چرا لهجه ها برای تفسیر بسیار مهم هستند؟


چرا لهجه ها برای تفسیر بسیار مهم هستند

اگر شما هستید برنامه ریزی یک رویداد چندزبانه که نیاز به خدمات مترجمان دارد می توان توجه داشته باشید که برای برخی از زبانها ارائه دهنده خدمات زبان شما از شما می پرسد مخاطبان هدف شما چه کسانی هستند یا آنها چه لهجه ای دارند.

ممکن است بپرسید – خوب تیاز نظر فنی ، این است همان زبان، درست؟ آره لهجه ها هستند که برای تفسیر مهم است؟ هاوه آنها موضوع به هر حال؟ حتی است باید استخدام یک بومی زبان؟

پاسخ به همه این سوالs است بله بله.

Fیا برای مبتدیان ، لهجه ها نشان دهنده کسی است محلی زبان و این برای کیفیت بسیار ضروری است ترجمه یا تفسیر می کندعمل که متخصصین زبان را انتخاب کنید زبان مادری. همه ما درک خودمان را داریم زبان مادری یا زبان مادری شگفت انگیزه سخت – برخی ممکن است بگویند غیرممکن است – بله رسیدن که در خارجی زبان. تیاو تفسیر می کند و جهان ترجمه توصیف این پدیده با شرایط زبان های A ، B و C. مهم نیست که مترجم چه بگوید ، آنها بهتر کار می کنند و به زبان مادری خود صحبت می کنند.

این است درست است برای دانش زبان های خارجی توسط یک مترجم ، و همچنین برای لهجه آنها. مطالعات واقعاً آن را ثابت کرده اندn که مردم همواره ما صدای خوب را بیش از حد ارزیابی می کنیم به یک زبان خارجی ممکن است فکر کنیم در زبان دوم یا سوم کاملاً خوب به نظر می رسیم ، اما بیشتر اوقات ، کسانی که به سخنرانان خارجی گوش می دهند تقاضا می کنند توجه اضافی گوش دادن به صحبت کردن ما به زبان اکتسابی تیکلاه اگر طولانی مدت باشد می تواند خسته کننده باشد، خصوصاً اگر آنها پس از یک سفر طولانی به حذف یا خسته شده اند مال شما کنفرانس یا رویداد. همچنین ممکن است به یک دوره تنظیم نیاز داشته باشد، زوج وقتی گوش میدی کسی که متولد شده یا کاملاً بر او مسلط است، این بدان معنی است که برخی از مخاطبان ممکن است برخی از اطلاعات مهم را از دست بدهند یا در طول مراسم ناراحت کننده باشند.

گاهی اوقات میهمانان مجبورند به زبان دوم خود گوش فرا دهند دلیل حمل و نقل مترجمs هستند کاملا لازم به عنوان مثال ، اگر اکثریت قریب به اتفاق مخاطبان شما این موضوع را درک کنندs به انگلیسی ، می توانید رویداد خود را تفسیر کنید از یک زبان خارجی به انگلیسیهر چند چند ممکن است اعضای مخاطب نباشند زبان مادری انگلیسی اگر الان آنها به یک زبان خارجی گوش می دهند و علاوه بر این شما مجبور هستید جهت یابی آ بی جا لهجه،، شاید تجربه بسیار دشوار برای آنها.

این واقعیت آخر نیز درست است وقتی داریم صحبت می کنیم تفاوتپیوند بین انواع منطقه ای به همان زبان. ممکن است فکر نکنید این یک مشکل در است اول ، اما جستجوی تجربه شخصی است بهترین راه برای این چالش را درک کنید. در زندگی روزمره ، به نظر می رسد که همه ما فکر می کنیم که می توانیم تقریباً هر کسی را که به همان زبانی صحبت می کند درک کنیم ، یعنی. تا زمانی که کسی را با چنین لهجه متفاوتی ملاقات کنیم، که ما نیمی از گفته های آنها را نمی فهمیم. ما هستیم همه ما آن لحظات را پشت سر گذاشته ایم که می دانیم فرد مقابل یا رادیو یا تلویزیون او به همان زبان صحبت می کند ، اما مغز ما از ثبت نام امتناع می ورزد یک کلمه. اگر اهل ایالات متحده آمریکا هستید، ممکن است در درک مشکل داشته باشیدانواع مختلف انگلیسی لهجه ها از جانب ایرلند، اسکاتلند، استرالیا یا نیوزیلند ؛ اگر شما فرانسوی یا بلژیکی، شما ممکن است درک یک مشکل باشد سریع صحبت کردن کبک.

هنوز، این است بدون در نظر گرفتن این واقعیت که خود زبان – که به معنای بخشی از دستور زبان و مهمتر از آن برای واژگان عمومی است – می تواند بسیار متفاوت استفاده شود. و البته ، این برای افراد غیر بومی دو برابر دشوارتر است. اگر کسی انگلیسی را به عنوان زبان دوم یاد گرفته باشد که در هند، ممکن است دنبال کردن a برای آنها خیلی سخت باشد ارائه a اگر شخص بخاطر سنگین بودن جنوب غربی در درک مترجم تلاش کند ، یک موضوع پیچیده یا ظریف است آمریکا لهجه

پدیده دیگری که می تواند در زمان ترجمه مترجمان رخ دهد کاملاً متفاوت منطقه است لهجه لهجه ای. این مثال با مثال زیر بهتر نشان داده می شود: هنگام دیدار مقامات دولتی از استانهای مختلف کانادا ، معمولاً نمایندگان مناطق فرانسوی زبان به فرانسه صحبت می کنند – اگرچه بیشتر آنها می توانند انگلیسی صحبت کنند. و سخنرانی های آنها به انگلیسی تفسیر شود تا کارمندان انگلیسی زبان بتوانند آنها را درک کنند. این مترجم انگلیسی که در جلسه سه روزه همه وزرای آموزش کانادا کار می کرد ، گفت که در پایان این رویداد ، وقت آن که وقت تشکر از مترجمان باشد ، یک وزیر گفت: “ما از مترجمان تشکر می کنیم. اما باید بگویم که برای من بسیار عجیب بود که به صحبت های همکارم از کبک که در سه روز گذشته انگلیسی با لهجه کامل انگلیسی صحبت می کرد بسیار عجیب بود. ”

در این مورد ، این یک اختلاف بیشتر از یک مشکل واقعی است ، اما به طور معمول اینطور است ممکن است ترجیح داده شود به مترجمان از همان منطقه به عنوان اعضای مخاطب – در مورد آمریکای شمالی. بله ، انگلیسی ها و کانادایی ها می توانند به یک زبان صحبت کنند و آنها حتی رئیس دولت یکسانی دارند – اما شاید بهتر باشدمحلی نگه دارید هنگام انتخاب مفسران.

تیاو هست شاید همه آنها مانند میدان مین به نظر می رسند. اما آیا لهجه های استانداردی وجود دارد که می تواند به ما در جهت یابی کمک کند؟ خوب ، اول ، یعنیباید گفت که هیچ روشی به اصطلاح “استاندارد” یا “عادی” برای صحبت کردن در یک زبان وجود ندارد. هر نوع تغییر منطقه ای به دلیل شرایط محلی ، تاریخی و هر یک توسعه یافته است شخصی سخنران خود را داشته باشد سخن، گفتار خصوصیات شخصی، همچنین به عنوان شناخته می شود سوio استفاده. با گفتن این ، شما نمی تواند خارج شوید و مترجمین را از جستجو کنید دقیقا زادگاه هر یک از مخاطبان. زبانی که ما را از هم جدا می کند زیاد هدف حتی صحبت کردن به همان زبان را شکست می دهد. بنابراین، ارائه شده، وقتی صحبت از تفسیر می شود، وجود دارد جهانی قراردادs و ما می توانیم لهجه ها و گویش ها را با هم گروه کنیم تا این کار ساده تر شود.

این قراردادها به زبان بستگی دارد. به عنوان مثال ، فرانسه از فرانسه است در نظر گرفته شده استاندارد در جهان فرانکوفون. برای اسپانیایی بهترین لهجهs هستند در نظر گرفته شده برای هنگاوهاسپانیایی mbian یا Castilian. برای انگلیسی، لهجه ها معمولاً در دسته های بزرگی مانند لهجه های انگلیسی و مشتقات (که شامل استرالیایی است) یا آمریکای شمالی و مشتقات با هم دسته بندی می شوند لهجه ها. اگر شک دارید ، باید از ارائه دهنده خدمات خود بخواهید تا از اشتباهات جلوگیری کند.

همچنین ، به خاطر داشته باشید که موارد برجسته هستند برای دیپلماسی بسیار مهم است. به عنوان مثال ، yشما نمی خواهید اجاره کنیدn مترجم با لهجه تایوانی برای یک کنفرانس منحصراً با رهبران سیاسی از سرزمین اصلی چین. در این مورد یک خطا ، اغلب وجود دارد علته کمی هم بزنید و باید از آنها آگاه باشید جزئیات تا حساسیت آسیب نبیند.

چه کاری می خواهید انجام دهید؟

تیo شما نیاز به برقراری ارتباط صاف و بدون دردسر با مخاطبان هدف دارید همیشههمیشه حتماً از خدمات بومی زبانان استفاده کنید و، در صورت امکان، به تغییرات منطقه ای درون یک زبان توجه کنید ، زیرا آنها بر تجربه مهمانان شما تأثیر می گذارند و به نوبه خود به رویداد شما پاسخ می دهند.

که در چانگ-کاستیلو و همکارانش، ما برای مقابله با این نوع چالش عادت کرده اند. ما با مفسران کنفرانس بسیار واجد شرایط که از رسیدن پیام شما مطمئن می شوند کار کنید مخاطبان خود را به طور کامل و بدون نقص بنابراین شما هرگز نگران نتیجه باشید. ما همچنین به لطف نتایج مشابه ، جلسات مجازی را تضمین می کنیم خدمات ترجمه همزمان از راه دور (RSI).

برای کسب اطلاعات بیشتر یا شروع پروژه تفسیر اول یا بعدی خود ، با ما تماس بگیرید آنلاین یا با ما +1(877)708-0005 تماس بگیرید. ما ما خوشحال خواهیم شد که به شما کمک کنیم

انتشارات مشابه



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>