مترجمان معضلات با زبانهای عاشقانه روبرو هستند ، جایی که هر صفت اطلاعات بیشتری نسبت به انگلیسی می دهد

[ad_1] از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی دانیل هان نویسنده ،

توسط HONARENEWS در 14 اسفند 1399
[ad_1]

از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی

دانیل هان نویسنده ، ویراستار و مترجم ، و همچنین بنیانگذار اولین جایزه ترجمه TA در سال 2017 است که هر ساله برای اولین ترجمه ادبی خود اهدا می شود و به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود. خان در مدخل اخیر خود در مجموعه دفتر خاطرات ترجمه ، مشکلی را مطرح می کند که هر بار از زبان جنسیتی ترجمه می کند ، بوجود می آید. او می گوید ، یک رمان فرانسوی را تصور کنید ، شروع با راوی که "Je suis fatigué" را می نویسد. ترجمه مستقیم آن "من خسته شده ام" خواهد بود. اما در فرانسه ، کلمه "خستگی" نیز به خواننده می گوید که راوی مذکر است (در فرانسه ، اسم و صفت جنسیت دارند). اولین خط به انگلیسی ("I'm خسته هستم") چنین اطلاعاتی را ارائه نمی دهد. خان اضافه می کند ، به عنوان یک خواننده ، می توان جنسیت راوی را حدس زد ، یا حدس زد ، یا 25 صفحه بعد کشف کرد که همه چیز را اشتباه خوانده است. خان می گوید که شخصاً راهی پیدا می کند که شخصیت خسته اش معادل جمله "من خسته ام (و اتفاقاً یک مرد)" را بگوید. و عکس این نیز صادق است: اگر یک رمان به انگلیسی نوشته شده در اول شخص نشان دهنده جنسیت راوی نباشد ، ترجمه این اثر بعنوان مثال به عاشقانه غیرممکن است ، "که در آن هر صفت اطلاعات بیشتری نسبت به انگلیسی ".

پیش از این متن را برای نشان دادن جنسیت اضافه کنید یا خواننده را در تردید قرار دهید؟

در بخش نظرات دفتر خاطرات ترجمه هان ، مترجم Vineet Kumar Lal می نویسد که وی درج "btw I'm male / Female" را بسیار جذاب یا دشوار می داند که با پنهانکاری وارد شود به طوری که ارزش ندارد در یک تحلیل هزینه و فایده انجام شود . او با ترجمه فصل آغازین یک رمان فرانسوی ، جایی که جنسیت با کلمه "nourrie" آشکار شد (مانند "شیردهی") ، چالش مشابهی داشت. یک خواننده فرانسوی بلافاصله می فهمد که ما در مورد یک دختر کوچک صحبت می کنیم. در ترجمه خود ، وینت روی این موضوع لغزید و او را به عنوان "شیر مادر" ترک کرد. "من فقط به خواننده انگلیسی اجازه دادم کمی بیشتر از فرانسوی ها منتظر بماند تا درک کند." خود راوی ، نیم صفحه بعد فاش کرد که او اکنون "یک دختر پنج ساله" است. وینیت می افزاید: "تصمیمات ، تصمیمات ،" گاهی اوقات من فکر می کنم که باید "تصمیم گیرنده" باشم ، نه "مترجم" (همانطور که می دانید تصمیم گیرنده انگلیسی را تحت تأثیر قرار نمی دهد).

راه حل های دیگر برای ترجمه تغییر جنسیت

خان سه نمونه از موارد را ذکر می کند که متن دیگری را در ترجمه های خود از زبان عاشقانه "درج" کرده است تا اطلاعات جنسیتی دقیقاً مانند نسخه اصلی منتقل شود.

  • "دکتر آهی کشید و برخاست" به انگلیسی ترجمه شده است: "دکتر آهی کشید و به پا آمد" (به گفته وی بسیار بهتر از این است که اگر نوشته بود "دکتر ، که در این مورد یک زن بود ، آه و ایستاد بالا ").
  • "من همیشه طرفدار فیلم های سیاه و سفید بوده ام ..." ، ترجمه شده به این معنی "از کودکی من همیشه فیلم های سیاه و سفید را دوست داشتم".
  • "مردم به من می گویند من در واقع کاملاً بامزه هستم" ترجمه شده به عنوان "مردم به من می گویند من در واقع بسیار سرگرم کننده هستم".

درباره دانیل هان

دانیل هان نویسنده ، ویراستار و مترجم انگلیسی است و حدود پنجاه عنوان کتاب به نام خود دارد. ترجمه های او (از پرتغالی ، اسپانیایی و فرانسوی) شامل داستان هایی از اروپا ، آفریقا و آمریکا و داستان های غیر داستانی از نویسندگان مختلف از خوزه ساراماگو برنده نوبل پرتغالی تا پله فوتبالیست برزیلی است. آثار وی برنده جایزه داستانی مستقل خارجی ، جایزه کتاب آبی پیتر و جایزه ادبی بین المللی دوبلین شده است. جدیدترین کتابها شامل کتاب جدید است "همراهی ادبیات کودکان" و ترجمه مشترکی از یک رمان گواتمالایی. او رئیس سابق انجمن نویسندگان (اتحادیه نویسندگان انگلیس) و در هیئت مدیره تعدادی از سازمان های مربوط به ادبیات ، سواد ، ترجمه و بیان آزاد است (بیوگرافی برگرفته از بخش مترجمان Charcopress)

درباره زبانهای عاشقانه

زبان های عاشقانه گروهی از زبانهای مرتبط هستند که همگی از زبان لاتین مبتذل در زمانهای تاریخی گرفته شده و زیرگروهی از شاخه ایتالیایی از خانواده زبانهای هند و اروپایی را تشکیل می دهند. زبانهای اصلی خانواده شامل فرانسه ، ایتالیایی ، اسپانیایی ، پرتغالی و رومانیایی ، همه زبانهای ملی است (منبع: Britannica).

منابع:

دانیل هان ، "چرا داستان نویسان خسته آزار دهنده هستند" دفتر خاطرات ترجمه، ep. 6 ، 8 فوریه 2021 https://charcopress.com/dannys-translation-diary/2021/2/8/6- چرا-داستانداران-ناخوشایند-مزاحم هستند

عکس: جلد "نظریه عمومی فراموشی" اثر خوزه ادواردو آگوالوسا ، ترجمه شده توسط پرتغالی توسط دانیل هان ، که برای آن جایزه ادبی بین المللی را در دوبلین 2017 دریافت کرد. هان نیمی از پول جایزه خود را برای کمک به ایجاد پاداش ترجمه اول TA اهدا کرد.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن