نقش ترجمه در تجربه مشتری - وبلاگ اخبار ترجمه

[ad_1] یک عنصر اصلی در تجارت بین الملل است نقش ترجمه در تجربه ی مشتری یا CX شما باید به خاطر

توسط HONARENEWS در 19 اسفند 1399
[ad_1]

یک عنصر اصلی در تجارت بین الملل است نقش ترجمه در تجربه ی مشتری یا CX شما باید به خاطر داشته باشید که تجربه مشتری در رشد سالم تجارت ما مهم و تأثیرگذار است. چهره و شهرت برند شرکت.

خوب ، روش ما برای پرداختن به مشتریان واقعی یا بالقوه در نگرش آنها نسبت به ما بسیار مهم خواهد بود ، انتقال علاقه ما ، درک ما از فرهنگ هر کشور ، توجه ما به جزئیات و تعهد ما به کیفیت. موارد کمی باعث می شوند که شما نسبت به متن نادرست یا بی دقت احساس بدتری داشته باشید ، مطمئناً آن را بررسی کرده اید. ترجمه خوبی است سنگ بنای ارتباط بین المللی مشتری با مشتری است.

ترجمه ، صدای ما به مشتری

ما در جهانی جهانی زندگی می کنیم. انجام تجارت بین المللی هرگز آسان نبوده است. اینترنت و شبکه های اجتماعی گسترش در سایر کشورها را تسهیل می کند. در این زمینه ، ترجمه به پشتیبانی و ابزاری برای برقراری ارتباط با مشتری تبدیل می شود. ترجمه با کیفیت باید حداقل پارامترهای زیر را در نظر بگیرد:

· تصحیح. هر ترجمه ای که ارائه می دهید باید از نظر دستوری و هجی درست باشد ، از واژگان گسترده و کافی آن اطمینان حاصل کنید و از اصطلاحات صحیح در هر زبان برای موضوع استفاده کنید.

· معنی. مترجم باید در مورد معنی عبارات ، کلمات ، عبارات و پاراگراف ها به زبان اصلی س askال کند تا مطمئن شود که آیا این معنی را به درستی ترجمه می کند. هرگز مسئله ارائه انعکاس کلمه به کلمه به معنای واقعی کلمه متن مبدا نیست.

· لحن. ترجمه های شما باید بتواند لحنی را بیان کند که ما می خواهیم مشتری های خود را مخاطب قرار دهیم. بسته به نوع مشاغل ، سبک شرکت و مشخصات مشتری ، از لحن کم و بیش صمیمانه ، نزدیک یا رسمی استفاده خواهیم کرد ... این در تفاوت های ظریف منعکس می شود که یک مترجم خوب برای دانستن چگونگی گرفتن اطلاعات لازم است متن اصلی و گرفتن زبان جدید.

· فرهنگ. در هر ترجمه باید تفاوت های فرهنگی بین کشورها در نظر گرفته شود. آنچه در یک مکان مناسب یا توصیه می شود ممکن است در مکان دیگر توهین آمیز باشد. زبانهایی وجود دارند که فرمولهای رسمی تری دارند (شما) که دیگران فاقد آنها هستند ... مترجم شما باید تجربه ای داشته باشد که بتواند مناسب ترین متن را برای کشوری که ترجمه می کند ارائه دهد.

· ثبات. سبک و لحنی که ما در آن به مشتریان خود خطاب قرار می دهیم ، اصطلاحاتی که ما به کار می بریم و به طور کلی هر چیزی که ارتباطات ما را تحت تأثیر قرار می دهد ، باید در همه کانالهایی که ما استفاده می کنیم (تلفن ، وب ، وبلاگ ، شبکه های اجتماعی ...) سازگار باشد. این توالی باید به هر زبانی منتقل شود ، چیزی که فقط از طریق آن قابل دستیابی است ترجمه حرفه ای.

به همه این دلایل ، بهترین شرط بندی برای توسعه بین المللی تجارت شما استفاده از خدمات a است دارالترجمه که نقش ترجمه را در درک و مدیریت کافی دارد تجربه ی مشتری. شما می دانید که ارتباط شما با مشتریان در دست شماست کارشناسان، مترجمان حرفه ای ، که کار آنها تمام ضمانت ها را به شما ارائه می دهد ، فعالانه کمک می کنند تجارت خود را رشد دهید.

عکس


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن