Monthly Archives مارس 2021

پیش آزمون شناختی به بیش از یک زبان


پروفسور دکتر ناتلايا منولد ، کرسی روشهای تحقيقات تجربی اجتماعی در دانشگاه تکنیس درسدن

پروفسور دکتر ناتلاجا منولد در حال حاضر کرسی (W3) روش تحقیق اجتماعی تجربی ، انستیتوی جامعه شناسی ، دانشکده هنر ، علوم انسانی و اجتماعی ، دانشگاه فنی درسدن است. علایق تحقیق او در تئوری اندازه گیری ، معادل سازی اندازه گیری ها ، کیفیت اندازه گیری ها در تحقیقات اجتماعی تجربی ، ساخت پرسشنامه ، قالب پاسخ ، فرمول س questionال ، فرایند شناختی ، اثر مصاحبه گر ، جعل در تحقیقات ، استفاده از رسانه های اجتماعی در تحقیق از نظرسنجی ، مطلع نظرسنجی های رژیم رضایت ، نظرسنجی های مربوط به مهاجران ، روش های تضمین کیفیت ابزارهای اندازه گیری ، مقایسه بین فرهنگی ، تجزیه و تحلیل رسانه ها ، هماهنگی داده های نظر سنجی ، نگرش به نظرسنجی ها...

Read More

ابزار و حافظه ترجمه CAT. چگونه از آنها به طور مثر استفاده کنیم؟


صنعت ترجمه در بسیاری از جنبه ها طلبکار است. شما به عنوان یک مترجم مطمئناً شرایطی را تجربه کرده اید که در آن حجم عظیمی از کارها و مسئولیت ها بر شما غلبه می کنند. صرف نظر از تجربه ، مبتدی یا متخصص ، احتمالاً به دنبال راه حل کامل برای بهبود عملکرد خود هستید. گفتنی است ترجمه متن به جمله متن و بازنویسی دستی آن در پرونده کار خسته کننده ای است که می توانید از آن جلوگیری کنید. این به لطف حافظه ترجمه و ابزار CAT امکان پذیر است.

ترجمه های فنی lingy.pro

ابزار CA...

Read More

نقش ترجمه در تجربه مشتری – وبلاگ اخبار ترجمه


یک عنصر اصلی در تجارت بین الملل است نقش ترجمه در تجربه ی مشتری یا CX شما باید به خاطر داشته باشید که تجربه مشتری در رشد سالم تجارت ما مهم و تأثیرگذار است. چهره و شهرت برند شرکت.

خوب ، روش ما برای پرداختن به مشتریان واقعی یا بالقوه در نگرش آنها نسبت به ما بسیار مهم خواهد بود ، انتقال علاقه ما ، درک ما از فرهنگ هر کشور ، توجه ما به جزئیات و تعهد ما به کیفیت. موارد کمی باعث می شوند که شما نسبت به متن نادرست یا بی دقت احساس بدتری داشته باشید ، مطمئناً آن را بررسی کرده اید...

Read More

تصحیح و ترجمه. هر آنچه در مورد ترجمه با کیفیت بالا باید بدانید


ترجمه در انواع مختلف موجود است. این می تواند مستقیم باشد ، می تواند شامل محلی سازی باشد یا می تواند متنی ، همزمان ، سازگار ، گواهی شده (قسم خورده) باشد … این لیست بی پایان است. صرف نظر از نوع ترجمه ، باید بررسی متن اضافی (تصحیح) را در نظر بگیرید که هدف آن اطمینان از بالاترین سطح صحت زبان است. تصحیح و ترجمه – چرا مهم است؟

ترجمه همراه با تصحیح

اصلاح شامل چه مواردی است؟

ارزش آن را دارد که با توضیحی درمورد اینکه اصلاح اصلاً شامل چیست ، شروع کنیم...

Read More

دسته بندی مداخلات برای توصیف مشکلات ترجمه در ارزیابی ها و نظر سنجی های شما


چهار شنبه 10 مارس 2021

12:00 ET | ساعت 17:00 به وقت گرینویچ | 6:00 بعد از ظهر CET

در 10 مارس برای یک وبینار 45 دقیقه ای زنده با بنیانگذار cApStAn ، استیو دپت ، که شما را در مجموعه ای از دسته های مداخله که در ارزیابی های بین المللی در مقیاس بزرگ ، و همچنین در نظرسنجی ها یا آزمون های استخدام استفاده می شود ، شرکت کنید. در پایان یک جلسه پرسش و پاسخ زنده برگزار می شود.

بی صبرانه منتظر دیدار تو هستم!

در ارزیابی کیفیت ترجمه ، همیشه مقداری سوبژکتیویته وجود دارد و سوبژکتیویته همان چیزی است که اندازه گیری کیفیت ترجمه را ...

Read More

مترجمان معضلات با زبانهای عاشقانه روبرو هستند ، جایی که هر صفت اطلاعات بیشتری نسبت به انگلیسی می دهد


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

دانیل هان نویسنده ، ویراستار و مترجم ، و همچنین بنیانگذار اولین جایزه ترجمه TA در سال 2017 است که هر ساله برای اولین ترجمه ادبی خود اهدا می شود و به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود. خان در مدخل اخیر خود در مجموعه دفتر خاطرات ترجمه ، مشکلی را مطرح می کند که هر بار از زبان جنسیتی ترجمه می کند ، بوجود می آید. او می گوید ، یک رمان فرانسوی را تصور کنید ، شروع با راوی که “Je suis fatigué” را می نویسد. ترجمه مستقیم آن “من خسته شده ام” خواهد بود. اما در فرانسه ، کلمه “خستگی” نیز به خواننده می گوید که راوی مذکر است (در فرانسه ، اسم و صفت جنسیت دارند). اولین خط به انگلیسی (“I’m خسته هستم”) چنین اطلاعاتی را ارائه نمی دهد...

Read More

موج جدیدی از نویسندگان اگزوفونیک با سابقه مهاجرت زبان کشور فرزندخواندگی خود را تغییر شکل داده و غنی می کند


از پیسانا فراری – سفیر cApStAn در دهکده جهانی

اصطلاح “اگزوفونی” ، که شیوه نوشتن به زبانی است که متعلق به خود شخص نیست ، بسیار جدید است. این در مجامع فرهنگی و ادبی در سال 2007 توسط پروفسور دکتر سوزان آرند ، دکتر دیرک ناگوشوزکی و پروفسور دکتر رابرت استکهامر در مطالعه ای تحت عنوان Anderssprachigkeit (in) der Literatur ارائه شد ، اما این پدیده از دوران باستان وجود داشته است. میلان کوندرا ، که فرانسوی را به جای مادری خود چک ، ولادیمیر نابوکوف ، که انگلیسی را به جای روسی انتخاب کرد ، جک کرواک ، زبان مادری او فرانسوی بود اما معروف ترین آثار او به انگلیسی است ، و ساموئل بکت ، نمایشنامه نویس ایرلندی ، انگلیسی به فرانسوی. موج جدیدی از نویسندگان اگزوفونیک با پیشینه مهاجران در حال تغییر شکل (و به غایت غنی سازی) زبان کشور فرزندخواندگی خود هستند...

Read More

بررسی تناسب و حساسیت فرهنگی


توسط Marielle Lerner – متخصص بومی سازی

در سازگاری گم شده است

اگر در تهیه مطالعات یا ارزیابی های بین المللی شرکت داشته باشید ، احتمالاً پدیده “گمشده در ترجمه” را در عمل مشاهده کرده اید. از طرف دیگر ، شاید شما هرگز جمله “گمشده در سازگاری” را نشنیده باشید ، چیزی که ما همیشه در cApStAn فکر می کنیم (هرچند این منظور ما از سازگاری گمشده نیست).

منظور ما از “سازگاری” آن چیزی است که به غیر از انتخاب زبان ، برای انجام تحقیق یا یک ابزار آزمایش ، مورد نیاز است قابل فهم ، معادل...

Read More

نشر ترجمه چیست؟ – وبلاگ برای اخبار ترجمه


شاید بیش از یک بار فکر کرده باشید که چرا ماشین ها همه کارها را انجام نمی دهند ترجمه. حتی امروز با وجود فرهنگ لغت دیجیتال و برنامه نویسی دقیق کامپیوتر ، ممکن است چنین تصوری کنیم ترجمه انسانی او در آخرین ساعات خود است. با این حال ، همانطور که در این مقاله خواهیم دید ، واقعیت کاملا متفاوت است. بله ، درست است که ماشین آلات در ترجمه متون دخالت می کنند ، اما کار افراد در ویرایش بعدی هنوز ضروری است.

پس از انتشار چیست و چرا ترجمه انسانی ضروری است؟

اول...

Read More