چهره های Gengo: Omer - Gengo

[ad_1] اومر مترجم باتجربه ای از انگلیسی به ترکی ، تقریباً نیم دهه به عنوان مترجم در Geng

توسط HONARENEWS در 18 دی 1399
[ad_1]

اومر مترجم باتجربه ای از انگلیسی به ترکی ، تقریباً نیم دهه به عنوان مترجم در Gengo کار کرده است. درباره سفرهای او ، منابع مورد علاقه مترجمان و نکات شخصی خود در مورد مترجمان بلند پرواز ، همه چیز را بخوانید.

ملیت: ترکی
محل: استانبول
حرفه: متخصص تدارکات در جنرال الکتریک
جفت زبان: از انگلیسی به ترکی

چه مدت با Gengo ترجمه می کنید؟

4-5 سال و قبل از اینکه بپرسید ، من به طور اتفاقی در مورد Gengo از یک وبلاگ نویس که دنبالش شدم ، به نام Jana Fadness شنیدم.

به چه زبانهایی صحبت می کنید؟

وی چندین سال در ترکی ، انگلیسی و ژاپنی تحصیل کرد.

اگر می توانستید به هر زبان دیگری روان صحبت کنید ، چه چیزی خواهد بود و چرا؟

ژاپنی یا چینی خواهد بود.

من فرهنگ و مردم ژاپن را بسیار شیرین می دانم و کشور شگفت انگیز است ، بنابراین احساس می کنم برای یادگیری این زبان انگیزه دارم و امیدوارم که دوباره یادگیری آن را شروع کنم. علاوه بر این ، تلفظ و دستور زبان برای ما ترکی زبانان احساس خانه می کنند. زنده باد ریشه های آسیایی ما! 🙂
اما همچنین در سالهای اخیر ، بویژه پس از دیدن هنگ کنگ ، و مداوم گوش دادن به موسیقی چینی و مصرف محتوای YouTube برای شهرهای بزرگ چین مانند پکن ، شنزن ، شانگهای ، به چین علاقه زیادی پیدا کردم. زبان چینی در آهنگ ها بسیار زیبا به نظر می رسد!

آیا شما تجربه زندگی در کشورهای دیگر را دارید؟ اگر چنین است ، کجا؟

من دو سال در فنلاند و لتونی برای کارشناسی ارشد در علوم انسانی زندگی کردم. با کمال تعجب ، دائماً در مورد چگونگی نزدیک بودن ژاپنی ها و فنلاندی ها از نظر فرهنگی به یکدیگر صحبت شده است و اینکه ژاپنی ها ترجیح می دهند با فنلاندی ها شریک شوند تا در بازارهای اروپا تجارت کنند. و با این حال ، وقتی سرانجام دوستی از ژاپن پیدا کردم ، به یاد می آورم که در این باره از او س askingال کردم و او مانند "فینراندو؟ این کشور کجاست ؟؟ "

نمایی از عمر در استانبول

ترجمه برای Gengo چه تاثیری بر زندگی شما داشته است؟

به من اعتماد به نفس زیادی داد! من هرگز نمی توانستم قبل از Gengo تصور کنم که احتمالاً می توانم مقدار قابل توجهی پول از طریق اینترنت برای شرکتی دور بدست بیاورم ... این اعتماد متقابل بین مترجم و شرکتی که بدون ارتباط مستقیم با آن در آن کار می کنید الهام بخش بود و هنوز هم هست. درمورد من. و رابطه صادقانه بین Gengo و ما ، این قابلیت دسترسی ، قطعاً احساس وفاداری ایجاد می کند و انگیزه شما را برای انجام بهترین کار خود به عنوان مترجم فراهم می کند.

ابزار مورد علاقه شما برای ترجمه / یادگیری زبان چیست و چرا؟

Microsoft Language Portal وقتی من برای Gengo ترجمه می کنم ، زیرا پایگاه داده اصطلاحات آنها برای همه موارد مربوط به اینترنت ، نرم افزار ، برنامه ها ، وب سایت ها ، بازی ها و غیره بسیار عظیم و تقریباً کاملاً دقیق است. برای یادگیری شخصی خودم از زبان های ژاپنی ، من وب سایت Tangorin را خیلی دوست دارم و از آن استفاده می کنم. هر زمان که بخواهید روی صفحه من باز است. این یک رابط بسیار پیچیده و در عین حال واضح است. می توانید با پارچ ، کانجی و روماجی در همان صفحه جستجو کنید.

سلطان احمد در استانبول

سه کتاب / فیلم سینمایی مورد علاقه خود را به زبان توصیه کنید.

هنگامی که من تازه انگلیسی ام را توسعه می دادم ، حدود یک دهه پیش ، کتاب رویاها از پدر من کتاب بزرگی بود که صدها کلمه جدید را از روی آن یاد گرفتم. من ناامیدانه می خواستم این کتاب را به زبان اصلی آن درک کنم و به یاد داشته باشم که کتاب را در یک دست داشتم و یک فرهنگ لغت الکترونیکی را در دست دیگر (یادم نیست که پس از آن لپ تاپ یا گوگل ترجمه داشته باشم) ... همچنین ، من چند DVD خریداری کردم ("From مردم: انتخابات باراک اوباما ، یکی از آنها بود) از آمازون ، که سخنرانی ها و مستندهایی درباره باراک اوباما داشت که من به طور مداوم تماشا می کردم ، هر کلمه او را مطالعه می کردم و رمزگشایی می کردم ، زیرا او یک سخنران با استعداد و با لحن کامل است.

چه توصیه ای به مترجمان جدید یا بلند پرواز دارید؟

من می دانم که بعد از چند ساعت ترجمه مداوم ممکن است خسته کننده و کسل کننده باشد ، اما دلیل این امر این است که خیلی راحت می توان مسائل را مسلم دانست. ترجمه یک نوع کار منحصر به فرد است که همه مجبور به انجام آن نیستند و اگر از معدود افراد خوش شانس باشید که می توانید چنین کاری را انجام دهید ، به خاطر سپردن آن و مراقبه در آن واقعاً کمک می کند. اگر تسلط به زبان برای شما ارزشمند است ، ترجمه یک روش پرداخت شده برای دستیابی به آن است. نه تنها این ، این یک تمرین برای مغز نیز هست ... یک ساعت ترجمه شدید باعث می شود مغز شما همان احساسی را داشته باشد که یک ساعت شنا باعث می شود ماهیچه هایتان احساس کنند. منظور من این است که وقتی شما واقعاً می توانید زیبایی را در یک فعالیت مشاهده کنید و از مزایای آن قدردانی کنید ، تمام دشواری هایی که ممکن است در آنجا بوجود آید کم می شود و کار با گذشت سالها آسان تر و روانتر می شود.

فضای کاری متوسط ​​Omer

می گویید سه موردی که در مورد Gengo بیشتر دوست دارید چیست؟

  1. من دوست دارم که گنگو رابطه ای بسیار دوستانه و نزدیک با مترجمان داشته باشد ، تقریباً مانند فضای خانوادگی و تجاری که شما را ترغیب می کند در کاری که انجام می دهید با احساس مسئولیت و اعتماد متقابل سرآمد باشید.
  2. رابط کاربری کاملاً راحت و مینیمالیستی است.
  3. و سرانجام ، بدیهی است ، آزادی کار در هر کجا که می خواهید!

آیا می خواهید مترجم Gengo شوید؟


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن