ویژگی های ترجمه قانونی: هر آنچه لازم است بدانید - وبلاگ برای اخبار ترجمه

[ad_1] میدونی چیه ترجمه قانونی ترجمه قانونی؟ این رشته به این واقعیت می پردازد که متون حقوقی و حق

توسط HONARENEWS در 21 بهمن 1399
[ad_1]

میدونی چیه ترجمه قانونی ترجمه قانونی؟ این رشته به این واقعیت می پردازد که متون حقوقی و حقوقی از زبان دیگر به یک زبان قابل فهم هستند. متخصصان این بخش هستند مترجمان قانونیکه از صلاحیت بالایی برخوردارند و تسلط کاملی به زبانهای ترجمه شده و چارچوب قانونگذاری ، قانونی و فرهنگی کشورهایی که با آنها ارتباط دارند ، دارند.

ترجمه قانونی چیست؟

به بیان ساده ، کار متخصصان در این نوع ترجمه شامل می شود مسئولیت متن حقوقی یا حقوقی را به یک زبان به عهده گرفته و آن را به زبان دیگر قابل فهم و قابل استفاده در سیستم حقوقی خود قرار دهد بدون از دست دادن معنای واقعی آن

مترجمان برای انواع اسناد و متون حقوقی تعیین می شوند ، چه کسانی که از دولت می آیند و چه کسانی که وکلا به طور خصوصی تمرین می کنند.

بسیاری از افراد این نوع کارها را نسبتاً آسان می دانند زیرا معتقدند کافی است کلمات یک زبان را با کلمات دیگری که می خواهند به آنها منتقل کنند جایگزین کنند. آیا شما هم مثل آنها فکر می کنید؟

واقعیت کاملاً متفاوت است. به خاطر داشته باشید که شخصی که ترجمه را انجام می دهد باید معنای متن را به طور کامل و با تمام مفاهیم قانونی آن بیان کند. هر سیستم حقوقی و حقوقی به طور متفاوتی در هر کشور ایجاد می شود. بنابراین ، هر یک از آنها عباراتی دارند که ترجمه آنها به زبانهای دیگر دشوار است.

به همین دلیل دانستن معنای آن و یافتن دقیق ترین عبارت برای زبان مقصد مهم است. اگر کسانی که متن را برای استفاده قانونی می خوانند متوجه شوند که متن آن به صورت ضعیف یا نادرست ترجمه شده است ، نمی توانند از آن به طور کامل استفاده کنند. مهم است که مترجم از دانش حقوقی و اصطلاحی عمیقی برخوردار باشد ، زیرا در بسیاری از موارد اقدامات قانونی انجام شده به موفقیت آنها بستگی دارد.

مشخصات

به یاد داشته باشید که ترجمه متون حقوقی و حقوقی گاهی اوقات دارای: فقط آموزنده. در دیگران اینگونه است عواقب حقوقی بوجود می آید. به همین دلیل ، مطالعه و مطالعه چارچوب قانونی که باید محتوای سند در آن رعایت شود ، برای دستیابی به سازگاری اصولی و قانونی کافی ، بسیار مهم است.

ما شما را معرفی می کنیم چند نمونه از اسنادی که احتمالاً به این نوع ترجمه نیاز دارند ، موارد زیر است:

- توافقات بین شرکت های چند ملیتی.

- اعتماد و اراده.

- اسناد کاری

- اطلاعات حقوقی برای خارجی ها ، که شامل تصمیمات دادگاه است.

- مقررات فراملی قابل اجرا در کشورهایی با زبان های مختلف.

- قراردادها یا اقداماتی برای ادغام شرکت ها.

- پرونده های دادگاه.

- قدرت ها

- سیاستهای بیمه.

بنابراین ، برای این نوع تعیین تکالیف ، اطمینان حاصل کنید که مترجمان بسیار آموزش دیده ای دارید که قادر به انجام کار با حداکثر تضمین موفقیت هستند. آنها باید داشته باشند دانش حقوقی و همچنین با بالاترین سطح مهارت در زبانهایی که ترجمه می شود. اگر برای مراقبت حرفه ای و دقیق از کار خود به متخصصین ترجمه حقوقی نیاز دارید ، با ما تماس بگیرید.

تصویر


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن