"دسته های مداخله" چیست و سردبیران چگونه می توانند از آنها برای بهبود کیفیت ترجمه استفاده کنند؟

[ad_1] از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی چگونه "کیفیت ترجمه"

توسط HONARENEWS در 7 فروردین 1400
[ad_1]
از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی

چگونه "کیفیت ترجمه" را تعریف می کنید؟ چگونه می توان آن را اندازه گیری کرد؟ در یک وبینار زنده اخیر ، مدیر عامل cApStAn ، استیو دپت توضیح داد که چگونه "دسته های مداخله" مورد استفاده در فرآیند تأیید ترجمه می توانند به گزارش استاندارد ترجمه کیفیت ترجمه کمک کنند. و تولید آمار قابل توجه کیفیت ترجمه در مطالعات و آزمون های چند زبانه بسیار مهم است ، زیرا تغییر در معنی که توسط زبان تعیین می شود و تغییر در برداشت از فرهنگ ، می تواند بر ویژگی های روان سنجی اشیا تأثیر بگذارد و بنابراین مقایسه داده ها را به خطر بیندازد. یک روش کنترل کیفیت قوی زبان برای اطمینان از مطابقت نسخه های چند زبانه یک سند با بالاترین استانداردهای برابری زبانی ، فرهنگی و عملکردی ضروری است. روش cApStAn در بسیاری از پروژه های پرمخاطب ، از جمله ارزیابی در مقیاس بزرگ بین المللی ، نظر سنجی ، نظر سنجی و ارزیابی مدیریت استعداد ، استفاده می شود.

ارزیابی کیفیت ترجمه مربوط به دور شدن از ذهنیت است

نظرات مبنی بر اینکه ترجمه "صحیح به نظر نمی رسد" ، "کمی ناجور است" یا "شما در واقع به زبان من نمی گویید" نشان می دهد که در توصیف کیفیت ترجمه می توان چه آزادی عمل داشت. ارزیابی کیفیت ترجمه (TQE) شامل دور شدن از ذهنیت و داشتن چارچوبی است که اجازه می دهد ارزیابی مجدداً تولید شود تا دیگر به ارزیابی فرد وابسته نباشد. در TQE برای آزمون ها و نظرسنجی ها ، هدف ارزیابی مترجمان نیست ، بلکه اطمینان از مقایسه بودن آزمون ها و پرسشنامه ها در میان فرهنگ ها و زبان ها است. دسته های مداخله به مترجمان کمک می کند تا تشخیص خود را تنظیم کرده و نظرات عینی خود را تنظیم کنند. آنها را به گزارش واقعی هدایت می کند.

چارچوبی که بازخورد معنی دار را برای نویسندگان آزمون فراهم می کند

برای اولین بار ، cApStAn یک لیست چک از 14 دسته را برای تأیید تأیید صحت برنامه ارزیابی دانشجویان بین المللی OECD (PISA) 2006 تهیه کرد. این موارد شامل: اطلاعات گمشده یا اضافه شده ، مشکلات سازگاری ، ترجمه غلط ، ناسازگاری ، ثبت ، دستور زبان ، نحو ، کلمات به زبان مبدا ، قالب ، طرح باقی مانده است. بازرسان آموزش دیدند که نسخه های منبع و مقصد را بر حسب 14 دسته که با کمک منوهای پیمایش پایین مورد بررسی قرار می گیرند ، بررسی کرده و مشکلات احتمالی را تشخیص دهند ، گزارش انحراف دهند ، اقدامات اصلاحی را پیشنهاد دهند / اعمال کنند و هرگونه مداخله را در یک ابزار نظارت مرکزی ثبت کنند. . این دسته ها برای تولید سنجه به فرمول های جاسازی شده در کاربرگ پیوند داده شدند. در دادگاه صحرایی 2006 PISA ، 5،380 نظر از طرف تأیید کننده cApStAn ارائه شده است که 42 نسخه ملی را به 36 زبان برای 38 کشور پوشش می دهد (جدول 1 را در زیر ببینید). cApStAn از بدو تأسیس مسئولیت کنترل کیفیت زبان PISA را بر عهده داشته است. در PISA 2021 ، این بیش از 86 کشور و بیش از 100 نسخه ملی را نشان می دهد.

نحوه استفاده از دسته استاندارد مداخلات برای بهبود آزمایشات و تحقیقات خود

برای جزئیات بیشتر در مورد چگونگی استفاده از دسته های مداخله برای بهبود کیفیت ترجمه و قابلیت اطمینان آزمایش ها و نظرسنجی های خود در این پیوند ، به ورودی وبینار مراجعه کنید.

آیا می خواهید رتبه بندی یا پرسشنامه ترجمه شده / سازگار شما توسط cApStAn بررسی شود؟ کنترل کیفیت مستقل همیشه مطلوب است تا اطمینان حاصل شود که آزمون ترجمه شده یا پرسشنامه در همه زبان ها منصفانه و قابل مقایسه است. در اینجا پیشنهاد دهید


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن