ارزش افزوده یک طرح زبانی پایدار برای تضمین کیفیت است. این است 4شما موضوع و آخرین مورد در این مجموعه ، و از نزدیک نگاهی به اجزای تضمین کیفیت زبان که پس از ترجمه واقعی انجام می شود ، از جمله بررسی نوری نهایی ، که به ویژه در تست های عرضه شده توسط رایانه بسیار مهم است ، انجام می دهد.

خیالی ما ارزیابی مهارت های مدیریت هرج و مرج (CMSA) صلاحیت های مشاورانی را که در شرایط کنترل خسارت به شرکت ها کمک می کنند ، اندازه گیری می کند. اگر 3 قسمت اول را بخوانید ، می دانید که در این پروژه خوش شانس بودیم که فرصتی برای اجرای روش های خوب را بدست آوردیم. جلسات مقدماتی بین مهندسان پلت فرم تحویل آزمون و فن آوری های ترجمه cApStAn (قسمت 3) برگزار شد. خاطرات ترجمه از ترجمه های موجود (قسمت 1) از یک چرخه آزمون قبلی ایجاد شده است. ارزیابی ترجمه ای انجام شد (قسمت 2) و یادداشت های روشنی در مورد ترجمه و سازگاری توسط عناصر منفرد تهیه شد. یک گردش کار قوی وجود داشت و از ابزارهای خوبی استفاده شد. آیا این برای اطمینان از هدفمند بودن ، قابل اعتماد بودن و اعتبار 12 نسخه آزمون کافی است؟ ممکن است چنین باشد. باید باشد. با این حال ، نمی توان اطمینان داشت: هیچ فرآیند ترجمه آزمایشی بدون اطمینان از کیفیت زبان و کیفیت آن کامل نیست.

ما یک طرح زبانی دو مرحله ای برای تضمین کیفیت ایجاد کرده ایم: تأیید ترجمه و تأیید نوری نهایی. دامنه بررسی از بازبینی زبان گسترده تر است. مهارت های تصحیح تصحیح فقط زیرمجموعه ای از مهارت های مورد استفاده توسط یک آزمونگر است که باید تعادل درستی بین وفاداری به منبع و روان بودن نسخه هدف داشته باشد.

اعتبار سنجی ترجمه

بنابراین چک ترجمه چیست؟

بازرسان آموزش دیده بر معادل سازی زبان متمرکز شدند ، که پروکسی برای معادل سازی عملکردی است. آنها یک بررسی دقیق معادلات قطعه بین نسخه هدف و نسخه های اصلی موارد آزمون را انجام دادند و از مجموعه 14 گروه cApStAn برای مداخله راستی آزمایی استفاده کردند تا هر موردی را که در آن معادل سازی به خطر افتاده گزارش دهد. از این دسته ها استفاده می شود به طوری که امتحان کنندگان مشکلات را به روشی استاندارد گزارش می دهند. به عنوان مثال ، یک مطابقت واقعی بین محرک و یک عنصر در نسخه روسی از بین می رود. آزمونگر دسته “مطابقت ها و مدل ها” را انتخاب و اصلاحات پیشنهادی را مستقیماً روی ابزار CAT روسی پیاده كرد – در این صورت مطابقت واقعی را بازیابی كرد – و منطق مداخله انگلیسی را در یك زمینه ویژه توضیح داد. این به ما امکان می دهد گزارشاتی درباره نوع مشکل گزارش شده در هر نسخه از زبان ، بلکه همچنین در هر عنصر در تمام نسخه های زبان ایجاد کنیم. بخشی از گزارش آزمونگر گزارش انطباق با هر یادداشت ترجمه توسط عناصر جداگانه بود ، بنابراین ما آماری نیز در این زمینه داشتیم.

سرانجام ، هنگامی که ترجمه تأیید شده آماده شد ، پرونده های XLIFF دوباره به سیستم تحویل آزمون وارد شدند و بررسی نوری نهایی انجام شد: آزمایش کننده به هر صفحه نگاه کرد ، مشاهده کرد که آزمودنی چه چیزی را می بیند ، و بررسی کرد که همه موارد وارد شده به درستی ظاهر شوند. خلاصه شده است و نسخه ترجمه شده برای تولید آماده است. وقت آن است که زندگی کنیم!

در صورت درخواست به وبینار مراجعه کنید بررسی ترجمه برای نمرات و نظرسنجی های شما: چه ، چرا و چگونه؟ از جانب Marielle Lerner & Grace DeLee ، متخصص بومی سازی در cApStAn

در ضمن ، اگر می خواهید بیاموزید چگونه می توانیم در پروژه های آزمون محلی سازی به شما کمک کنیم ، فرم زیر را پر کنید تا در اسرع وقت به شما پاسخ دهیم.



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>