چرخه سازگاری فوق العاده پرسشنامه PISA2018 (و تحولات بعدی)


چرخه سازگاری فوق العاده پرسشنامه PISA2018 (و تحولات بعدی))

بلندگو: شینوه لی ، مدیر مکان تحصیل در cApStAn LQC

وابسته: الیتسا کرایچوا ، مدیر محلی سازی تحقیقات در cApStAn LQC

ضبط شده در 09.03.2021 | مدت زمان: 20 دقیقه

پروژه های ترجمه پیچیده در آزمون های پر مخاطره به عادی تبدیل شده اند و برای جمع آوری داده های قابل مقایسه در کشورهای شرکت کننده ضروری هستند. به عنوان مثال ، در برنامه ارزیابی بین المللی دانشجویان OECD (PISA) ، که دانش و مهارت دانش آموزان 15 ساله را ارزیابی می کند ، پرسشنامه ها یک فرایند سازگاری پیچیده و مستند را طی می کنند. cApStAn مفتخر است که از زمان تأسیس آن در 2000 ، مسئول م componentلفه زبان PISA است. برای PISA 2021 ، این 86 کشور و بیش از 100 نسخه ملی را نشان می دهد.

به متخصص محلی سازی cApStAn ، شینوه لی بپیوندید در حالی که چرخه زندگی یک پرسشنامه PISA را توصیف می کند ، از توسعه نسخه منبع ، تا تجزیه و تحلیل قبل از ترجمه و کنترل زبانی پس از ترجمه ، تا شروع مطالعه. در مورد بخوانید

    • چگونه “ارزیابی ترجمه پذیری” مواد اولیه توسط زبان شناسان آموزش دیده امکان شناسایی و حل سریع موانع بالقوه و سازگاری را فراهم می کند.
      • چرا لازم است درباره سازگاریهای خاص کشور و زبان یا سازگاریهای ساختاری و مرتبط با محتوا با نویسندگان پرسشنامه و مراکز ملی بحث و گفتگو کنیم؟
        • چرا یک ترجمه مضاعف و طرح PISA به تصویب رسیده است.
          • چگونه کنترل کیفیت زبانی پس از ترجمه ، که توسط متخصصان تأیید می شود با کمک گروه های مداخله ، به اطمینان از کیفیت و سازگاری زبان کمک می کند.

          مستند سازی هر مرحله از فرآیند زبانی تضمین کیفیت ، مانند مرحله فوق ، برای پیگیری مشکلات شناسایی شده و دیدن چگونگی حل آنها ضروری است. به عنوان مثال ، این در مورد عملکرد موقعیت دیفرانسیل (DIF) بسیار مفید است.


          درباره مدرس و همکار



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>