فن آوری های ترجمه cApStAn | تست ها و ارزیابی ها


توسط استیو دپت ، مدیر عامل cApStAn

تاکنون ، خوانندگان این سری آموزنده از روشهای خوب در ترجمه آزمایشی از این امر آگاه هستند ارزیابی مهارت های مدیریت هرج و مرج یک پروژه داستانی است که ما با هدف انحصاری سریال ایجاد کردیم. هدف نشان دادن پیچیدگی ترجمه آزمون و ارزش افزوده یک طرح زبانی پایدار برای تضمین کیفیت است. این است 3rd از 4 شماره متوالی در این مجموعه و از نزدیک به اجزای فن آوری ترجمه و نقش مدیر پروژه ، از جمله پشتیبانی از مترجمان نگاه می کند. در یک محیط آزمایشی رایانه ای غنی از فناوری ، این ملفه ها ضروری است و تا حد زیادی به تخصص ارائه دهنده خدمات زبان در زمینه فن آوری ترجمه بستگی دارد که به عنوان یک مدیر پروژه جامع عمل می کند.

خیالی ما ارزیابی مهارت های مدیریت هرج و مرج (CMSA) صلاحیت های مشاورانی را که در شرایط کنترل خسارت به شرکت ها کمک می کنند ، اندازه گیری می کند. این دومین چرخه ارزیابی است. در قسمت 1 ، ما استخراج عناصر گرایش از چرخه قبلی را سازماندهی کردیم: تکنسین ترجمه ما خاطرات ترجمه را به این معنا ایجاد و استفاده کرد. در قسمت 2 ، ما ترجمه پذیری را ارزیابی کردیم و در مورد ترجمه و اقتباس یادداشت کردیم. در این 3rd اپیزود مترجم ما بسته های ترجمه را در یک ابزار ترجمه به کمک رایانه یا ابزار CAT آماده می کند و پشتیبانی کافی از مترجمان را فراهم می کند.

در این پروژه ما خوش شانس بودیم که با مشارکت مهندس پلت فرم مشتری و مترجم فن آوری خود جلسه حضوری داشتیم. با هم توافق کردیم که از یک قالب نشانه گذاری برای تبادل محلی سازی XML یا XLIFF ، یک استاندارد بین المللی که به طور گسترده استفاده می شود ، استفاده کنیم. پشتیبانی از مترجمان شامل تهیه فایلهای با کاربرد آسان است که در آن آنها می توانند از قدرت فن آوری ترجمه بالغ و ارائه دستورالعمل های روشن و یک میز راهنما برای آنها استفاده کنند.

در یک پروژه ترجمه آزمایشی ، تهیه پرونده شامل می شود بازیابی متن و تقسیم بندی. استخراج این است که تصمیم بگیرید کدام قسمت از سند قابل ترجمه است و کدام یک قابل ترجمه نیست. قطعات ترجمه نشده توسط متخصص ترجمه قفل یا پنهان می شوند. این قسمتهای غیرقابل ترجمه ممکن است عناصری باشد که پاسخ دهنده آنها را نخواهد دید. یا جایگزین هایی که عناصر گرافیکی را نشان می دهند ، به عنوان مثال تقسیم بندی شامل تقسیم متن به قسمتهای کوچک و قابل کنترل (معمولاً جملات) است. هر چه مترجمان محتوا کمتر مترجم باشند ، کار غیرضروری کمتر و احتمال خطا کمتر است.

این روند در شکل زیر نشان داده شده است:

پردازش_ استخراج_داده_ها

قبل از دستیابی به اتفاق نظر ، چندین تنظیمات عملیاتی با مهندسان سیستم عامل مورد بحث قرار گرفت: شرایط اولیه و محدودیت ها با مهندسان سیستم عامل توافق شد ، و فن ترجمه ترجمه موافقت کرد که از تهیه پرونده XLIFF مراقبت کند. وی همچنین یک کیت ترجمه تهیه کرد که شامل ابزارهای زبان مانند فرهنگ لغت و راهنمای سبک بود. مطابقت با فرهنگ لغت و راهنمای سبک به طور خودکار بررسی می شود (در قسمت بعدی).

به عنوان بخشی از پشتیبانی از مترجمان ، مدیر پروژه جلسات آموزشی کوتاه و مبتنی بر شبکه را ترتیب داد که شامل ویژگی های مکان یابی ابزار CMSA و دستورالعمل های استفاده از سیستم آزمایش (برای تجسم) ، ابزار CAT و سایر فن آوری های ترجمه بود. تمرینات عملی به ویژه م provedثر بودند. یک سیستم فروش بلیط برای به حداکثر رساندن بهره وری میز خدمات ایجاد شده است که توسط دو تکنسین ترجمه (که در صورت لزوم موضوع را به مهندسین سیستم عامل ارجاع می دهند) پشتیبانی می شود. در این پروژه ، هر بازیکن آنچه را که بهتر می دانست انجام داد و نتیجه نهایی بسیار رضایت بخش بود.

در قسمت بعدی، ما روش های تضمین کیفیت معمول (LQA) را توصیف می کنیم که باید پس از فرآیند ترجمه و قبل از مرحله تولید انجام شود. بدون طراحی تضمین کیفیت پایدار ، هیچ ترجمه آزمایشی با کیفیت بالا وجود ندارد.

در ضمن ، اگر می خواهید درباره فن آوری ترجمه و پشتیبانی از مترجم بیشتر بدانید ، فرم زیر را پر کنید تا در اسرع وقت به شما پاسخ دهیم.



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>