تفسیر از راه دور در زمان ویروس کرونا

[ad_1] شیوع ویروس کرونا یک چالش بی سابقه برای تمام مشاغل روی کره زمین است. پس تعجبی ندارد که مفسرا

توسط HONARENEWS در 18 دی 1399
[ad_1]

تفسیر از راه دور در زمان ویروس کرونا

شیوع ویروس کرونا یک چالش بی سابقه برای تمام مشاغل روی کره زمین است. پس تعجبی ندارد که مفسران کنفرانس در همه جا تأثیر بحران Covid-19 را احساس کرده اند. از آنجا که انجام تقریباً همه جلسات که نیاز به حضور فیزیکی دارند ، غیرممکن و خطرناک می شود ، فناوری کنفرانس از راه دور برای ارائه راه حلی - به ویژه برای فوری ترین جلسات - به صحنه آمد. اگر فقط در طی چند دهه ، فن آوری های جدید سرعت تغییرات فنی و اجتماعی را تسریع کرده باشند ، Covid-19 ثابت کرده است که یک کاتالیزور اضافی است و ما را مجبور به عبور از آستانه یک آینده غیر منتظره می کند. ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) مسئولیت بیشتری دارند که به مترجمان و مشتریان راهنمایی عملی و فوری در مورد چگونگی برخورد با تجربه جدید تفسیر در این اوقات دشوار ارائه می دهند. به عنوان مثال ، به منظور گسترش پیام محافظت از افراد در ایمنی و بهداشت ، خدمات عمومی قبلاً با روشهای جدید استفاده از مفسران ، خصوصاً در مورد زبان اشاره ، سازگار شده اند.

فاصله ، یا از راه دور، تفسیر زمانی انجام می شود که مترجمان از نظر جسمی در مکانی که نیاز به ترجمه دارد حضور نداشته باشند. روش های مختلفی از جمله از طریق تلفن ، از طریق پخش مستقیم صوتی / تصویری ، معمولاً در حالتی به نام ترجمه همزمان همزمان (RSI) وجود دارد.

برای مترجم ، این می تواند به معنای کار در مرکز باشد ، یعنی. یک مرکز تفسیر با استفاده از زیرساخت های موجود ؛ در اینجا مترجمان هنگام پخش ترجمه در محوطه مرکز کار می کنند ، در یک جلسه تماشا می کنند و گوش می دهند. مترجمان همچنین می توانند برای شرکت در جلسات مجازی ، از خانه با استفاده از سیستم عامل های از راه دور - مانند بزرگنمایی - کار کنند. سیستم عامل هایی مانند Zoom حتی ممکن است دارای ویژگی های خاص تفسیر گرا باشند تا این ملفه را تسهیل کنند. در حالی که به احتمال زیاد راه حل اول بهترین کیفیت را ارائه می دهد ، راه حل دوم سلامتی را در هنگام شیوع بیماری بسیار کمتر ارائه می دهد.

کار در منزل و سیستم عامل های جلسات مجازی می تواند چالش های دیگری از جمله وابستگی زیاد به کیفیت چندین اتصال اینترنتی ، تجهیزات صوتی افراد ، آسیب پذیری داده های تجهیزات شخصی ، مشکلات در تعویض تفسیر به عضو تیم بعدی و موارد دیگر را ایجاد کند. . به طور خاص ، برخی از سیستم عامل های تخصصی RSI برای سناریوی اخیر راه اندازی شده اند و ارائه دهنده خدمات زبان شما باید بتواند اطلاعات گزینه های مختلف موجود را به شما ارائه دهد.

پیشنهادات و پیشنهادات برای ترجمه همزمان از راه دور / از راه دور (RSI)

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی تأمین تمام نیازهای شما از طریق کنفرانس از راه دور درصورتی که دیگر امکان پذیرش نمایندگی مشتریان و شرکای خارجی در اتاق های کنفرانس و مراکز توجیهی وجود ندارد ، با ارائه دهنده خدمات زبان خود تماس بگیرید ، که مطمئناً نکات زیر را به اشتراک می گذارد. برای اطمینان از موفقیت در رویداد خود:

ملاحظات عمومی:

جلسات کوتاه تری را در نظر بگیرید. RSI با توجه به اینکه در شرایط رابط چند کاربر (UI) فرآیند کنترل کیفیت پیچیده تری را تجربه می کنند ، به بار شناختی اضافه می شود. به خاطر داشته باشید که خستگی مترجم با پیچیدگی فناوری که این نوع سناریو نشان می دهد ، تشدید می شود.

بیش از هر زمان دیگری ، مجری ها باید هنگام صحبت سرعت نرم و واضحی داشته باشند. داشتن یک جلسه تعدیل شده مفید است ، زیرا بعضی از انواع جلسات لزوماً برای RSI مناسب نیستند.

آماده سازی مهم است. برای استفاده بیشتر از مفسران خود ، در صورت تمایل مطالب خود را (سخنرانی ها ، سخنرانی ها ، دیکشنری ها ، راهنماهای سبک و غیره) با آنها به اشتراک بگذارید: مانند سایر وظایف ، مطمئن باشید که مترجمان حرفه ای کنفرانس به اصول اخلاقی شما پایبند بوده و محرمانه بودن کلیه مطالب شما را حفظ خواهد کرد.

تجهیزات:

رویداد خود و کیفیت ارتباط صوتی ، تصویری و اینترنتی شرکت کنندگان را به خاطر بسپارید. مشکلات فنی احتمالاً بوجود می آیند و کیفیت صوتی و تصویری حتی از یک جلسه زنده منظم اهمیت بیشتری خواهد داشت. به یاد داشته باشید که در جلسات مجازی ، درست مثل کنفرانس های فیزیکی ، اگر مترجمان نتوانند به درستی مجری برنامه را بشنوند ، نمی توانند کار خود را انجام دهند.

هم مترجمان و هم مجری ها باید از آوستیک اتاق خود آگاه باشند و از میکروفون سیم دار یا هدفون جداگانه با میکروفون داخلی استفاده کنند ، نه اینکه از میکروفون داخلی کامپیوتر خود استفاده کنند. در صورت امکان ، از خطوط تلفنی (که کیفیت صوتی مطلوبی را ارائه نمی دهند) یا ارتباطات بی سیم (از جمله Wi-Fi و بلوتوث خانگی) خودداری کنید. اتصال اینترنت سیمی با استفاده از کابل اترنت معمولاً بهترین است.

به معلمان توصیه می شود دوربین فیلمبرداری / نمایش خود را حفظ کنند. مترجمان از نشانه های بصری و همچنین صدا برای ارائه تفسیر دقیق تر استفاده می کنند. در کنفرانس های فیزیکی ، مفسران باید همیشه دید مستقیم برای سخنران داشته باشند. اگر کمبود پهنای باند مانع از استفاده از ویدئو در یک جلسه مجازی شود ، ممکن است مترجمان تفسیر سخنران بدون زبان بدن و نشانه های غیرکلامی بسیار دشوار باشد ، اگر غیرممکن باشد.

در صورت استفاده از هاب مترجم ، آنها به غرفه های ضد صدا که مترجمان به آنها عادت کرده اند و همچنین تنظیم صوتی مناسب تر و مانیتورهایی که بلندگو را نشان می دهند ، مجهز خواهند شد.

اطمینان حاصل کنید که آماده و مجهز هستید. درست مثل یک جلسه فیزیکی ، مهم است که انتظار داشته باشید اشتباهی رخ دهد. اطمینان از انجام اقدامات پیشگیرانه احتمالی می تواند به جلوگیری از نتایج منفی کمک کند. در صورت بروز اشکال فنی که ممکن است در حین رویداد ایجاد شود ، اقدامات ویژه ای برای عیب یابی باید انجام شود. در صورت تفسیر در خانه ، ما اکیداً توصیه می کنیم که قبل از روز رویداد ، هم با مترجمان و هم با مجریان ، یک تمرین یا یک تست بدهید.

ملاحظات و مسئولیت های قراردادی:

به متخصصین اعتماد کنید. طبق معمول ، توصیه می شود از مترجمان بسیار واجد شرایط و یک ارائه دهنده خدمات حرفه ای زبان استفاده کنید. در صورت امکان ، مترجمان مشارکتی (مترجمانی که از یک مکان کار می کنند) کار با یکدیگر و کمک به یکدیگر هنگام کار در یک غرفه ترجمه همزمان را آسان تر از ترجمه در منزل می کنند. مدیر پروژه شما نقشی اساسی در موفقیت پروژه شما بازی می کند و می تواند تمام پارامترها را برای تفسیر یکپارچه در طول رویداد شما تنظیم کند.

ضبط. اگر به ضبط یا پخش مستقیم تفسیر نیاز دارید ، حتماً این موضوع را با ارائه دهنده خدمات زبان خود (LSP) در میان بگذارید ، زیرا ضبط یا پخش غیر مجاز ممکن است نقض حق چاپ باشد.

سلب مسئولیت. قراردادهای RSI معمولاً شامل سلب مسئولیت از مترجمان در قبال قطع خدمات ، از بین رفتن جزئی یا کامل صوتی ، ورودی بصری یا داده ها یا دسترسی غیرمجاز و غیره است.

روش های بهداشتی و تمیز کردن:

ضمن اینکه اجازه می دهد پیام در جلسه شما منتقل شود ، تفسیر یک روش موثر برای مطابقت با اقدامات فاصله اجتماعی است. با این حال ، ویروس کرونا می تواند برای چندین ساعت روی مواد مختلف و انواع تجهیزات زنده بماند. فرمت رویداد هرچه باشد ، با نصب ثابت یا کیت های تلفن همراه پشتیبانی شود ، از مترجمان و از شرکت کنندگان مراقبت های بهداشتی انتظار می رود. مراکز کنترل بیماری ایالات متحده (CDC) استفاده از محلول الکل ایزوپروپیل یا اتانول حداقل 70٪ را توصیه می کند. استفاده مستقیم از این روی سطوح موثر است ، به عنوان مثال ، با گاز یا یک سواب پنبه آغشته به محلول و مستقیماً روی سطوح خارجی ، هدفون ، گیرنده ها و هر چیزی که اغلب دستکاری می شود یا در مجاورت دهان ، بینی ، چشم و گوش قرار دارد ، استفاده می شود. .

نیازی به گفتن نیست ، جهانی که ما در اوایل سال 2020 می شناختیم توسط بحران ویروس کرونا برای همیشه تغییر کرده است. در چانگ-کاستیلو و همکاران ، LLC (CCA) ، ما چالش ها و فرصت های عظیم ترجمه همزمان همزمان را درک می کنیم. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چرایی مورد توجه قرار گرفتن با ما تماس بگیرید استاندارد پلاتین صنعت ترجمه و تفسیر ، از جمله RSI برای کنفرانس تلفنی و وبینارها.

انتشارات مشابه


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن