نحوه ورود به درب به عنوان مترجم

[ad_1] غالباً مترجمان منظم س questionsالاتی را مطرح می کنند و یکی از س questionsالاتی که آنها اغلب می پر

توسط HONARENEWS در 20 دی 1399
[ad_1]

غالباً مترجمان منظم س questionsالاتی را مطرح می کنند و یکی از س questionsالاتی که آنها اغلب می پرسند این است: "آیا اگر در دوره مترجم پزشکی شرکت کنم آیا در یک مرکز بهداشتی استخدام می شوم؟" خوب ، احتمال استخدام شما بسیار زیاد است. با این حال ، عوامل بسیاری وجود دارد که باید بخاطر بسپارید.

گزارشی از اداره آمار کار ایالات متحده در سال 2016 نشان می دهد که در میان حرفه های با رشد سریع ، تفسیر و ترجمه در پیش است. با این حال ، شاید برایتان جالب باشد که بدانید تفسیر ، خصوصاً به عنوان یک حرفه ، هنوز هم نسبتاً جدید است. روزهایی که پزشکان ، پرستاران و سایر متخصصان بهداشت از یکی از اعضای خانواده یا یکی از دوستانشان برای تفسیر کمک می خواهند گذشته است.

بعد از احراز شرایط ، چه چیزی بعدی است؟

خبر جدیدی نیست که ترجمه به یک تجارت جدی تبدیل شده است و باید قبل از ارائه خدمات ترجمه رسمی گواهی نامه صادر شود. این قانون ترجمه را به کانون توجه تبدیل کرده و استفاده از مفسران فاقد مجوز را ممنوع کرده است. همچنین تغییرات عمده ای در استانداردهای دسترسی به زبان ایجاد شده است. با این وجود ، با تمام این تغییرات ، هنوز اطلاعات کافی برای مبتدیان وجود ندارد تا بتوانند درباره تفسیر و آنچه را که به عنوان یک تازه وارد در زمینه ترجمه و تفسیر می دانند ، بیاموزند. خوب ، اولین مرحله ای که شما باید به عنوان یک مترجم حرفه ای جاه طلب بردارید ، آموزش و تأیید صلاحیت است. با این حال ، این به تنهایی کافی نیست. بعدی چی؟

مترجمان بلند پرواز معمولاً مشتاق هستند و بلافاصله پس از اتمام دوره شروع به جستجوی مکانی برای تمرین می کنند. برخی می توانند یک دوره 40 ساعته را بگذرانند و به یک بیمارستان نزدیک بپیوندند. متاسفانه ، آنچه که آنها معمولاً غیر منتظره است ، آنها اغلب تسلیم می شوند و می خواهند بیشتر آموزش دهند. به طور کلی ، یک دوره 40 ساعته برای شروع در صنعت کافی نیست. شما به دو سال تجربه نیاز خواهید داشت.

جالب اینجاست که بیشتر مترجمان کار خود را به عنوان مجری آغاز می کنند. علاوه بر این ، هنگامی که شما به عنوان پیمانکار کار می کنید ، آژانس های بسیاری وجود دارند که با بیمارستان های اطراف شما کار خواهند کرد. اکثر این آژانس ها با چندین بیمارستان و همچنین مطب پزشکان ، کلینیک ها ، مراکز توانبخشی و سایر مراکز درمانی قرارداد دارند. شما در صورت لزوم با این آژانس ها کار می کنید.

به عنوان یک مترجم جدید ، هرگز تجربه ای را که هنگام کار به عنوان پیمانکار کسب می کنید تضعیف نکنید ، زیرا آنها بسیار ارزشمند هستند. این تجارب ضروری هستند و شما فقط باید مجموعه مهارتهای جدید خود را به عنوان یک مترجم جدید تمرین کنید. اگر به گسترش واژگان پزشکی خود ادامه دهید و همچنین درک خود از اصول اخلاقی و پروتکل های مترجم را افزایش دهید ، برای شما ارزش افزوده خواهد داشت. علاوه بر این ، این زمان صرف شده به صورت قراردادی به شما امکان می دهد تا با نحوه عملکرد بیمارستان آشنا شوید. آخرین چیزی که باید به آن توجه کنید ، و از همه مهمتر است ، میزان اعتماد به نفس شماست. بله ، شما باید ایمان جدی به خود داشته باشید و در سطح اعتماد به نفس کار کنید.

همیشه به خاطر داشته باشید که تفسیر کارکنان هدف نهایی نیست ، زیرا مترجمان زیادی هستند که ترجیح می دهند به عنوان پیمانکار انعطاف پذیری کار کنند و رئیس خود باشند. بنابراین برای تبدیل شدن به یک مترجم Stepes ثبت نام کنید ، زیرا ما می دانیم مترجمانی وجود دارند که علاوه بر همه کارها ، به عنوان مجری کار می کنند. با دوره آموزش مترجم ما ، در مورد مزایای بزرگ مترجم شدن یاد خواهید گرفت.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب