نکات عملی برای سخنرانان با ترجمه همزمان - وبلاگ اخبار ترجمه

[ad_1] بلندگوها که استفاده می کنند ترجمه همزمان آنها باید از تعدادی از جنبه های موثر در بهبود ای

توسط HONARENEWS در 26 خرداد 1400
[ad_1]

بلندگوها که استفاده می کنند ترجمه همزمان آنها باید از تعدادی از جنبه های موثر در بهبود این ارتباطات آگاه باشند. خواه استفاده کنند ترجمه پزشکی مانند بقیه ، آنها برای بهینه سازی این به اشتراک گذاری باید به روشی یکپارچه عمل کنند.

پیشنهاداتی برای یک گروه مشترک بین سخنرانان و مفسران حرفه ای در کنگره های چند زبانه

سخنرانان و مفسران یک مکالمه همزمان می توانند کمک زیادی به موفقیت کنند. در اینجا چند نکته وجود دارد.

صحبت را زودتر از موعد آماده کنید

به عنوان یک سخنران ، پیشاپیش کار کنید و تمام اطلاعاتی را که به مترجم دارید منتقل کنید. اسکریپت ، پاورپوینت ، ویدئو ، پیش نویس یا مطالب مشابه به شما کمک می کنند.

به مترجم اعتماد کنید

این ادامه خود شماست: فرستنده کسی است که ایده های شما را به افرادی که به زبان شما صحبت نمی کنند منتقل می کند. از این نظر ، علاوه بر این ، باید توجه داشته باشید که حریم خصوصی مشکلی ایجاد نخواهد کرد. این متخصصان دارای اصول اخلاقی بسیار سختگیرانه ای هستند. حتی می توانید با آنها توافق نامه حریم خصوصی را امضا کنید.

با مترجم تعامل کنید و به استقبال او بیایید

نه این که اگر این کار را نکنید باعث بدتر شدن شغل شما می شود ، اما ایجاد آن همیشه خوب است ارتباطات عاطفی بین شرکت کنندگان در یک فرایند ارتباطی.

خودتان را در این مورد مستند کنید

اگر مترجم هستید ، کاملا آماده کنید و اطلاعات ارائه شده توسط مدرس در روزهای قبل از رویداد را مرور کنید.

شک خود را به اشتراک بگذارید

به عنوان یک پیمانکار ، مشکلات خود را به گوینده منتقل کنیددر هر صورت ، بدون تضعیف اعتمادی که به شما دارند.

گفتار خود را دوباره بسازید

یک سری در طول سخنرانی وجود دارد سوالات تعیین کننده به طوری که همه چیز جریان داشته باشد کامل و وحدت ایده ها به بهترین شکل انجام می شود.

نکته اصلی این است که شما به عنوان یک سخنران نباید تحت هیچ شرایطی یک سخنرانی را بخوانید: در واقع ، شما نباید آن را در هر مکالمه انجام دهید ، چه در هنگام ترجمه همزمان. این مکث های طبیعی که هنگام ساخت یک سخنرانی زنده اتفاق می افتد برای مخاطبان و مترجمان برای یادگیری آنچه شما می گویید کلیدی است.

شرط ببندید

شما باید کوتاه باشید ، بیش از زمان تعیین شده و استفاده نکنید عبارات کوتاه و ساده. این کار برای همه راحت تر خواهد بود!

مراقب اختصارات و نام های مناسب باشید

شما باید آنها را تلفظ کنید آرام و کندتر. اگر مشکلی یا مشکلی دارند ، از قبل با مترجم خود در میان بگذارید تا آماده شوند.

مراقب تأخیر باشید

مترجمان خوشبختانه دستگاه نیستند. به همین دلیل است که آنها عبور می کنند چند ثانیه تا زمانی که پیام ترجمه شده را صادر کنند. اگر با مخاطب تعامل دارید یا س questionsالی می پرسید ، این را بخاطر بسپارید.

یک دوز شوخ طبعی

یا مستقیماً از آن اجتناب کنید. به زبانی دیگر ، عبارت شاد شما او ممکن است همه لطف خود را از دست بدهد. علاوه بر این ، آن جرقه طبیعی بودن که همیشه خنده را آسان می کند ، وقتی طنز از شخص دوم عبور می کند ، از بین می رود: مفسر

همانطور که مشاهده می کنید ، بلندگوها و مترجمان دست در دست هم کار می کنند و در صورت همکاری قادر به بهینه سازی تأثیر نهایی ارتباطات هستند. آیا به این سرویس نیاز دارید؟ به ما اعتماد کنید

عکس


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن