طراحی منبع دوگانه ترجمه های دوتایی برای پرسشنامه ارزیابی رهبری


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

مطالعه موردی پرسشنامه ارزیابی رهبری Halin Prémont Enneagram از فرانسه و انگلیسی به چندین زبان ترجمه شده است

شاخص Halin Prémont Enneagram ، که توسط محققان بلژیکی فیلیپ هالین و ژاک پرمونت ساخته شده است ، یک پرسشنامه معتبر علمی است که برای تعیین نوع Enneagram پاسخ دهنده طراحی شده است. برای مربیگری رهبری استفاده می شود و دارای 52 سال است که برای اختصاص نمره 100 به هر یک از 9 تیپ شخصیتی در Eneagram استفاده می شود.

cApStAn خوشحال است که با یک موسسه Halin Prémont Enneagram در یک پروژه ترجمه و سازگاری همکاری می کند ، جایی که از منبع دوتایی ترجمه دوگانه استفاده می شود این مسسه به cApStAn سفارش داد ترجمه انگلیسی موجود را به نسخه مبدا ارتقا دهد كه به اندازه كافی معادل فرانسوی در نظر گرفته نشود. این طرح چندین مرحله مختلف را ارائه می دهد:

  • تهیه ترجمه دوم انگلیسی
  • آشتی بین این نسخه و نسخه قبلی
  • روش نهایی کردن متن با پشتیبانی از متخصصان موضوع
  • مرحله آزمایشی ، که طی آن آزمایشگاه های شناختی انجام شد.
  • هنگامی که نسخه انگلیسی جدید کاملاً معادل فرانسوی در نظر گرفته شد و از نظر علمی تأیید شد ، حداقل در تئوری این دو منبع (فرانسه و انگلیسی) می توانند قابل تعویض باشند. به عبارت دیگر ، برای ایجاد یک نسخه زبان جدید ، می توان آن را از نسخه فرانسوی یا نسخه انگلیسی ترجمه کرد. سایر پروژه های مهم دیگری که از ترجمه دوگانه با ترجمه دوتایی استفاده می کنند شامل OECD PISA است – که cApStAn از زمان تأسیس آن در سال 2000 م theلفه زبان را برای آن فراهم کرده است – که در آن از ترجمه دوتایی با ترجمه دوتایی برای پرسشنامه استفاده شده است. و وظایف آزمون شناختی.

    آشتی دو منبع برای به دست آوردن نسخه زبان جدید

    cApStAn همچنین توسط م Instituteسسه Halin Prémont Enneagram برای ایجاد نسخه های آلمانی ، اسپانیایی ، سوئدی ، ترکی ، ایتالیایی ، عبری و عربی HPEI سفارش داده شد. به عنوان مثال ترجمه آلمانی را در نظر بگیرید.

    این پرسشنامه در ابتدا از دو نسخه انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده است. سپس یک زبان شناس ارشد آلمانی ترجمه 1 و ترجمه 2 را ترکیب کرد و بهترین عناصر را برای نسخه آشتی یافته انتخاب کرد. این زبان شناس همچنین موارد احتمالی مشاجره آمیز و هر انتخابی را که ممکن است در یک جلسه دادگاه بحث در مورد آنها دشوار باشد (در جلساتی که مترجم 1 ، مترجم 2 و آشتی دهنده / قاضی دیدار می کنند) شناسایی کرده است.

    در هر جلسه اعلامیه ، هنگامی که افراد مختلف درگیر تصمیم گرفتند ، باز هم ممکن است خطاهای باقیمانده و ناسازگاری وجود داشته باشد ، بنابراین باید توجه داشت که معمولاً یک مرحله اصلاح توسط یک اصلاح کننده حرفه ای خارجی انجام می شود. راهنمای کوتاه تصحیح این است که دیگر به معادل سازی نگاه نکنید ، بلکه اشکال نهایی نسخه ادغام شده را رایگان کنید.

    طراحی ترجمه دو منبع / دوگانه مزایا و معایبی دارد ، ما به طور خلاصه به هر دو نگاه خواهیم کرد.

    مزایای طرح ترجمه دو منبع / ترجمه دوتایی

  • مقایسه بین نسخه های انگلیسی و فرانسوی می تواند آزادی خوبی در ترجمه ایجاد کند که “قابل قبول” است. این البته ترجمه ای تحت اللفظی نیست ، بلکه ترجمه ای است که به همان روشی “کار می کند”. به عبارت دیگر ، ممکن است برخی از انحرافات عمدی از زبان اصلی فرانسه برای رسیدن به چیزی وجود داشته باشد که در انگلیسی طبیعی تر به نظر برسد. این معیار آزادی ترجمه کاملاً ارزشمند است ، خصوصاً اگر داوری وجود داشته باشد که به هر دو زبان صحبت کند.
  • همچنین قدرت تلاش برای معادل سازی معنایی از طریق مثلث سازی وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. به عنوان مثال ، اگر یک مترجم به زبان فرانسه نگاه کند و دقیقاً نبیند که بهترین روش ترجمه از فرانسه به آلمانی چیست ، همیشه می تواند نسخه انگلیسی را بررسی کند. اگر كلمه آن كمی متفاوت باشد و به آكورد برخورد كند ، او می تواند تصمیم بگیرد كه این نتیجه بهتری خواهد داشت. سپس او می تواند در مقایسه با منبع فرانسوی ببیند که آیا ترجمه انگلیسی به آلمانی هنوز کار می کند. مثلث سازی روند را غنی می کند.
  • در پروژه های چند زبانه ، اگر فرد همیشه از یک زبان مرجع استفاده کند (که به احتمال زیاد در پروژه های بین المللی انگلیسی است) ، به برخی از خصوصیات رسمی این زبان ممکن است وزن و اهمیت غیر ضروری داده شود. به عنوان مثال ، اگر زبانی داشته باشید که با یک مفعول ، فعل و مفعول ساخته شده باشد و سپس زبان دیگری داشته باشید که به گونه ای دیگر ساخته شده باشد ، این خطر وجود دارد که بخواهید مشخصات رسمی نسخه منبع را در نسخه هدف وارد کنید. همیشه داشتن یک نقطه شروع متفاوت خوب است در آغاز.
  • معایب طراحی منبع دوتایی / ترجمه دوتایی

  • یکی از اصلی ترین معایب این فرآیند ، چنین بودن آن است بسیار وابسته به مهارت های زبانی است از آشتی دهنده / قاضی ، که باید سه زبانه باشد. وی علاوه بر تسلط بر زبان مادری خود ، باید مهارت های عالی نه در یک زبان بلکه در دو زبان مختلف خارجی را داشته باشد و تفاوت های ظریف و ظریف هر دو را درک کند.
  • ممکن است وجود داشته باشد مانع زبان در هنگام تلفظ ، اگر این دو مترجم “فقط” دوزبانه باشند و فقط با یكی از نسخه های هدف و یكی از منابع صحبت كنند. در این حالت ، روند تلفظ دشوار خواهد بود.
  • سرانجام ، حتی اگر داشتن دو نسخه منبع غنی سازی کند ، چنین است برخی عدم اطمینان را به ارمغان می آورد. به عنوان مثال ، اگر تفاوت جزئی بین دو منبع وجود داشته باشد ، اگر یک تفاوت جزئی در یکی از منابع دیگر وجود داشته باشد ، چگونه باید اقدام کرد؟ کدام نسخه را باید ترجیح داد؟
  • ترجمه و اقتباس از HPEI به آلمانی

    جدول زیر نشان می دهد که چگونه طراحی ترجمه دوگانه با منبع دوگانه برای نمونه پرسشنامه HPEI بازی شده است که به انگلیسی و سپس به آلمانی ترجمه می شود.

    ترجمه آزمون شخصیت
    جرم 1
  • دستورالعملهای ترجمه و انطباق برای نسخه منبع فرانسه تهیه شده و در صورت لزوم برای نسخه انگلیسی اقتباس شده است.
  • مترجم 1 پرسشنامه را از فرانسه به آلمانی ترجمه كرد. مترجم 2 پرسشنامه را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کرد.
  • عنصر مورد تجزیه و تحلیل در جدول حاوی عبارت فرانسوی است “یک قدم به عقب برو“، که به انگلیسی ترجمه شد”امتیاز و سهام
  • هر مترجم مشکلات و تردیدهای خود را ثبت می کند (به نظرات T1 و T2 در جدول مراجعه کنید).
  • نظرات در طی روند سازش و در مرحله تلفظ مورد بحث قرار گرفتند (جدول 2 را ببینید) ، جایی که یک مجری cApStAn حضور داشت ، مشخص شد که پیروی از هر دو منبع امکان پذیر نیست. به عبارت دیگر ، امکان دنبال کردن ترجمه آلمانی به طور کامل از نسخه فرانسوی یا دنبال کردن کامل منبع انگلیسی وجود ندارد. در این مورد خاص ، تصمیم گرفته شد که انگلیسی را دنبال کنیم ، با توجه به اینکه بین فرانسوی و انگلیسی و بنابراین بین آلمانی و فرانسوی تغییر معنایی جزئی ایجاد شده است (نسخه انگلیسی یک عنصر اضافی را وارد می کند ، “خرید سهام“، که نمونه ای از فرانسوی ها نبود).
  • جدول 2

    نتیجه گیری و آموخته ها

    در این پروژه برای م Instituteسسه Halin-Premont Eneagram ، از طراحی ترجمه دوگانه با یک منبع دوگانه به عنوان یک آزمایش استفاده شد. همانطور که در بالا ذکر شد ، موارد مثبت و منفی این طرح وجود دارد. یکی از معایب آن این است که یک لایه اضافی برای تصمیم گیری اضافه می کند ، که کار را دشوارتر می کند. همچنین برای برخی از پروژه ها استفاده از انگلیسی به عنوان یک رله ممکن است ترجیح داده شود. به عنوان مثال ، با یک ترجمه دوتایی با یک ترجمه دوتایی با فرانسه ، انگلیسی و کره ای ، یافتن قاضی سه زبانه دشوار خواهد بود. انگلیسی-کره ای ترکیبی است که بیشتر رایج است.

    به عنوان یک توصیه ، اگر دو نسخه از منبع در دسترس و تأیید شده باشد ، ممکن است ترجیح داده شود که از منبع اصلی یا از یکی از منابع ترجمه شود تا هم ترجمه 1 و هم ترجمه 2 – در این مورد خاص از زبان فرانسه – و فقط به جای داشتن دو نقطه شروع متفاوت ، از منبع دیگری فقط برای بررسی های متقابل استفاده کنید.

    به عنوان مثال ، در پروژه ای که ما انجام دادیم ، دو زبان شناس می توانند از فرانسه به آلمانی ترجمه کنند. منبع انگلیسی را فقط می توان در هنگام فرایند تلفظ ، برای س questionsالات خاص در نظر گرفت (البته با فرض اینکه همه شرکت کنندگان انگلیسی صحبت می کنند). به این ترتیب ، می توان مزایای داشتن منبع دوگانه را حفظ کرد ، یعنی. معیار آزادی ترجمه ، که قابل قبول تلقی می شود و معیاری برای تکیه بر آن است ، اما با یک نقطه شروع که کار را آسان تر می کند. تجربه ما با پروژه شاخص Halin Prémont Enneagram نشان داده است که تحقیقات بیشتری لازم است تا ببینیم چگونه می توان طراحی ترجمه دوگانه با منبع دوگانه را به مفیدترین و کارآمدترین روش به کار برد.



    منبع

    Leave a reply

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>