Torjoman در ترجمه وب سایت های زنده به 3 زبان تسلط دارد

[ad_1] Torjoman به تازگی یک پروژه هیجان انگیز و ترجمه چند زبانه وب سایت را برای یک وب سایت مسافرتی بسیار م

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]
ترجمه وب سایت

Torjoman به تازگی یک پروژه هیجان انگیز و ترجمه چند زبانه وب سایت را برای یک وب سایت مسافرتی بسیار معروف آغاز کرده است. مشتری درخواست ترجمه زنده به سه زبان را داشت که شامل عناصر سرگرمی و محلی سازی بود. در زیر ما یک مورد کوتاه برای برجسته کردن چالش های آنها و راه حل های ابتکاری موفق ایجاد کرده ایم.

خلاصه ی پروژه

سکو: وب سایت آموزنده به سبک بروشور ، ترویج گردشگری

مدت زمان پروژه: یک ماه

زبان ها: ترجمه به چینی ، آلمانی ، روسی

تعداد کلمات: به طور متوسط ​​35000 تا 40،000 کلمه در هر زبان

تعدادی از صفحات: 90 تا 120 صفحه

درخواست خدمات: ترجمه ، رونویسی ، بومی سازی

قالب: ترجمه ها به یک وب سایت زنده وارد شدند

چالش های ناشی از پروژه

ترجمه ها و بومی سازی وب سایت ها چالش های منحصر به فرد که با برنامه ریزی دقیق و توجه به جزئیات می توان بر آن غلبه کرد. تیم Torjoman متشکل از مدیران پروژه ویژه ، زبان شناسان و مهندسان با همکاری یکدیگر روی این پروژه ترجمه های با کیفیت بالا و آماده برای وب سایت ایجاد می کنند.

1- دامنه پروژه

مجموعه چالش ها: انجام کارهای فنی در مقیاس بزرگ

این پروژه فرصتی را برای تیم نرم افزاری Torjoman فراهم می کند تا بزرگترین ها را به عهده بگیرد بومی سازی وب سایت پروژه تا به امروز این به معنای بررسی بهترین روش برای تخصیص منابع و تدوین یک برنامه کار جامع بود.

پاسخ: تهیه یک طرح پروژه

یک مدیر پروژه باتجربه برای فرایندهای ترجمه و بومی سازی وب سایت منصوب شد. این مدیر پروژه مواد اولیه را از مشتری دریافت کرده و تعیین کرده است که کدام زبان شناسان مهارت کامل برای پروژه را دارند.

سپس مدیر پروژه در طول پروژه روی سه زبان کار می کند و وظایف را به قطعات قابل کنترل برای هر تیم زبان تقسیم می کند. دو مترجم و یک داور در هر زبان کار می کردند. هر زبان پس از تکمیل به طور جداگانه به وب سایت وارد شد. داشتن چنین برنامه ها و فرآیندهای روشنی باعث می شد که کار بدون مشکل انجام شود.

2- الزامات فنی

مجموعه چالش ها: کار با سیستم عامل های جدید

مشتری به ما نیاز داشت تا مستقیماً با وب سایت خود کار کنیم. این به معنای صادر کردن متن منبع و سپس وارد کردن ترجمه ها به وب سایت زنده بود ، به جای کار با نرم افزار پردازش کلمه یا اسناد HTML.

علاوه بر این ، تبدیل متن یک وب سایت از یک زبان به زبان دیگر به موارد دیگری بیش از ترجمه نیاز دارد. طرح و عملکرد باید در محصول نهایی حفظ شود. وب سایت مشتری از یک سیستم مدیریت محتوا (CMS) به نام UMBRACO استفاده می کند. حفظ ظاهر وب سایت به معنای کار با زبان برنامه نویسی UMBRACO و استفاده از روشهای کنترل کیفیت اضافی است.

پاسخ: استفاده از ابزارهای جدید

قبل از شروع ترجمه ، تیم Torjoman با شرکت نرم افزاری که وب سایت مشتری ما را ایجاد کرده است ملاقات کرد. این امر به ما امکان می دهد تا از مشخصات پلت فرم مطلع شویم و یک استراتژی برای کار با وب سایت زنده تشکیل دهیم.

سپس کارشناسان فنی ما به یک راه حل ساده و موثر رسیدند. Torjoman خرید مطمئن پلاگین که به ما امکان می دهد وب سایت را به سیستم مدیریت ترجمه (TMS) خود متصل کنیم. ابتدا متن از وب سایت استخراج و به TMS ما ارسال شد. زبان شناسان متخصص ما سپس متن ها را ترجمه کردند و این افزونه آنها را به وب سایت ارسال کرد.

قبل از شروع کار ، مهندسان ما با تجزیه و تحلیل تأثیرات آن بر روی وب سایت ، افزونه را کاملاً آزمایش کردند. این امر با توجه به حروف مختلف و نحوهای مختلف سه زبان مورد بحث: چینی ، آلمانی و روسی از اهمیت ویژه ای برخوردار بود. این استراتژی موفقیت آمیز بود و به ما امکان همکاری یکپارچه با وب سایت را می داد.

3- انتظارات مشتری

چالش: تعریف الزامات پروژه

ارضای نیازهای مشتریان بخشی جدایی ناپذیر از کار ماست. در Torjoman ، ما مفتخریم که با مشتریان خود در ارتباط هستیم و آنها را از پیشرفت پروژه خود مطلع می کنیم. تعیین انتظارات مشتری شامل تجزیه و تحلیل دقیق جلسات توجیهی و شناسایی مداوم خلا information اطلاعاتی است که ممکن است منجر به سوund تفاهم شود. در این پروژه ترجمه وب سایت ، ما دو حوزه را یافتیم که چنین چالش هایی را ایجاد می کنند:

  1. شروع پروژه

در ابتدای پروژه بیان شد که ترجمه صفحات خاص مورد نیاز است. با این حال ، بلافاصله برای ما مشخص نبود که این صفحات کدام صفحه ها هستند. این احتمال ایجاد خطا یا سردرگمی در مراحل بعدی پروژه را ایجاد می کند.

  1. جلسات بازخورد مشتری

با توسعه پروژه ، نیازهای مشتری می تواند به روشی قابل درک تغییر کند. این در پروژه ترجمه وب سایت ما اتفاق افتاد. پس از توافق مشترک در مورد تعداد کلمات و توافق در مورد ترجمه صفحات ، برخی از الزامات تغییر کرده است. این نیز پس از انجام ترجمه های خاص ، از جمله تغییر در پیوندها و صفحات ، اتفاق افتاد.

پاسخ: با مشتری همکاری کنید

قبل از شروع پروژه

برای تعیین اهداف واضح ، ما جلسه اولیه با مشتری و تیم نرم افزاری آنها ترتیب دادیم تا از اهداف آنها و سیستم مدیریت محتوایی که استفاده می کنند مطلع شویم. سپس جلسات را گسترش دادیم تا تیم های تخصصی گسترده تری (از جمله مهندسان و کارشناسان پشتیبانی محلی سازی) را در بر بگیریم. در اینجا ما بهترین روش ایجاد ترجمه های بی نقص در بازه زمانی ایده آل را مورد بحث قرار داده ایم.

در طول پروژه

در Torjoman ، ما به این افتخار می کنیم اعضای تیم عالی ما که در ترجمه های بازاریابی و رونویسی کار می کنند. آنها متعهد شدند هر زمان بازخورد مشتری را دریافت می کنند و اقدامات لازم را برای اطمینان از به موقع بودن پروژه انجام می دهند.

نتایج یک پروژه ترجمه مستقیم وب سایت

تیم ما در این پروژه نتایج چشمگیری کسب کرده است. ترجمه های دقیق و با کیفیت بالا در قالب دلخواه و به موقع به مشتری تحویل داده شدند. تیم ترجمه ما آزمایش های تضمین کیفیت را انجام داد ، به این معنی که عملکرد وب سایت و تجربه کاربری کاربر همیشه ثابت هستند.

با تحویل ترجمه های سه زبان ، مشتری از نتایج پروژه راضی بود. آنها از ما خواستند کارهای اضافی برای بررسی و ویرایش نسخه عربی وب سایت آنها انجام دهیم. این مورد توسط یک شرکت دیگر ترجمه و بارگذاری شده و باعث مشکلات استفاده شده است. امروز ما به کار با مشتری در پروژه های مختلف تصحیح ادامه می دهیم.

چرا Torjoman را انتخاب می کنیم؟

در Torjoman ، ما بیش از 26 سال است که به شرکت ها کمک می کنیم تا با مخاطبان بین المللی صحبت کنند. زبان شناسان ما بومی زبان های مورد نیاز شما هستند و ما دانش فنی برای کمک به ترجمه نرم افزارهای تخصصی ، وب سایت ها و موارد دیگر را داریم.

Torjoman یک شرکت دارای گواهینامه ISO 17100 است ، به این معنی که ما به بالاترین استانداردهای ترجمه پایبند هستیم. تمام کارهای ما تحت کنترل دقیق کیفیت است و تیم متخصص ما می تواند در مورد چگونگی دستیابی به اهداف ترجمه خود به شما مشاوره دهد.

لطفا برای ما پیام بفرستید تا از پروژه بعدی خود بگویید.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن