چگونه سرعت خود را برای بین المللی سازی بهبود دهیم: مصاحبه با بنیانگذاران لانگ اریک یو و پیتر ژو


اریک یو و پیتر ژو از بنیانگذاران لانگ ، استارتاپ YCombinator با هدف ساده سازی بین المللی سازی هستند. با استفاده از تجربه ترکیبی فیس بوک ، اینستاگرام و اتریوم ، رویکرد اریک و پیتر با تمرکز بر توسعه ، امکان ایجاد بین المللی برای مشاغل از هر اندازه را فراهم می کند.

بحث ما قبل از اینکه در فناوری که لانگ برای دستیابی به مأموریت خود می سازد ، غرق در مسائل عمده ای شود که اریک و پیتر در کارهای قبلی خود در مورد بین المللی کردن تجربه کردند. برای مشاهده تخصصی تر از دنیای بومی سازی ، به ادامه سری مصاحبه های ما در اینجا مراجعه کنید.

گنگو: چگونه درگیر کار بین المللی سازی شدید؟

اریک: قبل از شروع لانگ ، من و پیتر از نزدیک با زیرساخت های بین المللی سازی فیس بوک همکاری کرده بودیم. اگرچه فیس بوک تجربه توسعه دهندگان را ساده سازی کرد ، اما هنوز هم دردناک است که ترجمه های خود را مدیریت کنید و قبل از انتشار ویژگی ها منتظر کامل شدن آنها باشید. بعداً ابی را ملاقات کردیم که یک پشته بین المللی سازی را از ابتدا برای شرکت قدیمی خود ساخت. ما با نقاط درد مشترکمان ارتباط برقرار کردیم و تصمیم گرفتیم کار بهتری انجام دهیم!

G: ایده لانگ از کجا آمده است و نرم افزار شما در وهله اول چه موضوعات متداول محلی سازی را حل می کند؟

پیتر: ما معتقدیم که هزینه های مهندسی یکی از بزرگترین مشکلات در مکان یابی یک برنامه است. هر کسی که برای پشتیبانی از چندین زبان پایگاه کد خود را دوباره طراحی کرده باشد ، احتمالاً می فهمد که این فرآیند زمان بر است.

راه حل های زیادی برای ترجمه سریع منبع وجود دارد ، اما هیچ ابزار توسعه دهنده ای برای ساده سازی و خودکار سازی فرآیند پایان به پایان وجود ندارد.

ما لانگ را ساختیم تا فرآیند یک ماهه را به یک فرآیند 30 دقیقه ای تبدیل کنیم. ما در حال کار بر روی سریعترین ترجمه ممکن از شرکت ها با حداقل زمان برای توسعه دهندگان هستیم ، اما با یک مشکل بزرگتر نیز روبرو هستیم. بزرگترین مشکل بین المللی شدن ، مالیات سرعت توسعه دهنده است که پس از راه اندازی در سایر کشورها بوجود می آید. اکنون توسعه دهندگان باید منتظر ترجمه ها باشند ، چندین مرحله QA را انجام دهند و داده ها را به گونه ای دیگر پردازش کنند. ما در حال حاضر با بخشی از مشکل روبرو هستیم ، اما در پایان می خواهیم همه نقاط درد را تسکین دهیم.

G: Lang چگونه کار می کند و در حال حاضر از کدام سیستم عامل ها پشتیبانی می کنید؟

ه: هسته لانگ رابط خط فرمان (CLI) است. با استفاده از CLI ما ، توسعه دهندگان می توانند ترجمه را با وارد كردن یك خط در ترمینال خود مدیریت ، درخواست و دریافت كنند. تمام توسعه دهندگان باید علامت گذاری عباراتی در کد خود باشند که می خواهند با عملکرد خاصی به نام “tr” ترجمه کنند. در زیر پوشش ، ما همه مارک های “tr” را در کد آنها پیدا می کنیم ، به طور خودکار درخواست ترجمه های جدید را می دهیم و ترجمه های کامل شده را از مترجمان انسانی خود بارگیری می کنیم. شرکتهای بزرگتر ماهها صرف ساخت این زیرساخت و ادغام با خدمات ترجمه می شوند. ما در حال حاضر فقط از برنامه های مبتنی بر JavaScript پشتیبانی می کنیم ، اما می خواهیم آن را در دسترس همه قرار دهیم.

G: شما تصمیم گرفتید با Gengo ادغام شوید و ترجمه انسانی پشت نرم افزار Lang را ارائه دهید. دلایل انجام این کار چه بود و این راه حل چگونه به نفع مشتریان شما خواهد بود؟

س: بعد از بررسی همه خدمات ترجمه موجود ، Gengo ساده ترین و آسانترین سرویس ادغام بود. می توان گفت که تیم Gengo وقت زیادی را صرف تفکر در مورد تجربه توسعه دهندگان کرده است و به عنوان یک ابزار توسعه ، نمی توان خدمات بهتری برای کار با آن فکر کرد.

برای مشتریان ما ، این بدان معنی است که انتقال انسانی در نیمی از زمان متوسط ​​چرخش بازار و بهترین قیمت گذاری ممکن انجام می شود تا مشتریان ما به جای تأمین بودجه ، به راه اندازی تمرکز کنند.

G: مجموعه وسیعی از ابزارها وجود دارد که هدف آنها کمک به مشاغل با نیازهای محلی سازی آنها است. لانگ چه تفاوتی با رقبای خود دارد و چه ایده های جدیدی در میز ارائه می دهید که بیشتر شما را هیجان زده کند؟

ه: لانگ اولین ابزار بومی سازی است که کاهش هزینه های مهندسی را در اولویت قرار می دهد. تیم داخلی ما هر تیم را در 30 دقیقه ایجاد می کند و سپس گردش کار به طور یکپارچه در هر فرآیند راه اندازی قرار می گیرد.

ما بیشتر از باز کردن قفل بازار استارت آپ و جذب شرکت های کوچکتر به مصرف کنندگان بین المللی زودتر و سریعتر هیجان زده هستیم.

ما خود را نوار بین المللی شدن می دانیم. در نهایت ، ما می خواهیم رفتار صنعت را نسبت به بین المللی سازی تغییر دهیم. در حال حاضر ، مردم آن را یک خطر بزرگ می دانند ، که منجر به رشد بسیار زیاد یا هزینه های هنگفتی برای تجارت خود می شود. ما آن را به عنوان یک سود طبیعی و ارزان برای هر شرکتی می دانیم. در آینده ، داشتن یک برنامه فقط به زبان انگلیسی باید اشتباه باشد.

G: چه ویژگی های اضافی قصد دارید به نرم افزار خود اضافه کنید؟

س: ما در حال حاضر به دو ویژگی اصلی فکر می کنیم. ما در حال حاضر فقط متون ذخیره شده در پایگاه کد را ترجمه می کنیم ، اما مشتریان ما می خواهند محتوای پویایی را که کاربران آنها ایجاد می کنند ترجمه کنیم. این یک مشکل بزرگ است و ما هیجان زده ایم که بیشتر در آن فرو می رویم.

علاوه بر این ، یکی از رایج ترین مشکلات توسعه دهندگان پس از ترجمه یک برنامه ، طرح شکسته است. کلمات آلمانی بسیار طولانی تر از انگلیسی هستند و بسیاری از شرکت ها کاملاً برنامه های خود را دوباره طراحی کرده اند ، بنابراین از هر دو زبان کاملاً پشتیبانی می کنند. این یک چالش دشوار دیگر برای حل است ، اما ما در حال برداشتن اولین قدم ها برای کمک به مشتریان در کنار آمدن با این مسائل هستیم.

G: به طور کلی ، توسعه فضای بومی سازی را در آینده چگونه می بینید؟

س: بازار در حال ظهور بسیار زیاد است. سریع رشد می کند. اینترنت انگلیسی زبان اشباع شده است و تقاضا برای خدمات و ابزار ترجمه فقط در آینده افزایش خواهد یافت. ما خوشحالیم که هوش مصنوعی هزینه های ترجمه را بیشتر کاهش می دهد تا افراد بیشتری به ترجمه های ارزان و با کیفیت دسترسی داشته باشند. جهان به هم پیوند خواهد خورد و ما هیجان زده ایم که به مردم از هر نژاد ، مرز و اختلاف برای برقراری ارتباط بهتر کمک می کنیم.

G: سرانجام ، آیا شما برای کسی که می خواهد برنامه یا وب سایت خود را بین المللی کند ، توصیه ای دارید؟

D: زمان توسعه دهنده خود را در نظر بگیرید! در ابتدا به نظر می رسد بین المللی سازی یک فرآیند ساده است ، اما تنظیم درست آن مدت زمان زیادی طول می کشد. ما همچنین یاد گرفتیم که هزینه واقعی بین المللی شدن بعد از ترجمه همه چیز انجام می شود. حفظ یک برنامه چند زبانه به QA ، آزمایش و محلی سازی مداوم نیاز دارد. این یک مالیات بزرگ برای توسعه دهندگان است که از ارائه سریع ویژگی ها جلوگیری می کند. اگر می خواهید بدانید که لانگ چگونه می تواند به شما کمک کند ، فقط از طریق [email protected] به من ایمیل بزنید!





منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>