چرا ICT نمی تواند بدون ترجمه انجام دهد ... به همین دلیل است

[ad_1] راه حل های زبان برای صنعت ICTروز به روز بزرگتر و گسترده تر می شود! با توجه به شرکت بین المللی داده I

توسط HONARENEWS در 20 دی 1399
[ad_1]

راه حل های زبان برای صنعت ICT

روز به روز بزرگتر و گسترده تر می شود! با توجه به شرکت بین المللی داده IDC ، هزینه های جهانی در بخش ICT ICT در سال 2020 به 4.3 تریلیون دلار خواهد رسید.، 3.6٪ افزایش در مقایسه با 2019. بنابراین ، طبیعی است که مشاغل صنعت ICT بسیاری از راه حل های زبانی را که به آنها کمک می کند به طور موثر کار کنند و به طور مداوم در بازارهای جدید در سراسر جهان گسترش دهند ، برون سپاری می کنند و خواهند کرد. . بیایید غواصی کنیم تا نگاهی به برخی از این خدمات بیندازیم.

1- نوشتن مطالب

قبل از ترجمه ICT ، که برای بخش حیاتی است ، گام مهمی در جهت ایجاد خود محتوا برداشته می شود ، که مشتریان کسب و کار ICT را مجبور ، درگیر و جذب می کند. بیایید نگاهی به برخی از بهترین شرکتهای ICT بیندازیم. به عنوان مثال غول هایی مانند Apple، Samsung Electronics، Intel، IBM، Oracle، América Móvil، Qualcomm را ببینید. بیایید از خود بپرسیم: جهنم هر کدام از این مارک های بزرگ چگونه با مخاطبان بالقوه خود در خارطوم ، بغداد ، فجیره ، جده ، قاهره و ... ارتباط برقرار می کند؟ آیا آنها مجبور نیستند برخی مطالب را به زبان عربی ایجاد و منتشر کنند؟!

این است! درک خوب از محصول ، تجربه مشتری خوب را تضمین می کند. برای دستیابی و حفظ مشتری در هر بازاری ، یك شركت ICT مطمئناً باید با یك آژانس بازاریابی محتوای حرفه ای كه مطابق با استاندارد چنین صنعتی باشد ، شراكت كند.

2- بهینه سازی موتور جستجو (SEO)

هر شرکت فناوری اطلاعات و ارتباطات باید یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و جستجوگر SEO حرفه ای را به آنها کمک کند تا به آنها کمک کند تا قابلیت مشاهده نتایج جستجو در موتورهای جستجو مانند Google ، Bing ، Yahoo و دیگران را افزایش دهند. این قطعاً منجر به بازدید بیشتر وب سایت ، مشتریان بالقوه بیشتر و جای تعجب نیست که درآمد بیشتری داشته باشد.

3- بومی سازی

تقریباً مانند همه صنایع ، شرکتهای ICT برای انطباق محصولات و پیامهایشان با مخاطبان متعدد محلی از بازارهای خارج از کشور ، به خدمات محلی سازی حرفه ای نیاز دارند. این سرویس زبان ، معروف به l10n ، شامل ابعاد فرهنگی است و به حساسیت محلی توجه کامل دارد. نتیجه قطعاً یک محصول یا برنامه نرم افزاری خواهد بود که با تصویب کنوانسیون های محلی تأثیر خوبی در بازار جدید ایجاد می کند.

4- بومی سازی نرم افزار

محلی سازی نرم افزار سرویس زبانی است که سازندگان نرم افزار بیشتر به آن نیاز دارند! این سرویسی فراتر از ترجمه متون رابط کاربری و انتقال به مناطقی مانند محافظت از کد ، بررسی طول متن های نمایش داده شده ، کار با متن خارج از متن و تغییر اندازه گفتگوها است. هدف این است که سرانجام به یک بسته ─ شامل اسناد ، رابط های کاربری ، کمک آنلاین و موارد دیگر برسید. ─ ، که به موقع و در بسیاری از زبانها در دسترس است.

5- تعبیر

ناگفته نماند که تجارت ICT گاهی مجبور است با ارائه دهنده خدمات زبان مناسب شریک شود تا به آنها کمک کند تا کنفرانس ها ، مذاکرات ، سخنرانی ها ، بحث ها و جلسات خود را به موفقیت بزرگی برسانند.

چالش های ترجمه ICT

در مورد ترجمه اسناد ICT ، این خیلی گلگون نیست. بیایید برخی از چالش ها را بررسی کنیم تا ببینیم چگونه می توانیم به طور م withثر با آنها کنار بیاییم.

در حوزه ICT ، مترجمان هر روز با یک جریان انفجاری اصطلاحات جدید روبرو می شوند. بنابراین ، در هر حالت ، مترجم باید درک کند که آیا اصطلاح یا عبارتی که وی ترجمه می کند در نقاط دیگر جهان نام دیگری دارد یا خیر. ترجمه در این زمینه بخش بزرگی از جستجو و تحقیق را شامل می شود ... این در واقع بخشی جدایی ناپذیر از عمل ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد می شود.

با این حال ، اصطلاحات ممکن است بزرگترین مانع نباشد. اگرچه مستندات فنی ICT پر از اصطلاحات است ، مترجم در این زمینه علاوه بر تسلط بر اصطلاح ICT مربوطه ، باید تجربه جامع در زمینه موضوع را نیز داشته باشد.

در پایان ، بگذارید تصدیق کنیم که اگرچه بخش خاصی از محتوای ICT اصطلاحات است ، اما بیشترین قسمت آن زبان طبیعی است. بنابراین همچنین مهم است که مترجمان در این زمینه هنگام ترجمه مطالب ICT از بعد فرهنگی آگاهی کامل داشته باشند. به این ترتیب ، آنها باید به یک سبک مناسب فرهنگی ترجمه شوند که پیام صحیح را با توجه کامل به نکات ریز فرهنگی مربوطه در هر بازار منتقل کند.

چرا تورجومن؟

در صنعت ICT یک اتفاق نظر وجود دارد که وقتی صحبت از ترجمه ICT می شود ، دقت معیار اصلی انتخاب شریک مناسب است. در حقیقت ، به همین دلیل است که Torjoman طی 25 سال گذشته انتخاب ارائه دهنده خدمات زبان برای تجارت ICT در خاورمیانه و جهان بوده است.

Torjoman دارای یک تیم حرفه ای مترجم است که با اصطلاحات مربوطه آشنا هستند و در ترجمه انواع اسناد ICT تجربه طولانی و محکمی دارند.

از آنجا که ما از آخرین فن آوری ها در سیستم های مدیریت ترجمه و حافظه ترجمه استفاده می کنیم ، بنابراین Torjoman تضمین می کند که محتوای ترجمه شده شما همیشه بسیار سازگار خواهد بود. علاوه بر این ، ما تضمین می کنیم که ارزان تر و سریعتر تحویل می شود.

ما در Torjoman با ترکیبی از زبان شناسان حرفه ای ، ویراستاران ، استادان نرم افزار ، کارشناسان طراحی و مدیران پروژه ، شهرت زیادی در ترجمه مواد ICT به هر قالب مورد نیاز خود کسب کرده ایم.

اگر شما نیاز به بحث بیشتر در مورد چگونگی کمک به پیشرفت ICT تجارت شما در بازارهای خارج از کشور دارید ، امروز با ما تماس بگیرید و ما در اختیار شما خواهیم بود!


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن