نوشتن اگزوفونیک این فرصت را به نویسندگان می دهد که “خود را به زبان دیگری و بنابراین فرهنگ خود مبدل کنند.”


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

اگزوفونیا شیوه نوشتن به زبانی است که متعلق به خود شخص نیست. برخی از نویسندگان اگزوفونیک از کودکی دو زبانه یا چند زبانه بوده اند ، در حالی که دیگران به زبانی اکتسابی می نویسند. اگرچه این پدیده جدید نیست ، این اصطلاح در سال 2007 ایجاد شد. این اصطلاح از زبان یونانی است exo (خارج از) و تلفن (صدا ، صدا). از نویسندگان مشهور اگزوفونیک می توان به فیلسوف فرانسوی ، ولتر (1694-1778) اشاره کرد که به انگلیسی نامه نوشت و در طول اقامت خود در انگلیس حتی نام خود را از Francois به Francis تغییر داد. میلان کوندرا زبان فرانسوی را به جای چک بومی انتخاب کرد. ولادیمیر نابوکوف به زبان روسی و انگلیسی نوشت ، اما با کتابهایی که به زبان انگلیسی نوشتند شهرت پیدا کرد. زبان مادری جک کرواک فرانسوی است و او تا اواخر نوجوانی انگلیسی را روان صحبت نمی کرد ، اما مشهورترین آثار او به زبان انگلیسی است. ساموئل بکت نمایش نامه نویس ایرلندی زبان انگلیسی را رها کرد زیرا احساس کرد “از این کار دست و پا زده است” و نوشتن به زبان فرانسوی را ترجیح داد. وی گفت: “به طور فزاینده ای ، زبان خودم پرده ای به نظر می رسد که باید پاره شود تا چیزهای پشت آن را بفهمم.” یکی از نمایشنامه های همکار وی ، نمایشنامه نویس و نویسنده ایرلندی ، اسکار وایلد (1854-1900) نیز به زبان فرانسه است.سالومه) از نظر جوزف کنراد ، انگلیسی حتی زبان دوم او نبود ، بلکه زبان سوم او بعد از فرانسه بود. بیش از 60 نویسنده اگزوفونیک در یک صفحه ویژه ویکی پدیا ذکر شده اند. بسیاری از آنها در برخی موارد از آثار خودشان مترجم نیز بودند (به عنوان مثال نابوكف). از دیگر نویسندگان برجسته اگزوفونیک می توان به کازوئو ایشی گورو ، نویسنده ژاپنی-انگلیسی ، آرتور کوستلر ، نویسنده و روزنامه نگار مجارستانی-انگلیسی ، و فرناندو پسوآ ، شاعر پرتغالی-انگلیسی / فرانسوی اشاره کرد.

چه چیزی نویسندگان را اگزوفونیک می کند؟

دلایل یا نویسندگان زیادی برای برون گرا شدن می تواند وجود داشته باشد: سیاسی ، تاریخی ، اجتماعی – اقتصادی. برخی به دلیل موقعیت جغرافیایی ، جنگ یا آسیب های شخصی زبان اصلی خود را کنار می گذارند. برخی این کار را در جستجوی مخاطبان بیشتر انجام می دهند ، در حالی که برخی دیگر از علاقه طبیعی به زبان دیگر حکم می کنند. در مورد اگنیسکا لسویویچ ، نویسنده موفق لهستانی الاصل که به انگلیسی می نویسد ، این یک آرزو و یک چالش است و به نظر می رسد یک تجربه تغییر دهنده زندگی است. “جایی در طول راه ، متوجه شدم که تغییر زبان از لهستانی به انگلیسی من را تغییر داده است. من در بیان خودم اعتماد به نفس و به تعبیری صادقانه تر ، شخص دیگری شدم. شروع کردم به تفکر و نوشتن متفاوت. زبان شناس مولی مارتین ، در مقاله اخیر در مجله ایتالیک ، می گوید که نوشتن اگزوفونیک به نویسندگان فرصتی می دهد تا “خود را به زبان دیگری و بنابراین فرهنگ مبدل کنند.” آنها را “از محدوده زبان مادری خود” آزاد می کند و به آنها اجازه می دهد تا با نوشتن ، زبان و در نهایت هویت آزمایش کنند.

فضای میانی که آزادی و خلاقیت در آن فراوان است

یوکو توادا ، نویسنده جوان ژاپنی که به ژاپنی و آلمانی می نویسد و ترجمه زیادی دارد ، می گوید این فضای بین دو زبان جایی است که آزادی و خلاقیت زیاد است. آزادی نوشتن به روش خود ، نوشتن هرچه می خواست ، به هر زبان ، شکل و طولی ، انگیزه ای برای نویسنده برنده جایزه پولیتزر ، جومبا لاهیری ، بود که خارج برون مرزی ظاهر شود. لاهیری در لندن از پدر و مادری بنگالی متولد شد و در ایالات متحده بزرگ شد و نویسنده مستقر انگلیسی است. چند سال پیش ، پس از مهاجرت به رم ، شروع به نوشتن به زبان ایتالیایی کرد. لاهیری می گوید که عاشق این زبان شد و نوشتن به زبان ایتالیایی خود به خود به عنوان وسیله ای برای غوطه وری در دنیای جدید بوجود آمد. او می گوید مشکل انگلیسی و بنگالی این است که هر دو به او تحمیل شده اند ، “در حالی که ایتالیایی راهی غیرمعمول است ، غیر منتظره و فقط از من ناشی می شود.” نویسندگان آینده تلفن های بیرونی برای ایجاد صدای منحصر به فرد خود از تفاوت فرهنگی در روند فکر به نفع خود استفاده کنند.

چالش های ترجمه نویسندگان برون گرا

به گفته شانتال رایت ، مترجم و دانشگاهی ادبی ، برنده جایزه معتبر PEN America ، ترجمه آثار اگزوفونیک مشکلات زیادی ایجاد می کند. وی نویسنده مقاله ای با عنوان «اگزوفونیا و ترجمه ادبی است. وقتی نویسنده زبان جدیدی را تصویب می کند برای مترجم چه معنی دارد “، جایی که او مجموعه ای از دستورالعمل ها را برای ترجمه متون اگزوفونیک ارائه می دهد. رایت می گوید وقتی نویسندگان زبان جدیدی را اتخاذ می كنند – كه در اگزوفونی اتفاق می افتد – این باعث می شود كه آنها “زبان جدید را الگوی خود قرار دهند تا زمانی كه برای هدف آنها مناسب شود.” او نثر اگزوفونیک آلمان را توسط فرانکو بیوندی ، امینه سوگی یوزدامار و یوکو توادا ، نویسندگانی که به ترتیب از ایتالیا ، ترکیه و ژاپن به آلمان مهاجرت کردند ، مثال می زند. ویژگی های سبک شناختی ابتکاری مشاهده شده در کار این نویسندگان می گوید که آنها زبان آلمانی را با درج کلمات یا عباراتی از زبان و مفاهیم ، اشارات و اشارات که ممکن است برای خواننده آلمانی ناآشنا باشد ، “یاد می گیرند”.

نویسندگان اگزوفونیک که آثار خود را به طور مستقل ترجمه می کنند

بعضی اوقات خود نویسندگان اگزوفونیک آثارشان را ترجمه می کنند ، مانند ساموئل بکت و ولادیمیر نابوکوف. هر دو این روند را زمانبر ، دشوار و دشوار می دانستند. ساموئل بکت در نامه ای به آلن اشنایدر ، کارگردان آمریکایی خود ، در مورد “زباله ها و حیات وحش ترجمه خود” صحبت کرد و اعتراف کرد که از “بسیاری از ماه های ناگوار” که برای ترجمه لازم است ترس دارد. بازی تمام شد که در پایان بازی. ولادیمیر نابوکوف فرایند ترجمه خود را به “مرتب کردن اندامهای داخلی و سپس آزمایش اندازه آنها مانند یک دستکش” تشبیه کرد. جومپا لاهیری ، نویسنده اگزوفونیک ، که در بالا ذکر شد ، در برابر ترجمه خود کتاب ایتالیایی “مقاومت می کند” به عبارت دیگر (به عبارت دیگر) بازگشت به زبان مادری انگلیسی خود و توضیح داد که وقتی او تلاش کرد ، احساس کرد “به دو قسمت تقسیم شده” ، قادر به “کنار آمدن با تنش” نیست ، “قادر به حرکت مانند یک آکروبات بین [two] زبانها “. سرانجام این کتاب توسط انگلیسی ترجمه شد نیویورکر ویراستار و مترجم آثار النا فرانته آن گلدشتاین.

چه اتفاقی می افتد که کارگردانان فیلم برو اگزوفونیک؟

کاسپار سالمون ، منتقد سینما در این باره گفت: “این یک حقیقت شناخته شده در سینمای جهان است که نویسنده مشهوری که اولین فیلم خود را خارج از زبان مادری خود می سازد ، باید مزخرفاتی را تهیه کند.” روزنامه گاردین. او می گوید ، مشکلات در این نوع شرایط بسیار زیاد است ، اما دو مورد اصلی به شرح زیر است: چگونه می توان یک گفتگوی اصیل صدا ایجاد کرد و چگونه بازیگران را بدون صحبت به زبان آنها هدایت کرد. ماهی قزل آلا می گوید که در مجموعه گذشته، پیگیری کسانی که به زبان فرانسه تحسین شده اند جدایش، جدایی، عسگر فرهادی ، کارگردان و فیلمنامه نویس فیلم ایرانی به فارسی صحبت می کند ، مترجمی کلمات خود را به فرانسه ترجمه می کند ، اما با وجود تمام تلاش های او ، “از دست دادن کیفیت از جدایش، جدایی قابل توجه بود. ” صحبت از آخرین فیلم کارگردان ژاپنی هیروکازو کره ادا ، واقعیت، ماهی قزل آلا اظهار داشت که اگرچه یک فلاپ نیست ، “بالای آن مقداری هوای کهنه آویزان است ، بعضی در آنجا خیلی قدیمی نیستند ، که مطمئنا به دلیل تیراندازی استادانه به خارج از ژاپنی است.” سالمون نتیجه گیری می کند که شاید تصادفی نباشد که بونگ جون هو باید بیشترین شناخت را در کارنامه خود برای یک فیلم انگلی انگلی پیدا کند. این کارگردان حتی در گلدن گلوب به مخاطبان گفت: “اگر با زیرنویس بر بلندی یک اینچ غلبه کنید ، با فیلم های شگفت انگیز زیادی آشنا خواهید شد.”

نتیجه گیری

در مقاله آمده است: “ممکن است زبانهایی که ما بیشتر آنها را می پذیریم ، زبانهایی هستند که ما را در آغوش می گیرند و به ما امکان می دهند چیزی قانع کننده تر و با نهایت لذت را بیان کنیم.” آمریکا دو زبانه. “زبانهای مختلف با ما به یک روش صحبت می کنند ، و قدرت معناداری بیشتر در افکار ما را تقویت می کنند و مزایای مکالمه را غنی می کنند. ممکن است زبان دیگری در همه ما زندگی کند “، در پایان مقاله. بله ، به عنوان کسی که به زبانی می نویسد که مال من نیست ، بسیار از نزدیک طنین انداز می شود.

منابع

Exophony: رابطه بین زبان و هویت ، مولی مارتین ، مجله ایتالیک، 19 اکتبر 2020

نویسندگان اگزوفونیک ، اگنیسکا لسویچ ، نویسندگان ، کتاب های زنان، 23 ژانویه 2019

“اگزوفونیا و ترجمه ادبی. معنای آن برای مترجم وقتی نویسنده زبان جدیدی را به کار می گیرد »، شانتال رایت ، 6 ژوئیه 2010. هدف 22: 1 (2010) ، صص 22-39. ISSN 0924-1884 | E – ISSN 1569-9986 © شرکت انتشارات جان بنجامین

“نوشتن در منطقه خاکستری: ادبیات اگزوفونیک در آلمان معاصر” ، شانتال رایت ، © gfl-ژورنال ، 3/2008

شخصیت ها فرهنگ های مختلف “زبان دیگر” راشل مارتین را امتحان می کنند ، NPR، 13 آوریل 2014

“جومپا لاهیری و آمارا لاخوس: مقاومت در برابر ترجمه خود به خود در رم” ، راینیر گروتمن ، متن و Senso.n. 19 ، 2018 ISSN n 2036-2293

“بین دو زبان: مصاحبه با یوکو توادا” ، الکساندرا پریرا ، 16 نوامبر 2018.

“آیا شما یک نویسنده اگزوفونیک هستید؟” ، کارولین رایان ، متوسط، 18 نوامبر 2019

می خواهم چه چیزی را پشت سر بگذارم؟ مصاحبه با جامپا لاهیری “، Francesca Pelas ، مرکز ادبی ، 31 آگوست 2017

مصاحبه با آن گلدشتاین ، هنری آس نایت ، روزنامه مجاني، 2020

گمشده در ترجمه: وقتی فیلمسازان به سد زبان می رسند ، کاسپار سالمون ، روزنامه گاردین، 24 فوریه 2020

“چرا من خلاقانه به زبان دومم می نویسم” ، یایا نی ، تعاونی نوشتن، 9 دسامبر 2018



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>