چهره های Gengo: گابریلا – Gengo


گابریلا از سال 2010 متخصص اسپانیایی از انگلیسی به آمریکای لاتین (LS) ، قبل از ورود به دنیای ترجمه ، به عنوان مترجم شروع به کار کرد. وی با تمرکز بر فناوری اطلاعات و نرم افزار ، علاقه زیادی به کار خود دارد و از مشاوره دادن به مترجمان Gengo در جفت زبان خود لذت می برد.

ملیت: اروگوئه ای
محل: بوینس آیرس، آرژانتین
حرفه: مترجم مستقل
Gengo LS از: 2010
جفت زبان: از انگلیسی به اسپانیایی آمریکای لاتین

به چه زبانهایی صحبت می کنید؟ چگونه مهارت ها را حفظ می کنید؟

اسپانیایی ، انگلیسی ، پرتغالی و کمی ایتالیایی. من سعی می کنم حداقل سالی دو بار در وبینارها ، سمینارها یا دوره ها – بصورت آنلاین یا حضوری – شرکت کنم.

چگونه مترجم شدی؟

می دانستم که از نوجوانی می خواستم مترجم شوم. یادم می آید که کتابهایی را که برای یادگیری زبان انگلیسی استفاده می کردم ترجمه کردم. در کالج ، لیسانس ترجمه کنفرانس را از انگلیسی به اسپانیایی گذراندم. سپس یک دوره پرتغالی را گذراندم و یک گواهینامه بین المللی گرفتم ، و یک مترجم کنفرانس برای زوج پرتغالی-اسپانیایی شدم.

فضای کاری گابریلا

لذت بخشترین و چالش برانگیزترین تجربه ترجمه شما چه بوده است؟

من واقعاً دوست دارم تخصصم ، IT / نرم افزار را ترجمه و پیدا کنم ، خصوصاً لذت بخش. با این حال ، به یاد دارم که باید پایگاه داده کاملی از قطعات خودرو را به انگلیسی و پرتغالی ترجمه کنم. این شامل همه علائم راه بود ، زیرا این شغل یک شرکت ایمنی جاده بود. این ترجمه طولانی و چالش برانگیزی بود ، اما در نهایت به خوبی رقم خورد.

مورد علاقه شما در مورد مترجم بودن چیست؟ LS بودن چطور؟

این ترجمه به من امکان می دهد تا به آخرین اطلاعات در زمینه تخصصی خود و بسیاری از زمینه های مرتبط دسترسی پیدا کنم. این علاوه بر اطلاع به من ، کارهای ترجمه روزمره را جالب تر می کند.

LS بودن به من آموخته است كه ما هرگز نباید زبان مادری خود را مسلم بدانیم. ما باید مانند هر زبان دیگری دانش خود را به روز کنیم تا تأثیر مثبتی در نحوه برخورد با وظایف ترجمه خود داشته باشیم. وی همچنین زمینه بازبینی را به منطقه جالب توجهی از کار تبدیل کرد و به من کمک کرد تا اشتیاقم را برای جزئیات جلب کنم.

با توجه به تجربه فرهنگی خاص خود ، بهترین کتاب ها یا فیلم هایی که به دیگران توصیه می کنید کدامند؟

جدا از نویسندگان مشهور ، آنچه را که فکر می کنم خواندن جالب برای کسی باشد که نسخه اسپانیایی آن را در آرژانتین و اروگوئه مطالعه می کند ، توصیه می کنم. ماریو بندیتی ، شاعر و رمان نویس اروگوئه ای ، بسیاری از ابیات را به آهنگ تبدیل کرده است ، مانند او مطمئن نیز وجود دارد. برخی از رمان های او به فیلم تبدیل شده اند ، مانند آتش بس. و نویسنده آرژانتینی ادواردو ساکاری ، رمان او س questionال در نگاه آنها، الهام بخش فیلم برنده اسکار ، راز در چشم آنها.

ابزار ترجمه مورد علاقه شما چیست؟

من از SDL Trados Studio و MemSource به عنوان CAT استفاده می کنم. همچنین ، پایگاه های داده فرهنگ لغت ، مانند ProZ ، و پایگاه های اصطلاحات ، مانند اصطلاحات تعاملی برای اروپا ، بسیار مفید بوده اند. برای فرهنگ لغت از Merriam Webster برای انگلیسی و Priberam برای پرتغالی استفاده می کنم. پایگاه داده اصطلاحات مایکروسافت منبعی به روز و جامع برای اصطلاحات IT است.

منظره خیره کننده غروب خورشید از خانه او در بوینس آیرس

ابزار یا خدمات مورد علاقه شما برای بهره وری چیست؟

مدیریت زمان در فریلنسینگ بسیار مهم است ، بنابراین من واقعاً از ابزارهای ردیابی زمان مانند Toggl قدردانی می کنم. علاوه بر این ، برنامه هایی مانند Dropbox بسیار مفید هستند.

بهترین توصیه های شما برای آن دسته از مترجمین که تازه کار خود را شروع می کنند چیست؟

مهم نیست که حرفه ای باشد. تمام آموزش هایی را که می توانید بگیرید. کنجکاو باشید!

آیا در جفت (های) زبانی خود نکات ترجمه خاصی برای مترجمان دارید؟

از اینکه تعداد زیادی مترجم در جفت زبان ما وجود دارد دلسرد نشوید. در عوض ، سعی کنید این را به عنوان یک مزیت ببینید. زبان اسپانیایی بسیار فرهنگی است و فرصت های تخصصی بسیار متنوع است – من معتقدم شما می توانید جایگاه خود را پیدا کنید و تفاوت ایجاد کنید.

آیا می خواهید مترجم Gengo شوید؟





منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>