سفر برای ترجمه و سازگاری یک عنصر علمی از کلاس 8 TIMMS

[ad_1] از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی روند IEA در مطالعات

توسط HONARENEWS در 7 فروردین 1400
[ad_1]
از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی

روند IEA در مطالعات بین المللی ریاضیات و علوم (TIMSS) مجموعه ای از ارزیابی های بین المللی دانش ریاضیات و علوم دانش آموزان از سراسر جهان است که هر چهار سال انجام می شود. TIMSS 2019 در 64 کشور و 8 سیستم معیار برگزار شد. نتایج این مطالعات سیاست های آموزش را آگاه می کند و سخت ترین استانداردهای تضمین کیفیت ، از توسعه عناصر تا تجزیه و تحلیل داده ها را اعمال می کند. در یک وبینار زنده اخیر ، دیوید ایبس ، محقق ارشد IEA و مدیر عامل cApStAn استیو دپت ، گرد هم آمدند تا تور ترجمه و سازگاری را از یک سایت علمی TIMSS کلاس 8 ارائه دهند. CApStAn برای اطمینان از مقایسه زبان با IEA همکاری می کند. تأیید ترجمه یکی از خدمات اصلی کیفیت زبان cApStAn است و روش آن در پروژه های بسیار بالا ، از جمله ارزیابی های بزرگ بین المللی ، نظرسنجی ها ، نظرسنجی ها و ارزیابی استعدادها استفاده می شود. مدیریت.

یک رویکرد مشترک برای کل چرخه زندگی یک مورد ، از توسعه آن تا LQC

توسعه مقالات IEA یک فرایند مشترک است که شامل تعامل مداوم بین تیم های ملی ، متخصصان موضوع ، بازرسان ، IEA و مرکز آموزش بین المللی است. این شامل یک مرحله از توسعه محتوا ، پروژه های آزمایشی ، بازنگری و تأیید نهایی عناصر برای درج در نمونه آزمون است. سپس طرفین می توانند مرحله ترجمه ، سازگاری و تأیید را شروع کنند. بازرسان دیدگاه جدیدی را ارائه می دهند: آنها می توانند مشکلات احتمالی را که می تواند منجر شود ، تشخیص داده و گزارش دهند تغییرات معنادار (ناشی از زبان) و برداشت ها (ناشی از فرهنگ) که ممکن است بر مقایسه بودن داده ها بین زبانها تأثیر بگذارد و اقدامات اصلاحی را پیشنهاد دهد. روش تأیید ترجمه cApStAn شامل بررسی بخشی در "دسته های مداخله" از پیش تعریف شده است ، که شامل اطلاعات از دست رفته یا اضافه شده ، مشکلات سازگاری ، سوinter تعبیرها ، ناسازگاری ها ، ثبت ، دستور زبان ، نحو ، زبان مبدا ، قالب ، طرح است. تمام مداخلات در یک ابزار نظارت مرکزی ثبت شده است. این دسته ها برای تولید سنجه به فرمول های جاسازی شده در کاربرگ پیوند داده می شوند. تیم های ملی حرف آخر را می زنند ، زیرا آنها مسئول ترجمه ملی هستند. آنها همراه با IEA و cApStAn با هم همکاری می کنند تا به یک هدف مشترک ، یعنی اطمینان از اینکه همه نسخه های مختلف زبان آزمون از بالاترین استانداردهای برابری زبانی ، فرهنگی و عملکردی برخوردار هستند. همکاری نزدیک و مستند سازی هر مرحله از تاریخ ترجمه ، انطباق و تأیید ، اطلاعات مفیدی را در اختیار شما قرار می دهد که محققان می توانند هنگام ارائه عنصری به روشی غیرمنتظره به آنها بازگردند.

ورودی وبینار را بررسی کنید در این لینک برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد

  • تاریخچه مدیریت کیفیت ترجمه در مطالعات IEA
  • جزئیات روند توسعه مقاله در IEA
  • یک مثال خاص از چرخه حیات عنصر e-TIMSS
  • سازگاری با استفاده محلی و زمینه ای که ممکن است برای جلوگیری از قرار دادن پاسخ دهندگان در مزیت یا ضرر لازم باشد
  • جزئیات روند تأیید ترجمه
  • تفاوت چک ترجمه با بررسی و تصحیح چیست

آیا می خواهید نمرات یا پرسشنامه های ترجمه شده / سازگار شما توسط cApStAn بررسی شود؟ کنترل کیفیت مستقل همیشه مطلوب است تا اطمینان حاصل شود که آزمون ترجمه شده یا پرسشنامه در همه زبان ها منصفانه و قابل مقایسه است. در اینجا پیشنهاد دهید


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن