مصاحبه با یک مترجم Stepes

[ad_1] نام: دیگو سوتو دو لوکاسجفت زبان: EN-ES ، FR-ESشهر: مادرید، اسپانیا ترجمه: چرا مترجم شدی؟ از همان

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]

نام: دیگو سوتو دو لوکاس
جفت زبان: EN-ES ، FR-ES
شهر: مادرید، اسپانیا

ترجمه:

چرا مترجم شدی؟

از همان کودکی عاشق زبان و ارتباط با مردم بودم! وقتی این کار را می کردم تکمیل دبیرستان ، من قبلاً می دانستم که ترجمه می خوانم. پس از فارغ التحصیلی از دانشگاه ، یک سال به عنوان معلم زبان انگلیسی (و برای بادام زمینی) مشغول به کار شدم و در جستجوی موقعیتی به عنوان مترجم داخلی بودم. هیچ شرکتی مرا استخدام نمی کند زیرا من هیچ تجربه ای ندارم ، بنابراین تصمیم گرفتم که یک فریلنسر شوم! این تقریبا 4 سال پیش بود و خوشحالم که این تصمیم را گرفتم.

نظر شما در مورد ترجمه عالی چیست؟

ترجمه بزرگ یک مزیت بزرگ در ارائه خدمات ترجمه است. کاربران می توانند ترجمه را بدون توجه به زمان و مکان درخواست کنند ، و می دانند که به زودی در تلفن های هوشمند یا رایانه های آنها ترجمه می شود. البته ، باید در نظر بگیریم که آنها تقریباً به هر زبان موجود می توانند درخواست کنند ، که واقعاً مفید است.

آخرین بار به کجا سفر کردید؟

آخرین سفر من به خارج از کشور به منطقه نانت ، در غرب فرانسه بود. من به دیدار چند دوست فرانسوی رفتم که سال گذشته در لیل ازدواج کردند. این سفر کوتاه بود ، اما او واقعاً آن را پسندید ، زیرا من این فرصت را داشتم (فقط در مدت 4 روز) از تمام روستاها و شهرهای اصلی این منطقه زیبا دیدن کنم. من حتی فرصت شستن در اقیانوس اطلس را داشتم!

نکاتی برای سایر مترجمان:

آیا روش ترجمه ای دارید که استفاده کنید؟

برای انجام ترجمه ، من معمولاً یک فرآیند بسیار ساده را دنبال می کنم: پیش ترجمه ، ترجمه و بررسی. در مرحله قبل از ترجمه ، من ابتدا به پرونده عمومی برای ترجمه نگاه می کنم (در صورت ایده آل اگر آن را وقت بگذارم ، آن را با دقت می خوانم تا اصطلاحات و مسائل زبان را شناسایی کنم ، اما همه ما می دانیم که مشتری ها می خواهند کار دیروز انجام شود) و سپس دستورالعمل ها و منابع اضافی مشتری (مانند فرهنگ لغت ، پرونده های مرجع و غیره) را بررسی می کنم. پس از پایان این آماده سازی ، من شروع به ترجمه می کنم ، و توجه زیادی به اشتباهاتی که می توانم انجام دهم ندارم. من فقط هرچیزی که به ذهنم می رسد بدون اینکه دو بار فکر کنم یادداشت می کنم. اگر ترجمه طولانی باشد ، هر چند ساعت یکبار استراحت می کنم ، چای می نوشم یا چیزی برای خوردن می گیرم. سپس ، وقتی ترجمه را تمام می کنم ، بیشتر وقت استراحت می کنم (یا اگر زمان تحویل اجازه می دهد چرت می زنم) و متنی را که ترجمه کردم فراموش می کنم. هنگامی که دوباره احساس آرامش کردم ، به کامپیوتر برمی گردم تا مرحله بررسی را شروع کنم ، در طی آن غلط نوشتاری ، دستور زبان و نحو ، یا هر مزخرفی را که ممکن است بنویسم اصلاح می کنم. در این مرحله من تمام DTP یا طرح لازم را که مشتری می تواند درخواست کند ، شامل می کنم.

سرانجام ، آخرین مورد این است که کار خود را برای مشتری ارسال کنم!

کمک ترجمه: از چه فرهنگ لغت ها و دیکشنری هایی استفاده می کنید؟

من از ترکیب فرهنگ لغت و فرهنگ لغت استفاده می کنم. به نظر من ، یکی از بهترین مبانی اصطلاحات است قایق بادبانیمتعلق به اتحادیه اروپا. بسیار قابل اعتماد است و فقط شامل اصطلاحاتی است که در اسناد اروپایی به کار رفته است ، که بسیار دلگرم کننده است. تنها مشکل این سایت این است که گاهی اوقات بسته به موضوعی که ترجمه می کنید کلمه مورد نظر خود را پیدا نخواهید کرد. در همین رده قرار می گیرم ایمایوس، وب سایتی که شبیه دائرlopالمعارف بصری آناتومی و موضوعات مرتبط است: شامل عکسها و ترجمه های چند زبانه از برخی اصطلاحات آناتومیکی است که در طی یک پروژه بزرگ آناتومی که ترجمه کردم بسیار به من کمک می کند. و آخرین (در این دسته) ، اما مهم نیست ، واژگان یک دایره المعارف عالی و بسیار کاملی است ، که در بیشتر موارد ترجمه چند زبانه ارائه می دهد (توجه: من همیشه توصیه می کنم این ترجمه را دو بار بررسی کنید).

در مورد فرهنگ لغت ، من عمدتا از چهار استفاده می کنم: لینگوئی، مریام وبستر، در آکسفورد و مرجع ورد (بله ، مورد دوم بهترین نیست ، اما برای ترجمه سریع بسیار مفید است). به نظر می رسد Linguee مفیدترین فرهنگ لغت است زیرا کلمات ، عبارات و اصطلاحات را در متن نمایش می دهد ، به شما امکان می دهد ساختارها ، کلاس ها و غیره را ببینید. اما گاهی ترجمه ارائه شده نادرست است ، بنابراین باید همیشه منبع ترجمه را بررسی کنید. دو دیکشنری دیگر دیکشنری های رایج هستند ، اما آکسفورد نیز دارای یک دیکشنری دو زبانه با کیفیت است.

حتی اگر فرهنگ لغت نباشد ، من از آن استفاده می کنم مخفف پیدا کردن، یک سایت بسیار مفید زمانی که معنای ... صبر کنید برای آن ... مخفف!

برنامه دیگری برای مترجمان یا فریلنسرها مفید است؟

Stepes راهی آسان برای یافتن شغل ترجمه است. همچنین، ProZ.com یک بازار بسیار فعال برای مترجمان و مشتریان است. و eQQui تا حدودی شبیه Stepes است ، اما مربوط به تفسیر وظایف است. در مورد ابزارهای مترجم ، اکثر دیکشنری های ذکر شده من یک برنامه دارند که البته من روی تلفن هوشمندم نصب کرده ام.

درباره مراحل:

چگونه Stepes را پیدا کردید؟

من یک پیشنهاد شغلی در ProZ.com پیدا کردم ، مراحل درخواست را دنبال کردم و من اینجا هستم!

چه مدت است که از Stepes استفاده می کنید؟

اگر درست یادم باشد ، حدود 2 سال.

آیا از برنامه یا نسخه دسک تاپ یا هر دو استفاده می کنید؟

من عمدتا از این برنامه استفاده می کنم ، زیرا تلفن هوشمندم همیشه همراهم است و می توانم هر کجا که بروم ترجمه کنم.

چرا در استپس کار می کنید؟

به دلیل انعطاف پذیری ، سهولت استفاده و قیمت هایی که ارائه می دهند بسیار خوب هستند!

فکر می کنید امروز Stepes چگونه به تجارت ترجمه کمک می کند؟

از نظر مشتری ، فارغ از اینکه در کجا هستند یا به چه زبانی نیاز به ترجمه دارند ، می توانند به سرعت ترجمه کنند. از نظر مترجم ، شما این انعطاف را دارید که فقط با تلفن خود پروژه دریافت کنید و پروژه را در هر کجا اجرا کنید.

به طور مشخص:

چگونه Stepes به روند ترجمه کمک می کند

  • منطقی سازی؟
    مشتری ترجمه را منتشر می کند و مترجمی که آن را قبول می کند ابتدا کار را انجام می دهد. آسان به عنوان یک پای!
  • صورتحساب
    به عنوان یک مترجم ، شما همیشه می دانید که با جابجایی و جمع شدن پرداخت ها در Stepes چقدر درآمد خواهید داشت. هر زمان که بخواهید می توانید در PayPal پول برداشت کنید. دسترسی فوری به پول نقد. تقریباً فراموش می کنم: برداشتن پول برای برخی از پروژه ها مدتی طول می کشد ، اما من آن را فوری پول می دانم زیرا می دانید آنجاست اما تا زمانی که به آن نیاز نداشته باشید ، آن را لمس نمی کنید.
  • TermWiki؟
    TermWiki یک سایت عالی برای اصطلاحات است. این شامل مقدار زیادی دانش است و بسیار مفید است. تنها مشکل این است که در مورد زبان اسپانیایی ، این تفاوتی بین گویش ها ایجاد نمی کند ، بنابراین شما می توانید اصطلاحی را پیدا کنید که در واقع در یک کشور آمریکای لاتین استفاده می شود اما به عنوان مثال در اسپانیا استفاده نمی شود. همچنین ، برخی از کاربران "هوشمند" به سادگی ترجمه را از Google Translate کپی و جایگذاری می کنند. پسران متشکرم
  • از Stepes کمک می کنید؟
    تاکنون نیازی به آن نبودم (انگشتان دستانم را فشار داده اند).
  • Stepes چگونه به شما کمک می کند مشتری بیشتری کسب کنید؟
    نمی گویم به من کمک می کند مشتری های بیشتری پیدا کنم ، اما پروژه های بیشتری پیدا می کنم. من معمولاً از طریق Stepes با مشتریانی که با آنها کار می کنم ارتباط برقرار نمی کنم. اما در هر صورت داشتن کار بیشتر همیشه خوب است!
  • چه چیز دیگری در مورد Stepes دوست دارید؟
    سادگی و انعطاف پذیری آن را بیشتر دوست دارم. برای اداره این ابزار نیازی نیست که فرد بسیار باتجربه ای باشید و می توانید هر کجا باشید کار کنید.
  • چه پرونده ها / پروژه هایی را برای Stepes ترجمه می کنید؟
    من بیش از 50 پروژه استپ مرتبط با موضوعات مختلف ترجمه کرده ام. به عنوان مثال ، چیزی که بیشتر از همه جالب بود به یاد داشته باشم ، یک سند همکاری بین Geocaching ، برنامه شکار گنج و Magic: The Gathering ، یک بازی تجارت کارت (بله ، من یک گیک هستم).

چگونه میتوانیم بهتر انجام دهیم؟

چند جزئیات در برنامه وجود دارد (حداقل برای iOS) که می تواند بهبود یابد: اول ، هنگام کار بر روی یک پروژه ، باید بعد از ورود به صفحه ترجمه ، بررسی کنید که آیا دستورالعمل های خاصی وجود دارد. شاید در اینجا بتوانیم به عنوان یک پنجره بازشو در برنامه ای که این دستورالعمل ها را نشان می دهد ، بدست بیاییم ، فقط در صورت فراموش شدن برای مدتی بررسی آن. ثانیاً ، بررسی یا پاسخ دادن به پیام های موجود در برنامه و نسخه دسک تاپ تقریباً غیرممکن است و طبق تجربه من پس از خواندن از برنامه ناپدید می شوند.

و البته ، من دوست دارم که پروژه های بیشتر و بیشتری را از طریق Stepes بدست آورم! در حال حاضر این موضوع اصلی برای بهبود است. امیدوارم ما مترجمان به لطف Stepes کار بیشتری پیدا کنیم. stepes-logo-small


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب