چالش ها و فرصت های صنعت زبان در طول Covid-19


همانطور که هفته ها در میان یکی از بدترین بحران های بهداشت جهانی در تاریخ اخیر به ماه ها تبدیل می شوند ، اقدامات انسداد در نقاط جهان تضعیف می شود. در برخی دیگر ، بازگشایی به دلیل جهش های جدید در موارد یا مشکلات در مدیریت شیوع اولیه Covid-19 متوقف شده یا حتی ایمن شده است. با ممنوعیت سفر و اقدامات امنیتی فعلی و با توجه به پیامدهای اقتصادی بحران ، بعید است که تجارت در اسرع وقت بازگردد. بحران ویروس کرونا تأثیر بی نظیری در صنعت ترجمه و تفسیر داشته است. و از آنجایی که همه گیری ها و عواقب آن باید در آینده ای قابل پیش بینی ادامه یابد ، در این زمان تحرک محدود و تبادل شخصی با چالش های منحصر به فردی روبرو است. با این حال ، در برخی از بخشها فرصتهای زیادی وجود دارد.

کنفرانس های آنلاین

چالش ها و فرصت های صنعت ترجمه کنفرانس

بسیاری از رویدادهای بین المللی به دلیل بیماری همه گیر به تعویق افتاده یا لغو شده اند ، از بازی های المپیک توکیو گرفته تا کنفرانس های سازمان های بین المللی گرفته تا جلسات تجاری چند زبانه. تصور می شود این به معنای تقاضای کمتری برای مفسران کنفرانس باشد ، به نظر می رسد شغل منظم آنها در ترجمه های شخصی سنتی – چه به طور همزمان و چه به صورت متوالی – به دلیل ممنوعیت سفر رسمی و خطرات سلامتی از بین رفته است.

از آنجا که بسیاری از جلسات در حال حاضر از طریق سیستم عامل های مختلف بصورت آنلاین برگزار می شود ، تقاضا برای تفسیر حرفه ای با افزایش تصاعدی تقاضا برای RSI (ترجمه همزمان از راه دور) که ترجمه از راه دور نیز نامیده می شود ، به حوزه دیگری منتقل شده است. با ارائه مزایا و معایب ، RSI می تواند برخی از تدارکات جلسات چند زبانه را ساده کند – به عنوان مثال ، دیگر نیازی به غرفه های ضد صدا یا تجهیزات صوتی اجاره ای نیست – به طوری که مشتریان اکنون می توانند رویدادهای بزرگ راحتی (و ایمنی!) در خانه ترتیب دهند یا دفتر

با این حال ، یک مشکل ثابت در اتصال به اینترنت وجود دارد. به خصوص اکنون که تعداد زیادی از افراد در خانه کار می کنند ، پهنای باند می تواند یک رمز و راز واقعی باشد. و از آنجا که ممکن است دفتر مترجم یا اتاق نشیمن برای تهیه کیفیت صدا به اندازه کافی مناسب نباشد که یک کابین ضد صدا یا یک میکروفون پیچیده برگردان بتواند انجام دهد ، ممکن است مشکلات کیفیت صدا یا تصویر وجود داشته باشد. برخلاف مورد شخصی ، این مسائل همیشه با پشتیبانی فنی قبل از ملاقات در یک سکوی از راه دور به سرعت حل و فصل نمی شوند.

بدون برق یا اتصال به اینترنت قابل اعتماد ، برخلاف یک جلسه فیزیکی که می توان راه حل های دیگر را اجرا کرد ، یک جلسه مجازی با هر اندازه ای امکان پذیر نیست. اما جلسات فیزیکی قطعاً بدون چالش نیست. پابلو چانگ-کاستیلو ، مدیرعامل و بنیانگذار چانگ-کاستیلو و همکاران (CCA) ، به ویژه وضعیت سختی را در اجلاس فرمانداران لس آنجلس هنگام خاموش شدن برق به خاطر آورد: “غرفه های ترجمه و میکروفون ها غیر قابل استفاده شدند. بعد از چند دقیقه ، مفسران ما در طبقه حضور داشتند و تفسیر مداومی از نمایندگان ارائه دادند ، که باعث می شد جلسه بدون دردسر ادامه یابد. “این راه حل فقط به این دلیل امکان پذیر بود که تیم مترجمان CCA به مهارت ها و زبان های مورد نیاز برای انواع موقعیت ها مجهز بودند.

در حالی که جلسات مجازی ارتباط متقابل نمایندگان و شرکت کنندگان را به همان روشی که از طریق تعاملات کم و بیش رسمی در طول یک جلسه زندگی واقعی به دست می آورند ، برای مترجم کمتر ایجاد می کند ، زیرا وی نمی تواند زبان بدن گوینده و شنیدن صدای آنها به دلیل کیفیت پایین صدا می تواند کار آنها را بسیار دشوارتر کند. اما حداقل RSI به آنها – و مشتریانشان – اجازه می دهد که به کار خود ادامه دهند ، که در حال حاضر یک موفقیت بزرگ است. در واقع ، برخی از مشتریان مانند سازمان غذا و کشاورزی ملل متحد (FAO) قبلاً با RSI پیش رفته اند. با این حال ، این مشتریان این را تأیید می کنند مقداری هنوز ممکن است جلسات فیزیکی در “وضعیت جدید طبیعی” مورد نیاز باشد ، زیرا دسترسی به خدمات تفسیر آنلاین یا دسترسی به آنها در برخی کشورها مشکل ساز است. ترکیبی از جلسات فیزیکی و مجازی با هر دو درجا و خدمات ترجمه آنلاین برای کنفرانس ها نیز احتمالاً در آینده اتفاق می افتد.

قابل درک است که به دلیل همه گیری ، تعداد کنفرانس های پزشکی که به خدمات ترجمه همزمان نیاز دارند ، افزایش یافته است. با این حال ، چالش ها برای مترجمان جامعه ای که در حوزه عمومی کار می کنند متفاوت است ، کار آنها کمک به افراد برای پیمایش موقعیت های روزمره است که در آن یک زبان را نمی فهمند. این شامل مترجمین دادگاه و مترجمان خدمات اجتماعی است. نیاز به مترجمین پزشکی افزایش یافته است ، زیرا همه گیری کنونی به طور نامتناسبی بر جمعیت کم درآمد و اقلیت هایی که از عدم امنیت شغلی و مسکن رنج می برند ، از جمله بسیاری از انگلیسی زبانان خارجی ، تأثیر می گذارد. با این حال ، به دلیل فاصله اجتماعی و اقدامات کنترل عفونت ، مترجمان پزشکی نمی توانند به رختخواب بیمار بروند و بنابراین باید از طریق تلفن یا کنفرانس تلفنی کار کنند ، که مدیریت آن با تجهیزات پزشکی دشوار است و حضور اطمینان بخش کسی را از بیماران سلب می کند. که به زبان آنها صحبت می کند

با وجود کمبودها ، تفسیر از راه دور یک سرویس حیاتی برای بیمارانی است که در غیر این صورت کاملا منزوی شده و قادر به درک متخصصان مراقبت های بهداشتی نیستند. همچنین این مزیت را دارد که بیمارستان ها به تعداد بیشتری مترجم بدون محدودیت جغرافیایی دسترسی دارند ، زیرا مجبور نیستند به مکان دیگری نقل مکان کنند. این از اهمیت بیشتری برخوردار است زیرا طبق اخیراً نیویورک تایمز همچنین به نظر می رسد که این گزارش به دلیل تلاش بیمارستان ها برای انطباق با شرایط جدید ، فاقد مترجم برای زبانهای مختلف کمتر شایع است.

در ایالات متحده ، این حوادث همچنین یک مشکل دیرینه را روشن می کند: عدم دسترسی کافی به افراد پزشکی با مهارت های محدود زبان انگلیسی به اطلاعات پزشکی. برخی از افراد ممکن است با درک نکردن کامل پیام های بهداشت عمومی ، خود و جامعه خود را در معرض خطر بیشتری قرار دهند. این در طی همه گیری مشکل سازتر شد ، گرچه همیشه برای اقلیت ها مسئله ساز بوده است. در نظر گرفتن نیازهای زبانی این دسته از افراد در این شرایط دشوار می تواند فرصتی برای ارتقا سطح اطلاعات و مراقبت هایی باشد که در طولانی مدت در شرایط عادی می توانند دریافت کنند.

کووید -19

چالش ها و فرصت های صنعت ترجمه

در حالی که تفسیر شفاهی به کلمات گفتاری و نوعی تعامل انسانی – حتی در مسافت های طولانی – احتیاج دارد ، اما به نظر نمی رسد ترجمه اسناد مکتوب به طور مستقیم تحت تأثیر عدم تحرک باشد. در حالی که رکود اقتصادی جهانی باعث شده است برخی مشتریان به دلیل کوچک شدن بازارهایشان ، ترجمه های کمتری را سفارش دهند ، اما تقاضای بسیار بیشتری نیز در زمینه هایی مانند پزشکی ، دارویی ، علوم زندگی ، آموزش ، تجارت الکترونیکی ، حقوق بشر و عرصه حقوقی دیده می شود. . با کاهش تقاضای انتقال مالی ، پیام های بهداشت عمومی و محتوای مربوط به Covid به طور قابل قبولی چند برابر شدند.

جالب اینجاست که در بخشهای غیر منتظره رونق است. سیستم عامل های رسانه ای آنلاین ، از جمله Netflix ، در طول محاصره ، افزایش در میزان مشاهده و اشتراک بینندگان داشته اند. فقط در سه ماهه دوم سال 2020 ، Netflix 10 میلیون مشترک جدید دیگر در سراسر جهان ثبت کرد که منجر به تقاضای بیشتری برای ترجمه سمعی و بصری ، چه برای دوبله و چه زیرنویس می شود. علاوه بر برنامه نویسی اصلی ، حداکثر 90٪ از کاتالوگ Netflix قبل از مشاهده توسط اکثر کاربران به نوعی سازگاری نیاز دارد. پس از بسته شدن پورتال ترجمه توسط نتفلیکس ، هرمس، چند سال پیش ، دقیقاً مشخص نیست که چه نوع استانداردی برای انتخاب مترجمین برای زیرنویس اعمال می شود ، اما یک چیز مسلم است: تقاضای زیادی وجود دارد و هنوز هیچ نشانه ای از تاخیر در این زمینه وجود ندارد. اگرچه نسخه های سال 2020 تا حد زیادی بدون مشکل ادامه دارند ، اما به دلیل تاخیر در تولید ، نسخه های سال 2021 احتمالاً در اواخر سال منتشر می شوند ، که می تواند منجر به کاهش جزئی فعالیت ترجمه چندرسانه ای شود. با این حال ، رشد بسترهای نرم افزاری هنوز ایجاد محتوای بیشتر در آینده و در نتیجه کار بیشتر برای مترجمان را نشان می دهد.

یادگیری زبان – بدون سفر

با ترك افراد در خانه و كاملاً محتاط (یا نبودن) در فضای باز ، بسیاری تصمیم گرفته اند كه از قفل شدن برای یادگیری مهارت جدید استفاده كنند. این بحران برای برنامه های یادگیری زبان مانند Duolingo ، Busuu ، Babbel ، Shenzen یا Hello Talk یک زمان بسیار فرخنده بود. زیرا چه هدیه ای بهتر از یادگیری زبان دیگر؟ با تکیه بر روش های نوآورانه آنها و این واقعیت که سفر گزینه ای نیست و مدارس تعطیل است ، نیازی به ذکر نیست که دروس خصوصی ، فیزیکی ، سیستم عامل های یادگیری مانند کیف ، Preply و iTalki نیز برای کسانی که هنوز می خواهند با آنها تعامل داشته باشند در حال رشد است. شخصی که به زبان محلی صحبت می کند

بحران ویروس کرونا به طور جدی بسیاری از شرکت های بین المللی را تحت تأثیر قرار داده است ، فقط به این دلیل که در حال حاضر افراد نمی توانند سفر کنند و از نظر جسمی ملاقات کنند. در برخی از بخشها ، صنعت زبان به دلیل همه گیر شدن ، دچار کاهش شدید اقتصادی شده است و مجبور به بررسی گزینه های جدید شده اند. برخی از زمینه ها مانند سرویس های جریانی و برنامه های زبان در حال رونق هستند و در حال حاضر تقاضای زیادی برای ترجمه های پزشکی وجود دارد. RSI همچنین ادعا می شود که فرصتی عظیم برای مترجمان است و غیرقابل انکار است که صنعت به طرز چشمگیری تغییر می کند.

چانگ-کاستیلو و همکاران (CCA) می توانند در طی این چالش ها و فرصت ها به شما کمک کنند تا در جهان ترجمه و تفسیر حرکت کنید. ما با تیم خود از مترجمان و مترجمان بسیار واجد شرایط ، در صدد ارائه بهترین خدمات زبان به شما و پروژه های شما متناسب با نیازهای شما خواهیم بود. با ما +1 (877) 708-0005 تماس بگیرید یا با ما در ارتباط باشید تا بفهمید چرا ما در صنعت استاندارد پلاتین محسوب می شویم.

انتشارات مشابه



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>