حقوق مالکیت معنوی متن ممکن است هنگام ترجمه ، تردیدهای خاصی ایجاد کند. در زیر همه آنها را روشن می کنیم.
چه اسنادی قابل ترجمه هستند؟
مهم است که ابتدا با مشخص کردن نوع متن هایی که با این خدمات ترجمه سازگار هستند ، شروع کنیم.
· کسانی که توسط نویسندگان تولید شده اند با هر شخصی که مایل به ثبت اثر خود (خواه ادبی یا تکنولوژیک) است ، چنین رفتار می کند.
· ساخته شده توسط صاحبان اصلی همانطور که در مورد کارهای جمعی یا توسط سازندگان یک پروژه خاص اتفاق می افتد ، که در نهایت توسط افراد دیگری انجام می شود ، که به نوبه خود می توانند سپرده گذار حقوق مالکیت معنوی باشند.
کسانی که متعلق به یک گیرنده هستند ، در زمان حیات نویسنده، انتقال مالکیت مالکیت معنوی یک اثر خاص. این همان چیزی است که به انتقال معروف است در داخل بدن.
کسانی که مالکیت یک اثر را به عنوان میراث دریافت کنید. در این حالت ، مالکیت 70 سال پس از مرگ نویسنده ادامه دارد. این شخصیت حقوقی نامیده می شود علت مرگ.
پس از دانستن انواع متنهایی که در گروه فوق قرار می گیرند ، لازم است توضیح دهیم که مترجم ممکن است حق چاپ را ادعا کند برای کارش وقتی وقتش فرا رسید این مورد در مورد ترجمه هایی است که به دلایل مختلف ، با اثر اصلی تفاوت کافی دارند و تقریباً به یک اثر جدید تبدیل می شوند. در این موارد ، نویسنده حقوق مربوطه را حفظ می کند و باید به مترجم اجازه دهد حق چاپ مربوط به ترجمه خود را بدست آورد.
من آن را به خاطر می آورم مترجم یک اثر ادبی شما حق دارید در آن ذکر شوید و همچنین بخشی از سود حاصل از فروش خود را تقسیم کنید. همه اینها به این بستگی دارد که آیا کار شما می تواند خلاقانه تلقی شود یا محدود به ترجمه خودکار اثر سفارش داده شده است.
آنها از گروه قبلی هستند ترجمه های ماشینی از برنامه های رایانه ای ، برنامه ها یا موارد مشابه ، زیرا ترجمه منوها و قسمتهای مربوط به آن بدون وجود فضای خلاق معمول است.
به عبارت دیگر ، ترجمه مالکیت معنوی می تواند منافع مالی برای شما به ارمغان بیاورد تا زمانی که شخصی که آنها را ایجاد کرده است ، تلاش شما را تأیید کند. در واقع ، چندین نویسنده خارجی وجود دارد که پس از سال ها همکاری متقابل ، به دلیل سبک شخصی خود یا به دلیل دوستی ، برای کارهای خود به مترجم خاصی اعتماد می کنند.
همچنین لازم به یادآوری است که ترجمه ای که می تواند خلاقانه تلقی شود از متنی قابل توضیح است که برای قابل فهم بودن آن نیاز به یک سری تغییرات دارد. دستیابی به دقت از طریق حداکثر کامل بودن برای رساندن پیام نویسنده ضروری است.
در این موارد ، هیچ چیز بهتر از داشتن خدمات یک شرکت ترجمه برای صرفه جویی در کار شما در هنگام ترجمه متن با مالکیت معنوی. در مورد خدمات ما از ما بخواهید و اطلاعات کاملی در مورد هر آنچه به شما پیشنهاد می دهیم دریافت خواهید کرد. روی تجربه و کیفیت شرط ببندید تا بهترین نتیجه را بگیرید.
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- چرا GDPR برای خدمات ترجمه آنلاین مانند Stepes یک مزیت است
- مراحل صادرات کالا کلی صادرات و واردات انواع کالاو خدمات با بازرگانی یزدان دوست ترد
- همه چیز در مورد مواد شیمیایی
- راهنمایی برای خرید خوراکی های خارجی در سفر های خارجی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- یک کلمه: اسباب بازی
- ترفند های زندگی و خانه داری - ترفند های هوشمندانه