شرکتهای مهندسی و تولیدکنندگان جهانی به خدمات ترجمه نیاز دارند

[ad_1] تجارت جهانی باید خدمات ترجمه را به عنوان بخشی اصلی از تجارت خود داشته باشد. وقتی مطالب ارتباطی دقیق

توسط HONARENEWS در 31 اردیبهشت 1400
[ad_1]

تجارت جهانی باید خدمات ترجمه را به عنوان بخشی اصلی از تجارت خود داشته باشد. وقتی مطالب ارتباطی دقیقاً به زبانهای دیگر ترجمه شوند ، می توانند به طور م theثر پیام مورد نظر را منتقل کنند.

مشاغل محلی به ندرت با مشکلات ارتباطی روبرو می شوند. وقتی مشتری ها به یک زبان صحبت می کنند ، راحت تر می توان به جزئیات عملیات تجاری پرداخت. روند تصمیم گیری نیز سریعتر است.

با این حال ، ارتباط نادرست به دلیل موانع زبانی و فرهنگی می تواند باعث هرج و مرج در تجارت شود. میلیاردها دلار اعتبار آنها را از بین برده و به دلیل سو mis تفاهمات با بحران های مختلف روابط عمومی روبرو شده اند.

اثرات ارتباط نادرست در محل کار

گزارشی توسط واحد اطلاعاتی اکونومیست نشان می دهد که ارتباطات ضعیف کمک زیادی به فشارهای محیط کار ، شکست پروژه و از دست دادن فروش می کند. ارتباطات نادرست مستقیماً بر عملکرد شرکت تأثیر می گذارد.

این مطالعه همچنین بسیاری از اشکال ارتباط نادرست را توصیف می کند. تفاوت در سبک های ارتباطی ، جهت نامشخص و فشار در طول زمان سه دلیل ارتباط نادرست است. مطالعه ای که توسط دانشگاه وسترن سیدنی انجام شده نشان می دهد که ارتباط نادرست همچنین منجر به از بین رفتن روابط تجاری می شود.

اگرچه ابزارهای فن آوری بسیاری وجود دارد که می تواند برای پشتیبانی از ارتباطات داخلی مورد استفاده قرار گیرد ، اما ممکن است هنگام کار با کارمندان و مشتریان فرهنگ های دیگر ، کافی نباشد.

تفاوت های فرهنگی در تجارت

دانشکده تجارت بین الملل هولت مطالعه ای درباره تأثیر تفاوت های فرهنگی در روابط تجاری منتشر کرده است. سه عامل مهم مهم در نظر گرفته شده است. اولین ارتباطات است که شامل معانی گم شده در ترجمه است. همچنین شامل کلمات غیر کلامی مانند تماس چشمی ، دست دادن و لبخند است. همچنین چگونگی برقراری ارتباط افراد نیز مهم است. بعضی از فرهنگ ها به صراط مستقیم و اختصار اهمیت می دهند ، برخی دیگر ظرافت بیشتری دارند و صراط را نامناسب می دانند.

عامل دوم تفاوت در آداب و رسوم محل کار است. برخی فرهنگ ها ممکن است روشی رسمی تر برای مخاطب قرار دادن همکاران را ترجیح دهند. مفهوم دقت نیز در فرهنگ های مختلف متفاوت است. به عنوان مثال ، همکاران ژاپنی ممکن است دقیقاً به موقع برای یک جلسه حاضر شوند. ایتالیایی ها و مکزیکی ها ممکن است چند دقیقه بعد از زمان مقرر قابل قبول باشند. آداب و معاشرت محل کار همچنین شامل تفاوت در نگرش کار ، پاسخ به رویارویی و برداشت از طولانی تر کار کردن است.

سوم مفهوم سلسله مراتب سازمانی است. این به احساس راحتی کارمندان ارشد در مورد به اشتراک گذاشتن افکار در طول جلسات ، زیر سوال بردن تصمیمات همکاران مسن تر ، یا ابراز عقاید متفاوت از هنجارهای اجتماعی اشاره دارد. این شامل راههای صحبت مقامات ارشد است. سلسله مراتب سازمانی اغلب بازتاب ارزشهای اجتماعی فرهنگ یا عدالت اجتماعی است. برای بسیاری از فرهنگ ها ، سلسله مراتب به تعریف نقش ها ، مسئولیت ها و راه های تعامل کمک می کند. با این حال ، دیگران ممکن است سلسله مراتب را منسوخ ببینند.

پرورش روابط بین الملل

برقراری ارتباط با مشتریان جهانی فقط به معنای اطمینان از معاملات روان نیست بلکه ایجاد روابط بین المللی است. این بدان معنی است که شرکتی که می خواهد با مشتری بین المللی ارتباط برقرار کند ، باید سبک ارتباطی متناسب با تفاوت های ظریف فرهنگی را نیز ایجاد کند.

اگرچه مشتری می تواند انگلیسی صحبت کند ، ارتباطات بین فرهنگی شامل یادگیری معانی پیش فرض کلمات استفاده شده است. به عنوان مثال ، مشتریان ممکن است از عباراتی استفاده کنند که مخصوص کشورشان باشد. برخی دیگر ممکن است به دلیل تعطیلات خاص ، برای مدت زمانی خاص تجارت را رها کنند.

ارتباطات بین فرهنگی همیشه ریشه در دیپلماسی دارد.

اهمیت ترجمه در مهندسی مکانیک و تولید

پروژه های مهندسی باید بیشترین روندهای ارتباطی را داشته باشند. این صنعت رقابتی است و جای خطایی باقی نمی گذارد. ارتباط نادرست می تواند منجر به هزینه های اضافی ، شرایط کار خطرناک و حتی تعهدات قانونی شود.

کیفیت خدمات فنی باید همیشه بالا باشد ، حتی وقتی تیم های مختلف فرهنگی در حال کار روی یک پروژه هستند.

وقتی تیم های مهندسی در مکان های مختلف هستند ، ممکن است لازم باشد اسناد فنی به زبان های دیگر به اشتراک گذاشته شود. وقتی مدارک به زبان مادری یک تیم خارجی در دسترس باشد ، احساس قوی تری از مشارکت نیز ایجاد می شود. این حتی در میان تفاوت های فرهنگی ، اعتماد و همکاری را تقویت می کند.

با این حال ، ترجمه اصطلاحات فنی به زبان های مختلف برای تیم های داخلی دشوار است. این امر خصوصاً در قراردادهای ساختمانی ، کدهای رفتاری کارمندان ، مشخصات فنی ، دستورالعملهای طراحی و روشهای کنترل بسیار صدق می کند. اسناد خاص مهندسی مانند نقشه های CAD ، استانداردهای IHS و کدهای مهندسی نیز می توانند به یک مشکل تبدیل شوند.

اصطلاحات مهندسی ممکن است توسط یک فرد غریبه در صنعت به طور موثر ترجمه نشود. این کار ترجمه اسناد به زبان مادری تیم را دشوارتر می کند. لحن شرکت نیز باید در نظر گرفته شود.

جایگاههای مختلف مهندسی نیز به انواع مختلف ترجمه نیاز دارند. مهندسی مکانیک از زبانی متفاوت از مهندسی ریاضی استفاده می کند. مهندسی نرم افزار ، فناوری اطلاعات و ارتباطات از راه دور در مقایسه با مهندسی صنایع اصطلاحات و روشهای مختلفی دارند.

وقتی اسناد به خوبی ترجمه نشوند ، ممکن است پیام های اصلی از بین بروند. استانداردها ممکن است رعایت نشوند این می تواند منجر به شکست یک پروژه مهندسی بین المللی شود.

ارتباط با مشتریان و تأمین کنندگان بین المللی

جهان در حال تغییر است. سازمان های غربی باید بدانند که مشتریان بین المللی دیگر نیازی به سازگاری با تفکر غربی ندارند. امروزه این مهم است ، زیرا فناوری کار از راه دور زمینه همکاری آسان بین المللی را فراهم کرده است.

هنگام کار با یک تیم بین المللی ، مشاغل باید تمام راه های ادغام بهتر فرهنگ های مختلف را در نظر بگیرند. برخی از مشتریان ممکن است شیوه رسمی صحبت کردن را ترجیح دهند. برخی از ارائه دهندگان ممکن است به منابع اضافی به زبان مورد نظر خود نیاز داشته باشند. ساعات کار و مناطق زمانی نیز باید در نظر گرفته شود. اصطلاحات اصطلاحات فنی باید به درستی ترجمه شود. حتی بسترهای نرم افزاری مناسب پیام رسانی و جلسات مجازی نیز باید مورد توجه قرار گیرند.

این مسئله هنگام کار با یک پروژه بزرگ یا پیچیده اهمیت بیشتری پیدا می کند. وقتی ارتباطات سازگار شود و تفاوت های ظریف فرهنگی در نظر گرفته شود ، تعارضات کمتری بوجود می آید. همه طرفها بیشتر درگیر می شوند.

شرکت هایی که تأمین کنندگان بین المللی دارند ممکن است به دلیل فرهنگ با چالش هایی روبرو شوند. همچنین ممکن است موارد قانونی وجود داشته باشد که باید مورد توجه قرار گیرد. به عنوان مثال ، تفاوت در محدودیت های واردات یا صادرات باید روشن شود. استانداردهای فنی ممکن است از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد. مسئولیت ، مالکیت معنوی و بیمه نیز باید در نظر گرفته شود.

کار با تأمین کنندگان بین المللی همچنین به این معنی است که تمام مواد و محصولات باید به درستی به زبانهای مورد استفاده در همه کشورها برچسب گذاری شوند. روش های پرداخت نیز باید ساده شوند. به دلیل محدودیت های مرزی ، تحویل نیز می تواند چالش برانگیز باشد.

اهمیت بومی سازی زبان

تجارت باید فراتر از ترجمه باشد و در عوض در محلی سازی زبان وارد شود. این دومین مرحله برای ترجمه است ، که در آن زبان با یک منطقه خاص سازگار است. در تجارت ، می تواند تفاوت در بازارهای مختلف یا تفاوت های ظریف فرهنگی در بین تولیدکنندگان در مناطق مختلف را در نظر بگیرد.

محلی سازی زبان با ترجمه متفاوت است ، اگرچه بخشی از فرآیند ترجمه بزرگتر است. محلی سازی شامل یک مطالعه جامع از فرهنگ هدف است تا اسناد نیازهای خاص محلی را برآورده کنند. این مهم در کشورهایی است که از بسیاری از زبانها استفاده می شود ، مانند سوئیس که از آلمانی ، فرانسوی ، ایتالیایی و رومانش یا هند استفاده می کند ، جایی که شهروندان بیش از 19،500 زبان و گویش بومی صحبت می کنند. همچنین برای مناطقی که انواع مختلفی از یک زبان دارند ، جایی که از کلمات و اصطلاحات مختلف استفاده می شود ، مهم است.

علاوه بر اسناد ، از بومی سازی نیز می توان استفاده کرد تا نرم افزار ، وب سایت ، مواد صوتی و تصویری و انواع دیگر محتوا از نظر فرهنگی سازگار باشد.

محلی سازی محصول نیز مهم است. مشاغل باید در بازارهای جهانی در سراسر دنیا با مصرف کنندگان ارتباط برقرار کنند. برچسب ها و توضیحات محصولات باید متناسب با زبان ، فرهنگ و شرایط محلی باشد. این امر باعث می شود این محصول در بین مردم محلی بیشتر شناخته شده و برای مصرف کنندگان جذابیت بیشتری داشته باشد. نکته اصلی این است که همه عناصر و ویژگی های محصول را متناسب با فرهنگ و زبان مورد نظر سازگار کنیم. این می تواند شامل مفاهیم محلی ، نمادها یا حتی خصوصیات فرهنگی خاص باشد.

محلی سازی به پیش بینی مشکلات قبل از بروز آنها کمک می کند. همچنین به ارائه راه حلهای منفرد که در یک فرهنگ یا مکان معین م moreثرتر هستند کمک خواهد کرد. وقتی یک تجارت با مشتریان یا تأمین کنندگان بین المللی معامله می کند اما اسناد و مدارک و فرآیندهای ارتباطی آن را پیدا نمی کند ، به دلیل تفاوت های فرهنگی و تفاوت های ظریف زبان ، چالش هایی به وجود می آید.

همکاری با یک شرکت معتبر ترجمه

خدمات محلی سازی شرکت ترجمه توسط مترجمان بسیار واجد شرایط ارائه می شود. آنها به طور ویژه در زمینه های مختلف مربوط به محلی سازی آموزش می بینند و طیف گسترده ای از تجارب تجاری را دارند.

مترجمان ما بومی زبان زبان مقصد هستند. آنها همچنین مدیرانی هستند که همیشه آماده هستند تا بیشتر برای تأمین نیازهای مشتری پیش روند. شرکت ترجمه همچنین در موعد مقرر ، حتی در مهلت های تعیین شده دقیق ، تحویل می دهد.

خدمات محلی سازی ما برای پیش بینی و مقابله با مشکلاتی که ممکن است در یک بازار خارجی وجود داشته باشد ، طراحی شده است. ما مفتخریم که عمیق ترین و دقیق ترین خدمات ترجمه محلی سازی را با قیمت های رقابتی ارائه می دهیم. این خدمات به منظور فراهم آوردن بستر پایدار برای تولید محصولات در خارج از مرزها و همچنین قرار دادن محصولات در بازارهای بین المللی برای مشاغل طراحی شده اند.

ما خدمات ترجمه را در زمینه های مختلف مهندسی و تولیدی ارائه می دهیم. اینها شامل الکترونیک ، برق ، سخت افزار کامپیوتر و مهندسی عمران است.

هر رشته دارای تیمی از مترجمان چند زبانه است که می توانند اطلاعات را از زبان مبدا to به زبان مقصد پیدا کنند. آنها همچنین در بومی سازی اصطلاحات فنی و فرایندهای تولید تبحر دارند. مترجمان ما در ترجمه راهنماهای آموزش کارکنان ، مشخصات فنی ، کتابچه های راهنمای کاربر ، گزارش های فنی ، خبرنامه ها ، بروشورها ، کتاب های درسی و برنامه های ثبت اختراع ، تجربه زیادی دارند. خدمات محلی سازی مهندسی نرم افزار نیز موجود است.

یافتن اصطلاحات مهندسی و ساخت می تواند دشوار باشد ، زیرا بسیاری از اصطلاحات کلمات معادل آن را در زبان محلی مورد نظر ندارند. با این حال ، مترجمان ما توانسته اند اصطلاحات معادل مناسبی را پیدا کنند که به وضوح با مخاطبان هدف ارتباط برقرار کند.

وقتی یک تجارت در سطح بین المللی مقیاس می گیرد ، باید یک ارائه دهنده خدمات ترجمه پیدا کند تا نیازهای او را برآورده کند.

شرکت ترجمه آماده است تا به سازمان شما کمک کند تا مواد ارتباطی شما را بیابد تا همه فعالیت های شما حتی در آن سوی مرزها بدون مشکل انجام شود.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن