چرخه سازگاری فوق العاده پرسشنامه PISA2018 (و تحولات بعدی)

[ad_1]

چرخه سازگاری فوق العاده پرسشنامه PISA2018 (و تحولات بعدی))

بلندگو: شینوه لی ، مدیر مکان تحصیل در cApStAn LQC

وابسته: الیتسا کرایچوا ، مدیر محلی سازی تحقیقات در cApStAn LQC

ضبط شده در 09.03.2021 | مدت زمان: 20 دقیقه

پروژه های ترجمه پیچیده در آزمون های پر مخاطره به عادی تبدیل شده اند و برای جمع آوری داده های قابل مقایسه در کشورهای شرکت کننده ضروری هستند. به عنوان مثال ، در برنامه ارزیابی بین المللی دانشجویان OECD (PISA) ، که دانش و مهارت دانش آموزان 15 ساله را ارزیابی می کند ، پرسشنامه ها یک فرایند سازگاری پیچیده و مستند را طی می کنند. cApStAn مفتخر است که از زمان تأسیس آن در 2000 ، مسئول م componentلفه زبان PISA است. برای PISA 2021 ، این 86 کشور و بیش از 100 نسخه ملی را نشان می دهد.

به متخصص محلی سازی cApStAn ، شینوه لی بپیوندید در حالی که چرخه زندگی یک پرسشنامه PISA را توصیف می کند ، از توسعه نسخه منبع ، تا تجزیه و تحلیل قبل از ترجمه و کنترل زبانی پس از ترجمه ، تا شروع مطالعه. در مورد بخوانید

    • چگونه “ارزیابی ترجمه پذیری” مواد اولیه توسط زبان شناسان آموزش دیده امکان شناسایی و حل سریع موانع بالقوه و سازگاری را فراهم می کند.
      • چرا لازم است درباره سازگاریهای خاص کشور و زبان یا سازگاریهای ساختاری و مرتبط با محتوا با نویسندگان پرسشنامه و مراکز ملی بحث و گفتگو کنیم؟
        • چرا یک ترجمه مضاعف و طرح PISA به تصویب رسیده است.
          • چگونه کنترل کیفیت زبانی پس از ترجمه ، که توسط متخصصان تأیید می شود با کمک گروه های مداخله ، به اطمینان از کیفیت و سازگاری زبان کمک می کند.

          مستند سازی هر مرحله از فرآیند زبانی تضمین کیفیت ، مانند مرحله فوق ، برای پیگیری مشکلات شناسایی شده و دیدن چگونگی حل آنها ضروری است. به عنوان مثال ، این در مورد عملکرد موقعیت دیفرانسیل (DIF) بسیار مفید است.


          درباره مدرس و همکار

[ad_2]

منبع

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort Fethiye Escort Marmaris Escort android rat istanbul duşakabin fud crypter hack forum instagram takipçi satın al