معرفی مختصر استانداردها ، ابزارها و بهترین روش ها در زمینه فن آوری های ترجمه


توسط Adrien Matot ، مترجم @ cApStAn

اول از همه ، استاندارد چیست؟ مطابق با استانداردهای کمیته استانداردسازی الکتروتکنیک اروپا (CENELEC) “آنها زمینه را برای درک متقابل مردم و سازمانها فراهم می کنند و به عنوان ابزاری برای تسهیل ارتباطات ، اندازه گیری ، تجارت و تولید استفاده می شوند”.

چه اتفاقی می افتد که موارد استاندارد نباشند

یا از مکانی به مکان دیگر همان استاندارد را دنبال نکنید. بیایید برخی موارد غیر استاندارد را بررسی کنیم: شما فقط یک سفر 12 ساعته از بلژیک به ایالات متحده را ترک کرده اید. شما (سرانجام) در اتاق هتل خود هستید ، اما خسته ، عقب مانده هستید و می خواهید قبل از خواب چیزی بخورید. اما آخرین مرحله انتظار می رود: شما باید به خانواده و عزیزان خود بگویید که از آن طرف اقیانوس اطلس در امان هستید. شانس ندارید – تلفن شما خسته شده است ، شارژر را بیرون می آورید و می فهمید که در شاخه های دیواری جای نمی گیرد. شما برای آداپتور خود که به خوبی در چمدان شما پنهان شده است حفاری کنید ، تلفن را روشن کرده و به مردم بگویید که هواپیمای شما به سلامت فرود آمده است. اکنون می خواهید یک رستوران جستجو کنید ، لپ تاپ خود را بیرون بیاورید و دوباره! باتری از فیلم هایی که در هواپیما تماشا می کنید خالی است. از بین بردن آداپتور و نحوه شارژ رایانه در حالی که آداپتور مشغول شارژ تلفن است؟ آیا فقط با تلفن هوشمند خود قادر به یافتن یک رستوران مناسب خواهید بود؟ متناوباً ، آیا تا به حال سعی کرده اید وقتی همه اطراف شما تلفن اندرویدی دارند یا بالعکس کابل آیفون را درخواست کنید (امتحان کنید ، واکنش ها از ابروهای برافروخته شده در برابر پرولیتیسم تلفن بالا می رود)؟ احتمال اینکه به زودی باتری خود را تمام کنید خوب است.

استانداردها امکان همکاری دارند

با تشکر از استانداردهای رایج ، به راحتی می توانید باتری های AA را برای ماوس بی سیم خود در هر کجای دنیا پیدا کنید و استفاده از تلفن همراه نیز همین است. اگر آنها را به صورت PDF ذخیره می کنید ، می توانید اطمینان حاصل کنید که افراد می توانند اسنادی را که برای آنها ارسال می کنید باز کنند ، زیرا این یک استاندارد ISO است.

مهمترین جنبه استاندارد این است که امکان همکاری با یکدیگر را فراهم می کند: مطمئن باشید محصول شما توسط همه قابل استفاده است. اگر شارژرهای لپ تاپ را با دوشاخه استرالیایی در انگلستان بفروشید ، هیچ کس نمی تواند از آن استفاده کند.

در دنیای ترجمه ، اکثر ابزارهای ترجمه رایانه ای (ابزارهای CAT) – چه نرم افزار تجاری و چه رایگان و نرم افزار منبع باز – از همان استانداردها پشتیبانی می کنند.

چرا استانداردها در ترجمه ضروری هستند

ترجمه یک تلاش مشترک است: هیچ کس مدیریت تمام جنبه های یک پروژه ترجمه را ندارد. با پرونده هایی که به عقب و جلو سفر می کنند و توسط افراد مختلف پردازش می شوند ، بسیار مهم است که همه به یک زبان صحبت کنند (استاندارد) و قادر به درک (قابلیت همکاری) اگر یک حافظه ترجمه با MemoQ ساخته اید ، خوب است که بتوانید از آن با OmegaT استفاده کنید ، استاندارد TMX این امکان را به شما می دهد.

در محدوده پروژه ای که از استانداردها و قابلیت همکاری پیروی نمی کند ، این ممکن است عواقب محدودی داشته باشد ، اما اگر شخص دیگری پروژه ای را به روش خود تهیه کند و شما مجبور شوید آن پروژه را انجام دهید ، چه اتفاقی می افتد؟ این احتمال وجود دارد که قالبی که دارایی های موجود خود را دریافت کرده اید با گردش کار شما سازگار نباشد و برای استفاده به دستکاری های طاقت فرسا احتیاج داشته باشید (برای بازگشت به مثال ما از پریز برق ، باید از آداپتور استفاده کنید).

اغلب ابزارهای CAT اغلب استفاده می شود پرونده های XML در پس زمینه و سازگار با معماری OAXAL، ابتکاری از سازمان بهبود استانداردهای اطلاعاتی ساخت یافته (OASIS) ، که امکان “الگوی جامع ، کارآمد و مقرون به صرفه برای جنبه های ایجاد و ترجمه انتشارات XML” را فراهم می کند.

بیشترین استفاده از قالب ها در ترجمه چیست؟

پرکاربردترین قالبهای معماری فوق عبارتند از: XLIFF ، TMX و SRX. اما چرا وقتی اکثر افراد یک برنامه پردازش متن یا صفحه گسترده روی رایانه خود نصب کرده اند و قالب های استفاده شده توسط این نرم افزار توسط اکثر مجموعه های اداری قابل باز شدن است ، از این قالب ها استفاده کنید؟ پاسخ کوتاه است: این برنامه ها نمی توانند از ابزار ترجمه استفاده کنند ، که می تواند برای زبان شناسانی که باید در یک صفحه گسترده شلوغ کار کنند و خطاهای توالی را در پروژه ها ایجاد کنند ، ناامید کننده باشد.

XLIFF

بیایید کمی فنی انجام دهیم و 3 فرم برجسته شده در بالا را بررسی کنیم. اولین مورد XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ، فرمت مبتنی بر XML برای تبادل اطلاعات در مراحل مختلف فرآیند ترجمه طراحی شده است. این قالب تمایز واضحی بین محتوای مورد نیاز برای ترجمه و سایر اطلاعات ، مانند غیر فراداده ایجاد می کند.استفاده از XLIFF امکان همکاری بالا بین ابزارهای مختلف CAT ، اعم از نرم افزار تجاری یا آزاد را فراهم می کند.

TMX

TMX ، یا Memory Exchange Translation ، امکان ذخیره جفت قطعه (که معمولاً هنگام ترجمه به XLIFF انجام می شود) را در حافظه ترجمه برای استفاده مجدد ، چه در داخل یک پروژه یا بین پروژه های مختلف ، امکان پذیر می کند. ایده پشت TMX این است که به محض ترجمه یک بخش ، دفعه بعد که همان بخش (یا مشابه آن) ظاهر شد ، نباید از ابتدا ترجمه شود. محتوای دو زبانه ذخیره شده در TMX هنگامی که همزمان با XLIFF استفاده می شود ، حاوی اطلاعات ذخیره شده در XLIFF است ، مانند ترجمه های جایگزین ، نظرات ، حاشیه نویسی و موارد دیگر. اگر پروژه قبلاً خارج از ابزار CAT مدیریت شده باشد ، می توان TMX را پس از واقعیت با هم ترازی ایجاد کرد ، فرایندی که در آن قسمت های منبع و هدف به صورت دستی ترکیب می شوند.

SRX

و در نهایت، SRXیا یک فایل تبادل قانون تقسیم بندی ، به شما امکان می دهد قوانین تقسیم بندی را تعریف کنید. داشتن یک فایل SRX خاص برای یک پروژه یا سازمان به فرد امکان تقسیم بندی پی در پی را می دهد ، حتی اگر پروژه توسط چند نفر تهیه شده باشد یا با کمک برنامه های مختلف. با استفاده از این قوانین ، می توان دقیقاً مکان تقسیم بندی متن را تعیین کرد – یا نه.

با استفاده از این فرم ها ، می توانید به شما در استفاده از پتانسیل کامل فن آوری ترجمه کمک کرده و اطمینان حاصل کنید که با حداقل تلاش می توانید از همه دارایی های خود از پروژه به پروژه دیگر استفاده کنید. آنها همچنین مترجمان را بسیار خوشحال می کنند ، زیرا آنها می دانند که همه چیز از حالت عادی خارج خواهد شد.

PS برای جلوگیری از وضعیت مشکل ایجاد همزمان شارژ تلفن و لپ تاپ با یک آداپتور پلاگین ، توصیه می کنم یک آداپتور پلاگین را با پورت USB داخلی استفاده کنید.

اعتبار تصاویر ارسالی – https://xkcd.com/927/



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>