ترجمه آهنگ حتی برای باتجربه ترین افراد حرفه ای نیز می تواند یک چالش باشد. ما برای دستیابی به نتایج مطلوب در زیر کلیدها خلاصه می کنیم.
کلیدهای ترجمه آهنگ
ترجمه یک محصول سمعی و بصریمانند یک ویدیوی YouTube برای ذکر مثال ، هنوز هم چالشی است که می توانید با مراجعه به نکات ترجمه آهنگ زیر از پس آن برآیید.
متن ها را بخوانید و درک کنید
شما باید متن های اصلی را پیدا کنید و آن را با دقت بخوانید تا قبل از شروع ترجمه واقعی معنی پیدا کنید. در صورت وجود ، بر منابع سبکی و قسمتهایی که برای تقسیم کار برای سازماندهی کار ، تأکید کنید.
همیشه آیه به آیه برو
باید این را در ذهن داشته باشید هر آیه باید به زبان اسپانیایی معنی داشته باشد به ویژه ارزیابی وجود پیچش های زبانی و یافتن عبارتی معادل در اسپانیایی.
مراقب اصطلاحات اصطلاحی یا دوستان جعلی باشید
این به ژانر موسیقی بستگی خواهد داشت، اما در برخی از موارد بسیار خاص اصطلاحات خاص یا ساختارهای خاصی وجود دارد که ترجمه آنها را باید در فرهنگ های خاص این نوع عبارات جستجو کنید. شما همیشه منبعی برای قرار دادن ترجمه تحت اللفظی و پاورقی برای توضیح معنای واقعی عبارت دارید.
به یاد داشته باشید که این نوع چرخش ها به صورت دوره ای به روز می شوند ، بنابراین لازم است که در صورت لزوم ، در مورد معنی عبارات استفاده شده در هنگام آهنگ سازی تحقیق کنید.
به ترجمه هایی که قبلاً انجام شده اعتماد نکنید
استفاده از کارهای شخص دیگری و تغییر چند کلمه بهترین راه برای ادامه اشتباهات احتمالی مرتکب شده است. بسیار مناسب تر است که از ابتدا شروع کنید و هیچ نوع مرجعی غیر از خود نامه نداشته باشید.
آخرین خواندن
همیشه ضروری است مطمئن شوید که واقعاً می فهمید آنچه تازه ترجمه کرده اید و اگر خوب به نظر برسد. به یاد داشته باشید که باید متن را با انتخاب کلماتی که هماهنگی خاصی دارند حفظ کنید. آن را به عنوان ترجمه یک شعر در نظر بگیرید و موسیقیایی بودن کلماتی را که انتخاب کرده اید از یاد نبرید. این نکات ذهنی می تواند بین ترجمه عادی و عالی تفاوت بگذارد.
با تاریخچه آهنگ آشنا شوید
هر موضوع پیچیده ای داستانی در پشت خود دارد. آلبومی را که آهنگ به آن تعلق دارد در اینترنت جستجو کنید ، سعی کنید تا آنجا که ممکن است درباره اینکه چه چیزی آهنگساز را مجبور به نوشتن این اشعار کرده است ، و همچنین در مورد اینکه آیا قطعه ای متکی به معنای دوگانه است تحقیق کنید. این خوانش دوم همیشه برای وفادارتر شدن ترجمه به پیام اصلی بسیار ضروری است. اگر به نسخه اول آهنگ گوش دهید و هنگام انتشار آن کمی تحلیل کنید ، دستیابی به این هدف آسان تر خواهد بود.
همانطور که تازه دیدید ، ترجمه آهنگ همیشه فرض بر این است که شما روش متفاوتی را اتخاذ می کنید ، در آن انواع عناصر وارد بازی می شوند. همه آنها را ترکیب کنید و بر قرار دادن خود در جای آنها متمرکز شوید. به این ترتیب شما می توانید همان احساسات را منتقل کرده و متن این آهنگ خاص را درک کنید.
عکس
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- تله مواد شیمیایی
- طرفداری حرف آخر از جدیدترین متد آموزشی دروس کنکور رونمایی کرد
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شیشه اتومبیل برای نقد
- اسباب بازی بدون رانندگی خودت دیوانه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شیمی حرف آخر
- خرید لوازم آرایشی اصل
- نحوه برای شروع داروهای گیاهی با کمتر از $صد