پروژه های ترجمه امارات متحده عربی خلا filling موجود در کتابخانه های عرب را پر می کند

[ad_1] دسته بندی ها: کسب و کار نوشته شده توسط: تورجومن تاریخ: 11 آگوست 2020 از نظر تاریخی ، ترجمه همیشه پ

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]
  • دسته بندی ها: کسب و کار
  • نوشته شده توسط: تورجومن
  • تاریخ: 11 آگوست 2020

از نظر تاریخی ، ترجمه همیشه پیشتاز نشر جهانی عرب نبوده است. با این حال ، امارات متحده عربی چندین طرح قوی را برای ترویج ترجمه از دو زبان عربی و عربی آغاز کرده است. زبان در جامعه متنوع کشور نقش حیاتی دارد و برنامه های آن امروزه به پیشگام ترجمه عربی کمک می کند.

مدارک دانشگاهی امارات

مدارک دانشگاهی در زمینه ترجمه در امارات متحده عربی رایج می شود. پیش از این ، نبود مترجم واجد شرایط به مشكلی قابل تشخیص در تجارت و فرهنگ تبدیل شده بود و باعث شد كه دانشگاه ها در هر دو مقطع كارشناسی و كارشناسی ارشد درهای دانشجویان خود را به روی دانشجویان ترجمه باز كنند.

دانش آموزان اکنون می توانند این موضوع را به صورت تمام وقت یا نیمه وقت مطالعه کنند و هم در مورد زبانشناسی و هم به فرهنگ زبانهای انتخابی خود بیاموزند. بسیاری از دانشگاهها نیز مزایای آموزش ترجمه را از راههایی می شناسند که "بهترین نیازهای بازار ترجمه را برآورده می کند. "توسعه این برنامه های ترجمه یک روش اصلی برای ارتقا translation ترجمه به عنوان یک انتخاب شغلی مناسب است.

ابتکار کالیما

در سال 2007 توسط آژانس گردشگری و فرهنگ ابوظبی (TCA ابوظبی) راه اندازی شد ، کلیما منابع صنعت نشر را با دانش متخصصان ترجمه ترکیب می کند. هدف این طرح انتشار سالانه 100 عنوان به زبان عربی است.

مباحث مطرح شده در این پروژه از تاریخ باستان تا نوشته های مدرن را شامل می شود. 100 کتاب ترجمه شده اخیر از یک لیست طولانی 25000 نفری انتخاب شده اند که قبل از انتخاب 100 کتاب آخر به لیست کوتاه 2000 نفری خلاصه شده اند. با پر کردن خلا the کتابخانه ها ، کالیما مطالعه را تشویق می کند و از پیشرفت علمی حمایت می کند.

بنیاد محمد بن راشد آل مکتوم

بنیاد محمد بن راشد آل مکتوم (MBRF) بر آموزش ، فرهنگ ، تحقیق و کارآفرینی متمرکز است و با تمرکز بر این ارکان اصلی ، این بنیاد چندین پروژه از جمله پروژه ترجمه کتاب در پروتکل را آغاز کرده است.

کتاب در چند دقیقه ابتکار خلاصه مقالات را به زبان عربی برای پرفروش ترین کتابهای بین المللی آماده می کند ، و سپس برای توزیع در مجموعه ها دسته بندی می شوند. این پروژه از سال 2015 آغاز شد و از آن زمان 200 خلاصه برای طیف گسترده ای از موضوعات ایجاد کرده است. می توانید اطلاعات بیشتر و دسترسی به عناوین را پیدا کنید اینجا.

جایزه ترجمه کتاب شیخ زاید (SZBA)

با توجه به آنها وب سایت رسمی، صندوق ترجمه جایزه شیخ زاید برای ترجمه همه عناوین ادبی و کودکان برنده جایزه کتاب شیخ زاید در دسترس است. این کمک هزینه ای است که به مدت یک سال به ناشران بین المللی مستقر در کشوری خارج از خاورمیانه ارائه می شود و حداکثر جایزه 19000 دلار (USD) برای هر عنوان ، به اضافه مکمل های تبلیغاتی و تولید ، در صورت وجود ، ارائه می شود.

اولویت انتشارات ترجمه آثار عربی به انگلیسی ، فرانسوی یا آلمانی است. با این حال ، سایر زبانهای هدف در نظر گرفته شده اند. این جایزه با هدف افزایش غنای ادبیات عربی موجود در خارج از کشور برگزار می شود.

چگونه باید مترجم را انتخاب کنید؟

رمز موفقیت ترجمه مشارکت با یک شرکت ترجمه حرفه ای است. شما باید بدانید که ترجمه شما دقیق ، سازگار و متن متن اصلی شماست. شرکت های ترجمه حرفه ای همچنین با اطمینان از بالاترین استاندارد کار کردن ، خدمات تضمین کیفیت (QA) را ارائه می دهند.

که در تورجومن، ما خدمات ترجمه و بومی سازی را با بالاترین کیفیت طی 25 سال ارائه می دهیم. زبان شناسان متخصص ما بومی زبان های مورد نیاز شما هستند و تیم ما از جدیدترین فناوری های مدیریت پروژه و کیفیت استفاده می کند. ما می توانیم با خدمات زیر کمک کنیم:

- ترجمه (شامل اسناد ، چندرسانه ای و غیره)

- بومی سازی

- تصحیح

- تنظیم صدا

- نشر رومیزی

- تفسیر

- رونویسی

Torjoman به عنوان یک شرکت دارای گواهینامه ISO 17100 می تواند شما را در روند ترجمه راهنمایی کند و به شما کمک کند تا در بین مشتریان بین المللی طنین انداز شوید. مدیران پروژه های ترجمه ما به کارآیی و مهارت های ارتباطی خود افتخار می کنند و می توانند بهینه سازی بودجه شما را کمک کنند. لطفاً برای اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی کمک به ما ، لطفاً برای ما پیام بفرستید.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن