کار نزدیک تر مترجم


کار نزدیکتر مترجم

هنگام ارسال سندی برای ترجمه ، خواه برای استفاده شخصی شما باشد یا برای ممکن است فکر کنید شرکت شما از a عبور می کند کاملا ساده روند. شما آن را برای مترجمی می فرستید که ترجمه می کند، و سپس مترجم آن را به عقب می فرستد این است باشه؟ خوب… تیاو ترجمه قسمتی از در واقع بیشتر پیچیده از این، و تعدادی از الزامات وجود دارد این باید انجام شود ارائه به طور مداوم با کیفیت بالا ترجمهs برای گسترده محدوده سندs و مشتریان. مترجم خواهد شد به همان روش کار نکنید برای شناسنامه برای مطالب بازاریابی دیجیتال یا زیرنویس آره بیایید داشته باشیم نزدیک تر ببین چی وارد میشه از یک مترجم کار کردن.

روند: Wبا چه کاری کار می کنند

شاید به دنبال یک ارائه دهنده خدمات ترجمه زیرا شما انجام ندهید شخصی دانستن مترجمان مستقل که می توانند کار را مستقیماً برای شما انجام دهند یا برای هر ترکیبی از زبان یکی نمی دانندتو نیاز داری. شاید نه دانستن سازمان بهداشت جهانی برای چه کاری مناسب تر است، یا ممکن است وقت نداشته باشید یا بر تجربه کنید تا از همه نیازهای ترجمه خود مراقبت کنید. به زبان ساده ، کسی نیاز به نظارت بر پروژه دارد برای شما.

آتی چانگ-کاستیلو و همکارانش، ما درک می کنیم که ترجمه با کیفیت فراتر از فقط موارد است مترجم آ اختصاصی مدیر پروژه (PM) است همیشه به سرپرستی نظارت بر پروژه شما از ابتدا تا انتها. پسندیدن اتصال اصلی بین شما و مترجمان مختلف ، PM است همیشه آگاه با آدوازده پروژه و نظارت می کند منابع درگیر نخست وزیر در اینجا برای تسهیل ارتباطات ، که برای تأمین انتظارات و عملکرد شما ضروری است ، حضور دارد بالاترین استاندارد ترجمه برای مطالب شما.

ولی چی دقیقا است برای تماشای آنجا؟ خوب ،زبان ما توسط مترجم زبان مورد مراقبت قرار نخواهد گرفت. CCA سه مرحله دارد، روند بدون نقص بله فراهم کردن بهترین دقت. این چیزی است فرآیندی که فقط شامل یک مورد است شخص نمی تواند ضمانتنامه. چرا؟ بزیرا هيچ كس کامل!! ترجمه است فرایند انسانی، و حتی یک مترجم عالی می تواند و گاهی اشتباه می کند یا فکر نمی کند به بهترین شکل به انتقال. رساندن اندیشه به زبان دیگر. بله ، همیشه راه حل بهتری وجود دارد و ما می توانیم هزینه کنیم یک ابدیت بیش از حد عذاب آور است ترجمه از استفاده کنیدر راهنما ، عنوان گزارش یا شوخی از جانب نمایش تلویزیونی – ولی البته ، هیچ کس توانایی پرداخت آن را ندارد برای انجام این تا ابد. بیشتراز نظر کیفیت ، تجربه نشان می دهد این است هرگز وقت را تلف نکنید تا کسی به سند دوم نگاه کنددور از او: مناین تقریباً یک نیاز است.

CCA تشخیص می دهد شمااست حقیقت، از همین رو ما داریم سه زبان شناس جداگانه روی متن شما کار می کنند:

  • مترجم بیشتر کارها را با ترجمه سند انجام می دهد ، بنابراین اولین پروژه را ارائه می دهد. آنها همیشه به آنها ترجمه می شوند زبان مادری، تا بتوانید متنی را ارائه دهید که طبیعی به نظر برسد و است در اصطلاحات دقیق ترین حد ممکن است.
  • Thهn، یک ویراستار بررسی خواهد کرد هفتمیک پروژه است و به ترجمه و هر چیز دیگری بروید بر مشکلات زبان آنها صحت را بررسی می کنند ، سبک، و البته خطاهای دستوری و نحوی. این جفت چشم دوم برای افراد ضروری است فراهم کردن کیفیت کلی ترجمه.
  • Fدر حقیقت، تصحیح کننده طول می کشد یکی آخرین نگاه به سند نهایی ، بررسی کنید مشکلات زبان مانند اشتباهات املایی ، اشکال قالب بندی ، خطاهای علائم نگارشی، تاریخ ، شمارهsو غیره.. هیچ چیز نمی تواند از چشم ما فرار کند.

تیمترجمان، سردبیران، و اصلاح كننده ها باید در داخل کار کند تنظیم شرایط و دستورالعمل ها و اغلب ویرایش ترجمه شخص دیگری از انجام دادن سپس کامل. کل این روند است هماهنگ و کنترل هر مرحله از راه از نخست وزیری که این کار را می کند بگذارید خواسته های شما را بدانند و همچنین به عنوان برای رفع نگرانی های خود تماس بگیرید و نیاز دارد در حین برای تکمیل سفارش شما مدتی طول می کشد.

علاوه بر این ، اگر برای پروژه خود به کمک فنی نیاز دارید ، تیمی از متخصصان فناوری اطلاعات ، مهندسان، و ناشران دسک تاپ است در دسترس. برخلاف آنچه هرکسی می توانست اولین، فرض کنید این این واقعاً یک کار تیمی است – کیفیت به آن نیاز دارد.

ابزارها: Wکار کلاه؟

اکنون، بیایید ما در مورد ترجمه صحیح صحبت می کنیم بیشتر اوقات ما فکر می کنیم که این کار عملیاتی مستقیم است: شخصی – مترجم متن را به زبان مبدا می خواند و سندی را به زبان مقصد ایجاد می کند که در اصل همان حرف را می زند.تیاینجا است اغلب روشهای بی شماری برای انتقال همان ایده. همه ما هر روز آن را تجربه می کنیم چه زمانی رعایت آداب گفتار انسان اطراف ما، که اغلب همان چیزها را متفاوت بیان می کنند ،نهسو id رفتار متمایز خود را. به عنوان مثال ، کسی ترجیح می دهد از صفت “زیبا” به جای “زیبا” استفاده کند.

مندر واقع ، بخش قابل توجهی از ترجمه در یافتن راهی برای بیان ایده در زبان مقصد نیست ، بلکه در انتخاب بین راههای مختلف است. انسان دارد قبلا پیدا شده تیخود انتخاب نمی تواند همه اینها باید به ترجیحات شخصی مترجم مربوط باشد و شیب طبیعی. متن و خوانندگان مورد نظر به وضوح در مورد این تصمیمات اطلاع می دهند. با این حال ، شما نیز نظر خود را در این مورد دارید. به عنوان مشتری ،شما می توانید آدرس خاص جزئیات و دستورالعمل ها تا مترجمان شما بتوانند آن را دنبال کنند.

علاوه بر فرهنگ لغت های تخصصی و پایگاه های ترجمه که مترجمان استفاده می کنند آ منظم مبنا، آنها هم شما به نظر خود نیاز دارید تیدر اینجا دو تا وجود دارد منابع که شما به عنوان مشتری من میتوانم دادن مترجمان شما، یا آن آنها می تواند به شما کمک کند توسعه دادن و در صورت لزوم به روز کنید: دیکشنری ها و راهنماهای سبک.

مترجمان در خدمت مشتری هستند که کار خود را انجام می دهد یک جالب هست چالشهمانطور که آنها روبرو می شوند s مشکلات در تحریف زبان مقصد مطابق با خواست آنها و همچنین انتظارات مشتری. آره این ابزارهای تجاری برای درک آنچه مشتری نیاز دارد مفید هستند به عنوان یک کل یا برای یک پروژه خاص. مترجمان به طور مداوم از آنها استفاده کن کار خود را با مشتری بنابراین tاو گل می زنددر حال ترجمه پاسخ دادنs به رهنمودها و هدفش.

اینجا چگونه کار می کنند:

  • آ واژه نامه اصطلاحاتهدف یکسان سازی زبان است. که یک ترجمه استاندارد و استاندارد واحد برای اصطلاحات کلیدی فراهم می کند برای اطمینان از وجود آنها یکسان با یکی سند به بعدی و صرف نظر از مترجم. این اساساً یک پایگاه داده اصطلاحات است که به مترجمان با کلمات ناآشنا کمک زیادی می کند، و چگونه آنها می توانند درک کنند اصطلاح خاصs و مال شما کلمه ترجیحs هنگام ترجمه. لغات خوب کمک می کند مترجمان در حال کار بر روی مال شما شرکتاطمینان حاصل کنید که همه آنها هستند در همان صفحه ، بنابراین از انسجام کلی بین اسناد خود اطمینان حاصل می کنید. در اینجا عناصری وجود دارد که باید در یک فرهنگ لغت حرفه ای گنجانده شود:
    • اصطلاحات اساسی و تعریف آنها: محصولات و خدمات، اصطلاحات فنی، اما همچنین کلمات ، عبارات ، عبارات ، اختصارات و کلمات اختصاری. اینها باید باشد شامل اصطلاحاتی است که به تجارت ، صنعت یا شرکت شما به طور خاص اشاره دارد ، مانند مفاهیمی که با فرهنگ شرکت شما صحبت می کنند. تعاریف دقیق و کامل به دلیل دانش بخشی ضروری در هر واژگان است بر معنی دقیق کلمه یا عبارتی که معمولاً استفاده می کنید به مترجمان کمک می کند تا بهترین ترجمه را برای آن انتخاب کنند.
    • ترجمه های ترجیحی: این یک ابزار اضافی برای مترجم است که می تواند بین دو یا چند اصطلاح معادل در نوسان باشدکه اتفاق می افتد غالبا. تیاین اطمینان حاصل خواهد کرد که متن های هدف ثابت هستند و با دقت به واژگان طبیعی شرکت خود پایبند باشید، در صورت امکان
    • ترجمه های tکلاه باید باشد برای جلوگیریویرایش شده: دبلیوانبوهی که نباید برای ترجمه اصطلاحی استفاده شود ، حتی اگر آنها ممکن است. این برعکس آنچه ترجیح داده می شود ترجمه ها ترجیحات اصطلاحات شما را بیشتر روشن می کند.
    • ترجمه نکن: دبلیوانبوهی که می خواهید ما مواظب باش به زبان مبدا مانند شرایط ثبت شده، علائم تجاری ، و علائم تجاری ، اما هم مفاهیم و عباراتی که مربوط به شرکت شما و / یا مشتریان بین المللی شما هستند و باید در زبان اصلی قابل شناسایی باشند.
  • آ راهنمای سبکهدف ارائه راهنمایی در مورد ظاهر و احساسی است که از اسناد ترجمه شده انتظار دارید. باید شامل یک مجموعه کوتاه از تنظیمات برگزیده باشد هدایت کردن زبان شناسان کارکردن روی اسناد شما که می توان شامل عناصر زیر است:
    • شرح مختصر شرکت شما: شرکت شما چیست؟ رقابت شما چیست؟ چه چیزی شما را از هم متمایز می کند؟ چه تصویری می خواهید موضوع؟ ارزشهای اصلی شما ، اهداف شما و غیره چیست؟ از آنجا که مترجمان کلماتی را که شرکت شما را به زبان های دیگر توصیف می کنند کنترل می کنند ، بنابراین لازم است این اطلاعات را بدانند نحوه تعریف شرکت شما به زبان مادری شما.
    • مال شما لحن اولویت ها: به عبارت دیگر، چگونه می خواهید ترجمه های شما به نظر برسد به مخاطبان مورد نظر خود؟ شما می توان آنها می خواهند رسمی یا گاه به گاه به نظر برسند. شما می توان ترجیح می دهید جملات کوتاه یا جملات طولانی تر ، بیشتر کاملاً سبکی از کسی شما می توان من سوال زیادی می خواهمبرحقیقت صدا یا بیشتر هنری سبک. می توانید بیانیه های کوتاه و تأثیرگذار یا موارد دیگر را برای مطالب تبلیغاتی خود انتخاب کنید پیچیده جمله بندی آیا می خواهید ترجمه ها به معنای واقعی تر باشد یا ترجیح می دهید رویکرد خلاقانه تری متناسب با فرهنگ زبان مقصد داشته باشید؟ به ما اطلاع دهید تا ترجمه خود را متناسب با انتظارات شما تنظیم کنیم.
    • آنچه شما نمی خواهید: کلمات، اصطلاحات ، عبارات، و شعارها دوست دارید مترجمان از آنها اجتناب کنند – شاید زیرا آنها بیش از حد با رقبا گره خورده اند علنا تصویر ، یا شاید به این دلیل که شما نمی خواهید آنها به یک دلیل دیگر با مارک شما مرتبط شوند. همچنین می توانید ترجمه های جایگزین ارائه دهید از مترجم شما استقبال می شود از این استفاده کن متناسب با متن زبان مقصد و همچنین نیازهای شما.
    • چگونه نمایش دادن چیزهای خاص در نوشته ی تو: قوانین علائم نگارشی و بزرگ ، استفاده از قلم ها ، پانویسها و منابع و یادداشت های نهایی و غیره

فرهنگ نامه ها و راهنماهای سبک بسیار حیاتی هستند برای مترجمان ، به ویژه اگر آنها روی چندین سند کار می کنند و بسیاری از مشتریان مختلف. همچنین می توانند در تحویل به آنها کمک کنند تولید – محصول این است مطابق با کار مترجمان که قبلاً روی پروژه های شما کار کرده اند. این ابزار ترجمه باید با گذشت زمان تکامل یابد، به صورت دوره ای بررسی شود، تغییر کرد، و تمام شد تا همیشه نماینده شرکت شما باشد در حال توسعه بایدs. در CCA ، ما می توانیم به شما کمک کنیم فرهنگ لغت ها و راهنماهای سبک خود را به روز کنید. همچنین می توانیم در ایجاد آنها به شما کمک کنیم متخصصین زبان با استفاده از افراد قبلی در آینده استفاده شوندبله محتوای ترجمه شده و استفاده از آن برای پایه ریزی برای پروژه های ترجمه آینده.

درجه سانتیگرادبه ما حمله کنید

اگر در مورد سوالی دارید خدمات ترجمه یا خدمات دیگری که ما ارائه می دهیم ، یا اگر آماده شروع پروژه ترجمه خود هستید ، با ما تماس بگیرید آنلاین یا با ما با +1 (877) 708-0005 تماس بگیرید و استاندارد پلاتین صنعت زبان را تجربه کنید.

انتشارات مشابه



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>