چرا مستند سازی فرآیند ترجمه نظرسنجی بسیار مهم است و نحوه انجام آن مهم است


توسط الیتسا کرایچوا – مدیر ارشد پروژه ، متخصص تحقیقات بین فرهنگی

آیا برای ثبت کلیه مراحل مهم در فرآیند ترجمه یک نظرسنجی به زمان و زمان نیاز دارید؟ پاسخ این است – بله ، این کاملاً مهم است! برای درک مزایای اسناد به ادامه مطلب بروید.

مستندات تحقیق قسمت مهمی از مراحل تحقیق و طراحی تحقیق است. این در یک دنیای تحقیقاتی چندزبانه پر رونق ، مستند سازی روند ترجمه است. که بیش از دو دهه به جزئی جدایی ناپذیر از بهترین روش ها تبدیل شده است. این یک جنبه اصلی روش شناختی در رابطه با مقایسه بین زبان ها و بین فرهنگ ها دیده می شود.

این اسناد دو هدف اصلی را دنبال می کند و این در Harkness و همکاران به تفصیل شرح داده شده است. [1].

  • تضمین و نظارت بر کیفیت ، و
  • اطلاع رسانی به کاربران داده ها / اشخاص ثالث در مورد طراحی و اجرا.
  • فرق می گذاریم اسناد کامل فرآیند (به عنوان مثال روش ترجمه اعمال شده ، کارکنان درگیر) ، اسناد عمومی (به عنوان مثال پیگیری تغییرات ترجمه ها در یک مطالعه در حال انجام) مستندات ورودی، و اسناد منبع همانطور که در تصویر زیر نشان داده شده است:

    مستندات ورودی چیست؟

    مستندات ورودی هر چیزی است که توسط توسعه دهندگان نظرسنجی یا مدیران ترجمه برای پشتیبانی از فرآیند ترجمه وارد فرآیند می شود. این ممکن است شامل انواع مختلفی از دستورالعمل ها باشد که نیازهای فرآیند و محصول را تعریف می کند ، مانند موارد دیگر هدف ترجمه ، فرآیند ترجمه قابل اجرا ، مدارک لازم مترجمان ، اطلاعات اولیه در مورد مفاهیم یا ترجمه های قبلی. این نوع اسناد به صورت کتبی و بصورت آموزش ارائه می شود.

    این یک لایه ضروری از اطلاعات اضافی است که قبلاً در استانداردهای صنعت ترجمه برجسته شده است [2-4]، این بودجه پروژه را به میزان قابل توجهی افزایش نمی دهد ، در حالی که مزایای آن از نظر کیفیت ترجمه قابل توجه است، و نشانه ای از سطح تلاش برای طراحی و تهیه ترجمه است ، بنابراین توسط روش شناسان ارزیابی ارزیابی می شود.

    مستندات منبع چیست؟

    اسناد منبع هر چیزی است که از مترجمان ، قضات یا طرف های دیگر درگیر در ترجمه واقعی می آید: مطالعه ترجمه نهایی ، اظهار نظر در مورد مشکلات یا سازگاری ها یا پیش نویس ترجمه ها. تحلیلگران داده معتقدند که وقتی ترجمه نهایی شامل نشانه ها و دلایلی برای عناصر قابل ترجمه دشوار باشد (به عنوان مثال دستور زبان ، اصطلاحات ، معادل هایی که به سختی یافت می شوند) ، نشانه هایی برای سازگاری های فرهنگی ، نشانه هایی که عناصر از مثبت به منفی تغییر کرده اند مفید است. اصطلاحات یا نشانه های تردید (به عنوان مثال ارتباط یک مفهوم) [5].

    ویژگی های اصلی اسناد با کیفیت بالا چیست؟

    با جزئیات پاک کردن مقرون به صرفه. در دسترس.

    مستندات باید با توجه به کافی باشد محتوا ، جزئیات و وضوح. در عین حال ، باید مقرون به صرفه باشد و فقط در صورت لزوم تهیه و یا مورد نیاز باشد. سهولت دسترسی و پیوندها نیز مهم هستند [6].

    در سالهای اخیر به کلیه فرمهای نظارتی ، وسایل ارتباطی یا سیستمهای اسنادی توجه شده است (به عنوان مثال گزارشهای نظارت ISSP ، سیستم اسناد متاداده نظرسنجی) [6]. قالب از Word به Excel تبدیل شده است ، که به شما امکان می دهد عناصر س questionsالات منبع ، دستورالعمل های خاص ترجمه و نسخه های مختلف ترجمه را با نظرات هم تراز کنید. برخی از ابزارهای ترجمه همچنین نیازهای خاص ترجمه از نظر سنجی ها و اسناد را ادغام می کنند.

    سر مستند سازی روند ترجمه و نظارت بر نظرسنجی که در پیشرفت در روشهای تحقیق مقایسه ای [7] مستندات موجود در دومین نظرسنجی تجارت اروپا در مورد خطرات جدید و نوظهور (ESENER – 2) را توصیف می کند.

    این ایده از معیارهای تصمیم گیری متنوع و متنوعی که در ترجمه پرسشنامه اعمال می شود ، ارائه می دهد. و نشان می دهد که چگونه می توان مفاهیمی را که بیشتر بحث ها را برانگیخته اند برای هر کشور و بین کشورها شناسایی کرد. عناصر واقعاً مشکل ساز (سو mis تفاهم ، طراحی مبهم یا دشوار و غیره) را می توان شناسایی و برای تأثیر احتمالی بر داده های نظرسنجی ردیابی کرد.

    بنابراین ، اسناد دو هدف اصلی دارد: آن زمینه تضمین کیفیت را فراهم می کند و نظارت و به کاربران داده در مورد طراحی و اجرای نظرسنجی اطلاع دهید.

    اگر می خواهید در مورد چگونگی مستند سازی cApStAn به فرآیند ترجمه نظرسنجی های پرمصرف بیشتر بدانید ، فرم زیر را پر کنید و ما در اسرع وقت با شما تماس خواهیم گرفت.

    منابع:

    1 Harkness، JA، Pennell، B.-E.، and Schoua-Glusberg، A. (2004). ترجمه و ارزیابی پرسشنامه. که در: روش های آزمایش و ارزیابی مطالعه پرسشنامه ها (ویرایشگر S. Presser ، J. Rothgeb ، M. Couper و دیگران) ، 453-473. هوبوکن ، نیوجرسی: ویلی.

    2 DIN (2006). خدمات ترجمه مطابق با DIN EN 15038 – الزامات خدمات. برلین: مINسسه استاندارد سازی DIN آلمان / بوت ورلاگ.

    3 ASTM International (2006). F 2575 – 06: راهنمای استاندارد برای تضمین کیفیت در ترجمه. وست کنشوهوکن ، پنسیلوانیا: ASTM.

    4 ISO (2015). ISO 17100 خدمات ترجمه – الزامات خدمات ترجمه. ژنو: ISO.

    5 بریزلین ، RW (1986). تدوین و ترجمه ابزار تحقیق. که در: روشهای میدانی در تحقیقات بین فرهنگی (ویراستار WJ Lonner و J. Berry) ، 136–164. بورلی هیلز ، کالیفرنیا: سیج.

    6 Mohler، PP، Pennell، B.‐ E.، and Hubbard، F. (2008). مستندات تحقیق: به سمت مدیریت دانش حرفه ای در مطالعات نمونه. که در: کتاب راهنمای بین المللی روش تحقیق (ویراستار ED de Leeuw ، JJ Hox و DA Dillman) ، 403–420. نیویورک / لندن: لارنس ارلباوم همکاران / گروه تیلور و فرانسیس.

    7 Behr، D.، Dept، S.، Krajčeva، E.، (2018). مستند کردن روند ترجمه و نظارت بر نظرسنجی. در: جانسون ، TP ، پنل ، B.-E ، Stoop ، IA و Dorer ، B. (ویراستاران) پیشرفت در روشهای تحقیق مقایسه ای: زمینه های چند ملیتی ، چند منطقه ای و چند فرهنگی (3MC) ، ویلی-بلک ول ، 10/2018 ، 341-354



    منبع

    Leave a reply

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>