چرا مشارکت ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) در طراحی بستر ترجمه مهم است

[ad_1] توسط روبرتا لیزی - مدیر ارشد پروژه ، مدیر خارجی منابع انسانی وقتی

توسط HONARENEWS در 25 تیر 1400
[ad_1]
توسط روبرتا لیزی - مدیر ارشد پروژه ، مدیر خارجی منابع انسانی

وقتی بررسی ها و ارزیابی های چند ملیتی دیجیتالی می شود ، تولیدکنندگان محتوا ، محققان اصلی یا دارندگان آزمون تمایل دارند که نه تنها برای تحویل بلکه برای مدیریت فرآیند ترجمه به سیستم عامل ها اعتماد کنند. این سیستم عامل ها می توانند به صورت داخلی آماده یا توسعه یافته باشند. در نتیجه ، ممکن است از ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) و زبان شناسان آنها خواسته شود که ترجمه ، بررسی یا تأیید را در محیط های آنلاین طراحی شده توسط سازمان مدیریت مطالعه یا ارزیابی انجام دهند. این هدف می تواند قابل ستایش باشد - ساده و ساده سازی فرآیند ترجمه در یک محیط امن ، در حالی که از تکرار چندین پرونده جلوگیری می کند. در عمل ، نتیجه ممکن است به دلایل مختلف انتظارات را برآورده نکند: سیستم عامل های موقت می توانند بر کیفیت محصول و جدول زمانی تأثیر منفی بگذارند.

برخی از معایب

من بعنوان مدیر پروژه ، اخیراً مسئولیت دو پروژه از دو مشتری مختلف را بر عهده داشتم ، جایی که از زبان شناسان ما خواسته شد ترجمه عناصر ارزیابی و پرسشنامه ها را به یک ابزار آنلاین طراحی شده برای میزبانی فرآیند پایان به پایان بررسی کنند: و تأیید ، از جمله مستندات تغییرات و نظرات طرف های مختلف درگیر.

از چنین بسته مدیریت ترجمه آنلاین نمی توان انتظار داشت که همان مشخصات ابزار ترجمه خودکار (ابزار CAT) را داشته باشد. با این حال ، حتی ابتدایی ترین ویژگی ها ، مانند املا یا امتحان جستجو و جایگزینی نیز وجود ندارد. به زودی صندوق پستی ما مملو از س fromالات منتقدین شد: "چگونه می توانم مطمئن باشم که ترجمه نهایی شامل غلط های املایی نیست؟"؛ "آیا راهی وجود دارد که بدانید اصطلاح" zzz "چند بار و در کجا ظاهر می شود؟"؛ "آیا ویژگی توزیع خودکار وجود دارد؟"؛ "آیا می توان یک مرور کلی روی کل مطالعه داشت تا بتوانم آن را یکجا بخوانم؟" تحت این شرایط ، من می دانستم که تضمین کیفیت استفاده از آنها برای زبان شناسان دشوارتر از حد معمول است.

تصمیمات دشوار

برای کاهش این مسئله ، ما برای بخشی از مشکل یک راه حل پیچیده در نظر گرفتیم: امکان صادرات ترجمه به یک قالب پرونده وجود داشت که به ما امکان می دهد خارج از پلت فرم بررسی املا را انجام دهیم و سپس اصلاحات را در سیستم عامل انجام دهیم. خنده دار نیست. این امر مستلزم دستکاری اضافی از سوی همه طرف های درگیر ، از جمله مشتری است که مجبور بود صادرات را در صورت درخواست ارائه دهد. برای سایر قسمتهای این مشکل ، پاسخ توخالی ما باید "متأسفم ، اما هیچ راه حلی" نیست.

هیچ راهی برای حل مشکلات فنی گزارش شده در طی مراحل بررسی وجود نداشت: زبان شناسان پس از ویرایش نمی توانستند مطالب را تجسم کنند. بعضی اوقات نمی توانستند تغییرات خود را حفظ کنند. این خطاها باید توسط طراحان سیستم عامل مشتری اصلاح شود و جای تعجب نیست که این منجر به بیکار شدن قبل از راه اندازی و بازگشایی سیستم می شود.

در یک مورد دیگر ، ما به طور تصادفی دریافتیم که مترجم اصلی در حال ویرایش نسخه مورد نظر است ، در حالی که بررسی هنوز در جریان است ، بنابراین بازرسان روی یک هدف متحرک کار می کند. خوشبختانه ، این "پیشرفت" در سیستم زود تشخیص داده شد ، مشتری به او هشدار داده شد ، اعلانی به مترجم اصلی ارسال شد و نسخه قفل شده اصلاح در حین حرکت ایجاد شد.

تأثیر بر روی محصول نهایی

مزیت اصلی این سیستم ها این است که تمام ترجمه های نهایی در یک مخزن متمرکز ذخیره می شوند و تمام اسناد و فراداده ها در یک مکان ثبت می شوند.

مانع اصلی این است که این سیستم ها نیازهای اساسی زبان شناسان را برآورده نمی کنند. از مترجمان و بازرسان دعوت می شود تا در محیطی کار کنند که به یک منحنی یادگیری نیاز دارد اما ویژگی های استانداردی را که کیفیت نهایی محصول را تعیین می کند ، ارائه نمی دهد. زبان شناسان با کار در یک محیط ناشناخته که به ابزارهای تضمین کیفیت اهمیت نمی دهند ، برای ایجاد ناامیدی و از دست دادن کارایی استفاده می شوند.

راه حل؟ همکاری در زنجیره

قابل درک است که مهندسان سیستم عامل از شرایط مترجمان و بازرسان آگاهی ندارند. آنها اولویت های دیگری دارند.

در پروژه هایی که مشتری کارگروه چندرشته ایی را شامل توسعه دهندگان آزمون ، مهندسان سیستم عامل و زبان شناسان cApStAn ایجاد کرده است ، شرایط کار به طور قابل توجهی بهتر بوده است: در اولین مراحل پروژه ، LSP می تواند کمک شایانی به قوانین تقسیم بندی ، استانداردهای تبادل ، نیازها و نیازهای یک محیط ترجمه.

مواردی وجود دارد که به سرعت API به عنوان مستقیم ترین راه حل درک می شود: زبان شناسان می توانند در ابزار CAT مورد نظر خود کار کنند و بهترین ها را از هر دو جهان به دست آورند ، در حالی که دارندگان آزمون در یک مکان مرکزی به همه اطلاعات مورد نیاز دسترسی دارند.

گنجاندن LSP در مرحله توسعه پلت فرم همچنین به سیستم اجازه می دهد تا از نظر عملکرد ترجمه ترجمه شود و ببیند آیا برخی پیشرفت ها هنوز می توانند قبل از فعال شدن سیستم عامل اجرا شوند. در نهایت ، همه کاربران از این همکاری بهره مند می شوند و این امر منجر به افزایش کیفیت ترجمه ، مشارکت پرشور بیشتر طرفین و مدیریت زمان کارآمدتر می شود.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن