خدمات ترجمه آموزشی: یک فرصت بین المللی!

[ad_1] ترجمه مطالب آموزشی یادگیری جهانی را تسهیل می کند. با این حال ، روند کار می تواند پیچیده باشد. ب

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]
خدمات ترجمه آموزشی

ترجمه مطالب آموزشی یادگیری جهانی را تسهیل می کند. با این حال ، روند کار می تواند پیچیده باشد. برای غلبه بر این چالش های ترجمه ، شرکت ها معمولاً به خدمات ترجمه آموزشی روی می آورند که می توانند کمک های ارزنده ای ارائه دهند.

چرا باید از خدمات ترجمه آموزش استفاده کرد؟

ترجمه اجازه می دهد تا ایده ها در سطح بین المللی به اشتراک گذاشته شود و فرصتی را برای شرکت های آموزشی فراهم می کند تا در سراسر جهان گسترش پیدا کنند. فقط بازار آموزش الکترونیکی است پیش بینی شده است که ارزش آن را داشته باشد 243 میلیارد دلار در سراسر جهان تا سال 2022 ، رشد بین المللی را به گزینه ای جذاب تبدیل کرده است.

برنامه درسی باید از نظر زبانی و فرهنگی برای کشور یا منطقه جدید مناسب باشد تا دانش آموزان و معلمان بتوانند بیشترین استفاده را از مطالب ببرند. خدمات ترجمه آموزشی دارای مهارت و زبان مادری برای تولید کار با کیفیت بالا و اطمینان از روند صحیح روند هستند.

چالش های ترجمه آموزشی

دقت در هر کار ترجمه ای ضروری است. با این حال ، مطالب آموزشی باید پیام های دقیق را به دانش آموزان ارائه دهند و استانداردهای مهم آموزشی را داشته باشند. قالب ، محتوا و کانالهایی که برای تهیه محتوای آموزشی استفاده می شوند ، می توانند در ترجمه آن با چالش روبرو شوند.

در زیر ما چالش ها و راه حل های اصلی را به طور خلاصه بیان می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه های آموزشی شما از بالاترین کیفیت برخوردار هستند.

1- مهلت و بودجه

زمان بندی و مقرون به صرفه بودن کلید اصلی هر شغلی است. به همین ترتیب ، شرکت ها ممکن است وسوسه شوند تا در تلاش برای صرفه جویی در وقت و هزینه ، نقل و انتقالات داخلی را از کارکنان غیر متخصص انتخاب کنند. این می تواند بلافاصله یا در زیر مشکلاتی ایجاد کند.

به سادگی صحبت کردن به دو زبان برای ایجاد ترجمه مناسب کافی نیست. افراد غیرحرفه ای ممکن است برای پرداختن به زبان فنی ، مسائل قالب بندی و محتوای مناسب فرهنگی مجهز نباشند. اشتباهات می تواند منجر به تاخیر و افزایش هزینه ها شود. در عوض ، توصیه می شود که از قبل یک برنامه واقع بینانه ایجاد کنید و در مورد بهینه سازی بودجه با یک سرویس ترجمه آموزشی بحث کنید.

2- تصاویر نامناسب از نظر فرهنگی

تصاویر ، رنگها و نمادها در کشورهای مختلف سایه های مختلفی دارند. گاهی اوقات این می تواند زبان آموزان را گیج کند و در بدترین حالت اشتباهات توهین آمیز است. این امر هم به محتوا و هم به طرح مطالب مورد مطالعه مربوط می شود.

به عنوان مثال ، برای زبان آموزان جوان ، تصاویر شخصیت های افسانه ای و داستان های کودکان لزوماً به زبان جدید ترجمه نمی شوند. زبان آموزان مسن تر ممکن است تصاویر مربوط به منابع فرهنگی خارجی را درک نکنند. این باعث می شود که مطالب یادگیری مقداری از ارزش خود را از دست بدهند. به همین ترتیب ، ممکن است تصاویر مذهبی یا نمادهای ملی مورد استفاده در یک کشور قابل قبول تلقی شود اما در کشور دیگر توهین آمیز باشد.

بومی سازی برای مطالب آموزشی توصیه می شود. این فرآیند سازگاری محتوا به گونه ای است که از نظر فرهنگی و زبانی با مخاطب مورد نظر مرتبط باشد. این فرایند را می توان توسط یک سرویس ترجمه حرفه ای ترجمه انجام داد که دارای دانش گسترده ای از کشور هدف شما و صنعت آموزش است.

3- مشکلات فنی

دست کم گرفتن یا نادیده گرفتن کامل کار فنی مورد نیاز برای ترجمه مطالب آموزشی آسان است. سیستم عامل های مختلف قالب بندی و رمزگذاری مورد نیاز خود را دارند. عناصر مورد بررسی عبارتند از:

  • این که آیا سیستم عامل شما از نویسه های زبان خارجی پشتیبانی می کند
  • اگر برنامه شما هنگام تغییر درست کار کند
  • زیرنویس ها / صدا چقدر در محتوای چندرسانه ای ادغام می شوند.

از دست دادن تمرکز روی این ویژگی ها به معنی از بین رفتن جذابیت محتوای آموزشی شما خواهد بود. هنگامی که برای ایجاد مطالب با کیفیت بالا سخت کار کرده اید ، باید مطمئن باشید که استانداردهای شما با توجه به تمام جوانب فرآیند ترجمه به کشور جدید منتقل می شود.

4- کاری با کیفیت بالا که نشان دهنده برند شما باشد

سبک ، لحن صدا و ارزش های شما منحصر به شرکت شماست. به همین دلیل ترجمه ها باید معنی و لحن دقیق محتوای شما را بگیرند. بهترین خدمات ترجمه آموزشی اهمیت تولید با بالاترین کیفیت ترجمه را درک می کنند و می توانند به عنوان یک شریک زبان در پروژه شما با شما کار کنند.

چنین شرکت هایی قادر به جستجوی واژگان فنی و مفاهیم پیچیده ای هستند که ممکن است در کشورهای مختلف وجود نداشته باشد. آنها همچنین می توانند اطمینان حاصل کنند که مواد شما در انتها کاملاً کاربردی هستند.

چرا انتخاب کنید تورجومن؟

تورجومن یک شرکت ترجمه معتبر با بیش از 26 سال تجربه در صنعت زبان است. ما یک تیم مترجم و بومی گرای متخصص داریم که با شرکت ها و م topسسات برتر آموزشی از سراسر جهان کار کرده اند. Torjoman دارای گواهینامه ISO 17100 است ، به این معنی که کار ما به بالاترین استانداردهای کیفیت پایبند است.

نکات و ترفندهای فوق هنگام برنامه ریزی کار شما مفید است ، اما پیشنهاد می کنیم برای بحث بیشتر در مورد پروژه خود با ما تماس بگیرید. لطفا برای ما پیام بفرستید برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد آنچه می توانیم ارائه دهیم.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن